МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода (китайский язык)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_ЗР-1-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 42
самостоятельная работа 39
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 22
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 24 24 24 24
Практические 18 18 18 18
Сам. работа 39 39 39 39
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
преподаватель, Казаков Г.К.

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода (китайский язык)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017г. №553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский.
Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и на иностранном(ых) языке(ах)
ОПК-3 Способность выделять, систематизировать и интерпретировать содержательно значимые эмпирические данные из потоков информации, а также смысловые конструкции в оригинальных текстах и источниках по профилю деятельности
ОПК-5 Способность формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.общую, частную и специальную теории перевода;
предмет, объект, задачи и методы теории перевода;
понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие;
понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров;
различные классификации видов переводов ;
понятие «единица перевода»;
понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления;
виды русско-китайских и китайско-русских словарей;
лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе;
соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности;
стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»;
особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте;
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
3.2.Уметь:
3.2.1.принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов;
определять тип текста;
владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку);
владеть способами установления межъязыковых соответствий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика;
владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях;
навыками набора на компьютере текста на китайском языке;
навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Современная теория перевода.
1.1. Понятие перевода как процесса и как результата. Общая, частная и специальная теории перевода. Предмет, объект, задачи и методы теории перевода.Понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие. Лекции 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.2. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Лекции 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.3. Реципиент перевода как один из факторов принятия переводческих решений. Понятие переводческого анализа текста, его состав. Характеристики текстов различных специальностей и жанров. Практические 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
1.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Лекции 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Единица перевода.
2.1. Различные классификации видов переводов. Единица перевода и способы ее вычленения и виды. Межъязыковые соответствия. Понятие и способы их установления. Лекции 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Перевод письменного текста на произвольную тему с использованием словаря Сам. работа 4 10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Словари. Виды русско-китайских и китайско-русских словарей. Их использование. Практические 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Переводческие трансформации. Эквивалентность.
3.1. Понятие переводческих трансформаций. Лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе.Эквивалентность и ее уровни. Соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе. Лекции 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.2. Проблема безэквивалентности. Возможные способы ее передачи. Практические 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
3.3. Перевод художественного текста Сам. работа 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках.
4.1. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Лекции 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
4.2. Особенности работы с китайским текстом на компьютере. Методы ввода китайского текста. Практические 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Русскоязычная транслитерации имен и географических названий при переводе с китайского на русский язык.
5.1. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Лекции 4 2 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.2. Тексты торгово-экономической тематики на китайском языке Лекции 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.3. Перевод текста на китайский язык и с китайского языка на тему "экономическая география". Лекции 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.4. Набор текста торгово-экономической тематики на китайском языке Сам. работа 4 10 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.5. Традиционная русская практическая транскрипция китайских слов. Китайский фонетический алфавит. Китайский алфавит «чжуинь цзыму». Сводный алфавитный индекс китайских слогов. Практические 4 4 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1
5.6. Подготовка к зачету. Сам. работа 4 15 Л2.2, Л1.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего и промежуточного контроля.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств находится в приложении.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Гарбовский Н. К. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата: Гриф УМО ВО М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л1.2 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Общая теория перевода: Учебники и учебные пособия для ВУЗов СКФУ, 2014 biblioclub.ru
Л2.2 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
Э3 http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э4 http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
Э5 http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
Э6 http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт
Э7 http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга
Э8 http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка
Э9 http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка
Э10 http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»):
Э11 http://bkrs.info/ Словари и форумы
Э12 http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари
Э13 http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь
Э14 http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3)
Э15 Электронный курс "Теория перевода (китайский язык)" portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.