МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория и практика синхронного перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.04.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильАзиатские регионы: социально-экономические и политические процессы
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план41_04_01_АР-2-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 32
самостоятельная работа 76
Виды контроля по семестрам
зачеты: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 7
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 14 18 14 18
Практические 18 26 18 26
Сам. работа 76 64 76 64
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Теория и практика синхронного перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.04.01 Зарубежное регионоведение (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 12.07.2017г. №648)

составлена на основании учебного плана:
41.04.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., професор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., професор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Дать основы синхронного китайско-русского перевода

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.01.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия
ОПК-1 Способен выстраивать профессиональную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) по профилю деятельности в мультикультурной среде на основе применения различных коммуникативных технологий с учетом специфики деловой и духовной культуры России и зарубежных стран
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.китайский язык 4 уровня HSK
деловую культуру Китая
3.2.Уметь:
3.2.1.Использовать технологии для синхронного перевода
выстраивать разные стратегии при синхронном переводе
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Навыками синхронного китайско-русского и русско-китайского перевода
навыками применения коммуникативных технологий в синхронном переводе

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Понятие синхронного перевода
1.1. Что такое синхронный перевод? О «синхронности» в синхронном переводе Лекции 4 4 УК-4, ОПК-1 Л1.1
1.2. Исследования синхронного перевода Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
Раздел 2. Вероятностно-прогностическая модель
2.1. Избыточность речи и вероятностное прогнозирование как основа механизма синхронного перевода Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
2.2. Экспериментальное исследование уровня сочетаемости слов Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
2.3. Смысл. Грамматическое и семантическое согласование — основа вероятностного прогноза на смысловом уровне Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
2.4. Восприятие семантико-смысловой структуры предложения Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
2.5. Коммуникативная ситуация синхронного перевода Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
2.6. Кумулятивный динамический семантико-смысловой анализ поступающего сообщения и его семантико-смысловые уровни Лекции 4 2 УК-4, ОПК-1 Л1.1
2.7. Рече-языковая подготовка переводчика-синхрониста китае-русской комбинации Практические 4 6 УК-4, ОПК-1 Л2.1
2.8. Рече-языковая подготовка переводчика-синхрониста русско-китайской комбинации Практические 4 8 УК-4, ОПК-1 Л2.1
2.9. Предметно-тематическая подготовка синхронного переводчика Практические 4 6 УК-4, ОПК-1 Л2.1
2.10. Роль организаторов конференций Практические 4 6 УК-4, ОПК-1 Л2.1
2.11. Подготовка к семинарам и зачету Сам. работа 4 64 УК-4, ОПК-1 Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Збойкова Н. А. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов: М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов СКФУ, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
6.3. Перечень программного обеспечения
6.4. Перечень информационных справочных систем

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины