МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков естественно-научного профиля
Направление подготовки05.04.06. Экология и природопользование
ПрофильУправление природопользованием
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план05_04_06_УП_2-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 72
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 36 36 36 36
Сам. работа 72 72 72 72
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.п.н., доцент, Мясникова О.В.

Рецензент(ы):
к.г.н., доцент, Козырева Ю.В.;к.ф.н., доцент, Горбухова М.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 05.04.06 ЭКОЛОГИЯ И ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЕ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 23.09.2015г. №1041)

составлена на основании учебного плана:
05.04.06 Экология и природопользование
утвержденного учёным советом вуза от 25.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 23.06.2020 г. № 9
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 23.06.2020 г. № 9
Заведующий кафедрой к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Совершенствование навыков и умений коммуникации на иностранном языке для решения профессиональных задач.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-4 способностью свободно пользоваться государственным языком Российской Федерации и иностранным языком как средством делового общения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- лексический минимум единиц терминологического характера;
- основные фонетические, лексические, грамматические словообразовательные явления - лексический минимум по специальности.
3.2.Уметь:
3.2.1.- извлекать необходимую информацию из устных и письменных иностранных источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, схема, график);
- вести диалог в общей и профессиональной сферах общения;
- использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации: приветствия, прощания, извинения, просьба.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- навыками поиска и обобщения иноязычной информации в рамках профессиональной коммуникации;
- навыками профессионального общения на иностранном языке;
- всеми видами речевой деятельности в социально-культурном и профессиональном общении на иностранном языке.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Аудирование и говорение.
1.1. Закрепление сформированных в базовом курсе "Иностранный язык" в высшей школе навыков аудирования и говорения на базе тем научной специальности магистранта. Лабораторные 1 6 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
1.2. Корректировка и предвосхищение типичных фонетических ошибок, допускаемых магистрантами на новом лексическом материале, связанном со специальностью: Научные школы факультета. Материально-техническая база исследование. Тематика исследований. Планируемые эксперименты. Лабораторные 1 6 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
1.3. Развитие умений понимать на слух монологическую и диалогическую речь магистрантов на темы специальностей. Развитие умений адекватно реагировать на высказывания: задавать вопросы, пояснять; делать выводы; давать оценки суждениям; выражать просьбу. Лабораторные 1 8 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 2. Чтение на базе тем специальности.
2.1. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для групповой работы. Английский язык: Biotechnological science. General knowledge. Ecology as a science. Немецкий язык: Gentechnologie: Allgemeines. Die Gentechnik im medizinischen Bereich. Ökologie. Лабораторные 1 6 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
2.2. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для самостоятельной работы. Английский язык: Genetic Engineering. Human Ecology. Немецкий язык: Freie Forschung. Verantwortungsbewusste Forschung. Ökologie des Menschen. Сам. работа 1 12 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
2.3. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Сочетание коллективной/групповой работы над текстами и индивидуальной работы по профилю обучения.Тексты для групповой работы. Английский язык: Nanotechnology. Global ecological problems. Немецкий язык: Aussterben von Arten. Umweltveränderungen. Globale Ökologische Probleme. Лабораторные 1 10 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
2.4. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Индивидуальная самостоятельная работа по профилю обучения. Английский язык: Biotechnological ethics. AIDS/ HIV. Protection of the environment. Немецкий язык: Ursache des Aussterbens. Genbanken. Umweltschutz. Сам. работа 1 6 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 3. Грамматический материал.
3.1. Английский язык: Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Немецкий язык: Порядок слов простого предложения. Рамочная конструкция. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Сам. работа 1 8 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
3.2. Английский язык: Функции инфинитива. Синтаксические конструкции с инфинитивом: объектный падеж с инфинитивом; инфинитив в функции вводного члена, инфинитив в составном именном сказуемом. Немецкий язык: Функции пассива и конструкции sein+ Partizip II (статива). Инфинитивные обороты и конструкции. Модальные глаголы с инфинитивом пассивом и инфинитивом активом. Сам. работа 1 8 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 4. Лексический материал.
4.1. Повторение рецептивного словаря общенаучной лексики. Составление словаря терминов по профилю специальности магистранта (150 Л.Е.). Знакомство со спецификой лексических средств: многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования терминов и интернациональных слов, явления синонимии и омонимии. Сам. работа 1 12 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
4.2. Составление словаря терминов (350 Л.Е.) по профилю специальности магистранта. Знакомство с употребительными фразеологическими сочетаниями, часто встречающимися в письменной речи изучаемого подъязыка специальности. Сочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Повторение рецептивного словаря 350 Л.Е. общенаучной лексики. Сам. работа 1 8 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
Раздел 5. Письмо.
5.1. Совершенствование коммуникативных умений письменной формы общения: умение подать заявку на участие в конференции; составить план доклада по теме исследования. Сам. работа 1 10 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4
5.2. Развитие лексической компетенции в ходе выполнения письменных цпражнений на грамматическом и лексическом материале: умение изложить прочитанное в письменном виде в виде резюме, аннотации. Сам. работа 1 8 ОПК-4 Л2.1, Л1.3, Л1.1, Л2.2, Л1.2, Л1.4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Контрольные вопросы и задания приведены в ФОС (см. Приложения).
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведенич промежуточной аттестации и итогового контроля.
Фонд оценочных средств включает: тесты на аудирование, тесты на чтение, лексико-грамматические тесты и практические задания для говорения. (см. Приложения)

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Зайцева, Л.В. Иностранный язык: english for nature managers: учебное пособие Воронеж : Воронежская государственная лесотехническая академия, 2013 biblioclub.ru
Л1.2 Л.Е. Галаганова, Т.А. Логунов Английский язык для магистрантов [Электронный ресурс]: учебное пособие Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2017 biblioclub.ru
Л1.3 Рыхлова О. Umweltschutz: Учебники и учебные пособия для ВУЗов ОГУ, 2012 biblioclub.ru
Л1.4 под ред. Н.А. Колядой Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник для магистрантов естественнонаучного и гуманитарного направлений Ростов-на-Дону : Издательство Южного федерального университета, 2016 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кузнецова А.Ю. Грамматика английского языка: от теории к практике: учеб.пособие [Электронный ресурс]: учебное пособие Москва : ФЛИНТА, 2017 e.lanbook.com
Л2.2 М.В. Попова, Л.А. Хрячкова, С.В. Полозова Грамматика немецкого языка с упражнениями [Электронный ресурс]: учебное пособие Воронеж : Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2011 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 ЭБС АлтГУ elibrary.asu.ru
Э2 Английский язык для студентов магистратуры и аспирантуры естественных факультетов. Higher Education portal.edu.asu.ru
Э3 Иностранный язык в профессиональной деятельности portal.edu.asu.ru
Э4 Практикум по немецкому языку в сфере профессиональной и деловой коммуникации для магистрантов естественно-научного профиля portal.edu.asu.ru
Э5 Немецкий язык для специальности portal.edu.asu.ru
Э6 Иностранный язык для студентов магистратуры БФ portal.edu.asu.ru
Э7 Иностранный язык в сфере делового и профессионального общения (английский) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.google.com - поисковая система
www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ СО СЛОВОМ

Самые совершенные методы и методики обучения иностранным языкам в вузе не дадут желаемого результата, если Вы не будете серьезно и целенаправленно заниматься языком сами. Слухом и зрением освойте форму, памятью усвойте значения, умом постигните категории. Таким образом, Ваши ум, память, слух, зрение — это одновременно и условие, и предметно-технологическое обеспечение, и стратегия самообучения иностранному языку и приобщение себя к иноязычно-речевой деятельности.
Хорошо знать язык — это прежде всего владеть словом. Учиться искусству слова можно в упражнениях с использованием следующих рекомендаций:
1. Не бояться моделировать или конструировать слово: сегодня потенциальное оно может стать завтра реальным.
2. Думать о том, что произносить и писать, а не о том, как произносить и писать: зарождающаяся мысль вызовет из памяти соответствующие значения и формы.
3. Овладевая или играя словом, хотеть знать его производные, ему или им близкие и противоположные: именно по этой схеме слова и «укладываются» в сознании.
4. Не довольствоваться первым пришедшим на ум словом: не «надевать» на свои мысли слова, а выражать свои мысли в слове.
5. Выражаться точно: говорить не то, что умеете сказать, а то, что хотите сказать или не можете не сказать. И так далее.

Рекомендации по развитию речи «для себя и для других»

Способов закрепить условную и применить реальную иноязычную речь два — это упражнение плюс активная коммуникация: в аудитории — упражнение во внешней иноязычной речи плюс внешняя иноязычная коммуникация, вне аудитории — упражнение во внутренней иноязычной речи плюс внутренняя иноязычная коммуникация. Словом, упражнение и коммуникация «вне себя и для других» внешней речью, упражнение и коммуникация «в себе и для себя» внутренней речью.
Сократить очевидный разрыв и максимально приблизить к аутентичной вашу иноязычную речь помогут Вам упражнения во внутренней учебной иноязычной речи и следующие рекомендации:
1. Не обрывайте фразу на полуслове, озвучивайте фразу до конца.
2. Внимательно слушайте других, мысленно соглашаясь с ними или возражая им.
3. Всегда имейте что сказать; желание дополнить, даже если ваши мысли во многом совпали с уже высказанными соображениями.
4. Полемизируйте со своим вторым «Я» или совестью, советуйтесь с ними.
5. Комментируйте по дороге происходящее на улице; оно всякий раз новое, неожиданное.
6. Рассказывайте или мысленно переводите различные истории, случаи, анекдоты.
7. Комментируйте свои действия и поступки, осуществляемые или планируемые.
8. Используйте представившуюся возможность непосредственного /в контакте/ или опосредованного /на расстоянии/ общения с носителем иностранного языка. Никакого страха и ошибкобоязни! Страх парализует мысль, а значит формулировать будет нечего.
9. Наконец, найдите себе друга, желающего вместе с Вами совершенствовать свой иностранный язык и свою иноязычную речь в повседневной общении.
Манипулирование иностранным языком «в себе и для себя» на уровне думания, размышлений, воображаемой коммуникации не более чем искусственная речь, условность, игра. В учебных целях вся игра — копирование реальной разноязычной коммуникации. Сегодня речь — условная, потенциальная, завтра — настоящая, реальная.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ С АУДИРОВАНИЕМ

Чтобы распознать определенные звуки в отдельных словах, необходимо многократно повторять слова, содержащие эти звуки. Для этого выполняйте тренировочные упражнения с паузацией.
При прослушивании звучащей речи обратите внимание на ударение в интернациональных словах и их сочетание, воспроизведите эти слова в нормальном темпе.
Прослушивая текст или задания к нему, обратите внимание на частоту повторения отдельных слов. Высока вероятность, что речь идет о ключевом слове в тексте.
После первого прослушивания составьте краткий план текста.
После вторичного прослушивания запишите ключевые слова и восстановите по ним краткое содержание текста.



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЧТЕНИЮ И ГОВОРЕНИЮ В ИХ ВЗАИМОСВЯЗИ

Для просмотрового чтения

Беря в руки новый для Вас источник информации (книгу, статью, текст), полистайте и просмотрите его. У Вас возникнет первое, может быть, не совсем точное, но свое представление о нем.
Если в источнике есть картинки, фотографии, схемы, таблицы, приложения, рассмотрите их, пожалуйста, внимательно. Они дадут Вам дополнительную возможность выдвинуть гипотезу, о чем этот источник в целом.
Имея дело со сборником статей и текстов, проверьте наличие в нем предисловия или послесловия. Их просмотр подскажет Вам, о чем будет идти или шла речь в сборнике в целом.
Просматривая источник, обратите внимание на его название, заголовки и подзаголовки. Они подскажут Вам более точное направление мысли, о чем говорится конкретно в данном тексте, в статье, книге или в сборнике.
Пользуясь этим видом чтения для себя, проверьте в случаях сомнения выборочно перевод отдельных слов в заголовках (2–3) с помощью словаря.
Если самоконтроль подтверждает правильность ваших языковых ориентиров, приступайте к изложению своей точки зрения или ответу.
В случае, если у Вас обнаружились расхождения между Вашим пониманием языковых ориентиров и их истинным значением, вернитесь еще раз к тому тексту, заголовку, который Вы не поняли. Просмотрите вступительную часть (предисловие) и попытайтесь ответить себе на вопрос, о чем речь в данном отрывке. Если Ваше общее представление совпадает с названием текста, считайте, что Ваша точка зрения верна. Сформулируйте ответ.
Помните, что каждому виду чтения соответствует не только своя полнота понимания, но и своя скорость. Стремитесь к совершенству:
– в просмотровом чтении 150–180 слов/мин.,
– в ознакомительном чтении 110–150 слов/мин.,
– в изучающем чтении 90–110 слов/мин.

Для ознакомительного чтения

Сначала прочитайте весь текст (если текст очень большой, тогда его часть: абзац, отрывок) и постарайтесь понять его основное содержание. Никогда не начинайте с чтения и перевода отдельных предложений.
Если встретите незнакомое слово, не прерывайте чтения, а постарайтесь догадаться о его значении по знакомым словообразовательным элементам. Попытайтесь понять смысл слова по контексту. Опустите незнакомое слово, если его отсутствие не мешает общему пониманию смысла предложения.
Если не все понятно и теперь, прочитайте еще раз весь текст, не прибегая к словарю. Остановитесь и проанализируйте то предложение, в котором у Вас возникает затруднение с пониманием. Возможно, Вы не до конца поняли его структуру и смысловые связи. Используйте словарь лишь в самом крайнем случае.
Чтобы ответить на вопросы к тексту или высказать свою точку зрения по прочитанному, найдите в каждом абзаце предложения, несущие ответ и основную информацию.

Для изучающего чтения

Прочтите текст в целом, постарайтесь понять его основное содержание.
Прочтите еще раз и найдите в нем предложения, выражающие основные положения текста, и предложения, детализирующие основные идеи.
Найдите предложения, являющиеся ответами на предварительные вопросы к тексту.
В случае возникновения проблем с пониманием отдельных предложений и мест текста проанализируйте структуру этих предложений, поработайте со словарем.
Переведите со словарем предложения, содержащие основное содержание текста.

Для говорения в связи с чтением

Отвечая на вопрос к просмотровому чтению «О чем идет речь в этом тексте /книге/?», Вы приступаете к короткому монологу. Он должен быть спланирован, продуман и, по возможности, развернут. Помните, что монолог состоит из введения, аргументации, заключения.
Начните повествование общей фразы типа: "В данном тексте(книге) говорится о ..."
Разверните далее свой тезис, используя для этого как информацию из текста, так и языковые средства текста: слова, словосочетания, грамматические конструкции. Используйте ключевые слова текста, отражающие его основные мысли. Выделив указанные слова из прочитанного текста, Вы получите опорный словарь к своему монологу, который при желании можно развернуть. Используйте интернациональные слова, которые встречаются в тексте.
Рассматривая текст как основу для Вашего ответа (будь то к просмотровому, ознакомительному или изучающему чтению), обратите внимание на то, от какого лица (1-го, 3-го ед. числа или 1-го, 3-го мн. числа) ведется повествование. Это очень важно для понимания всего текста и оформления Вашего ответа. Так, например, если повествование в тексте идет от 1-го лица ед. числа или 1-го лица мн. числа, то в Ваших ответах и монологах следует использовать соответственно 3-е лицо ед. или 3-е лицо мн. числа, заменяя одни притяжательные местоимения на другие.
Имея вопросы к ознакомительному, а также изучающему чтению, отберите подходящие фрагменты текста(ов) в качестве опоры. Проанализируйте отобранный материал: решите для себя, что из этого Вы будете использовать основательно, а что только упоминать.
Помните! Объем подготовленного высказывания соответствует в идеале 15 фразам за 5 мин, что равняется нормальному среднему темпу речи. Стремитесь к совершенству!
Рассматривайте предварительно вопросы к текстам как развернутые пункты плана Вашего монолога. Настройтесь психологически на то, что Ваш монолог должен отвечать определенным требованиям:
1. Монолог всегда обращен к кому-либо: преподавателю, партнеру, коллегам.
2. Монолог всегда направлен на решение конкретной речевой задачи: сообщить, объяснить, описать, дать оценку.
Следовательно, монолог не может быть просто набором предложений, «привязанных» к тексту или теме. Помните всегда о его структуре.
Обратите особое внимание на подготовку монолога по решению и обсуждению проблемных заданий. Эти задания носят творческий характер и связаны с критическим осмыслением прочитанных текстов, относящихся как к одной, так и разным темам, имеющих эксплицитную (явную) и имплицитную (неявную) связь между собой.

ПОМНИТЕ, что овладение иностранным языком связано с определенными усилиями и требует систематического упорного труда. Только при этих условиях вы сможете овладеть им настолько, чтобы понимать иностранную речь, говорить, читать и писать на нем.