Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.04.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Азиатские регионы: социально-экономические и политические процессы |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 41_04_01_АР-2-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 2 (4) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 7 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лекции | 14 | 18 | 14 | 18 |
Практические | 18 | 26 | 18 | 26 |
Сам. работа | 76 | 64 | 76 | 64 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., професор Ю.А. Лысенко
1.1. | Дать основы синхронного китайско-русского перевода |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01.01 |
УК-4 | Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия |
ОПК-1 | Способен выстраивать профессиональную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) по профилю деятельности в мультикультурной среде на основе применения различных коммуникативных технологий с учетом специфики деловой и духовной культуры России и зарубежных стран |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | китайский язык 4 уровня HSK деловую культуру Китая |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Использовать технологии для синхронного перевода выстраивать разные стратегии при синхронном переводе |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Навыками синхронного китайско-русского и русско-китайского перевода навыками применения коммуникативных технологий в синхронном переводе |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Понятие синхронного перевода | ||||||
1.1. | Что такое синхронный перевод? О «синхронности» в синхронном переводе | Лекции | 4 | 4 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
1.2. | Исследования синхронного перевода | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
Раздел 2. Вероятностно-прогностическая модель | ||||||
2.1. | Избыточность речи и вероятностное прогнозирование как основа механизма синхронного перевода | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
2.2. | Экспериментальное исследование уровня сочетаемости слов | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
2.3. | Смысл. Грамматическое и семантическое согласование — основа вероятностного прогноза на смысловом уровне | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
2.4. | Восприятие семантико-смысловой структуры предложения | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
2.5. | Коммуникативная ситуация синхронного перевода | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
2.6. | Кумулятивный динамический семантико-смысловой анализ поступающего сообщения и его семантико-смысловые уровни | Лекции | 4 | 2 | УК-4, ОПК-1 | Л1.1 |
2.7. | Рече-языковая подготовка переводчика-синхрониста китае-русской комбинации | Практические | 4 | 6 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1 |
2.8. | Рече-языковая подготовка переводчика-синхрониста русско-китайской комбинации | Практические | 4 | 8 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1 |
2.9. | Предметно-тематическая подготовка синхронного переводчика | Практические | 4 | 6 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1 |
2.10. | Роль организаторов конференций | Практические | 4 | 6 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1 |
2.11. | Подготовка к семинарам и зачету | Сам. работа | 4 | 64 | УК-4, ОПК-1 | Л2.1 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Збойкова Н. А. | ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов: | М.:Издательство Юрайт, 2018 | biblio-online.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | СКФУ, 2014 | biblioclub.ru | |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||