МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Язык региона в профессиональной деятельности

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость19 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-4-2020
Часов по учебному плану 699
в том числе:
аудиторные занятия 328
самостоятельная работа 240
контроль 131
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5, 6, 7, 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 16 22 13 14,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 64 64 100 100 96 96 68 68 328 328
Сам. работа 30 30 17 17 0 35 193 193 240 275
Часы на контроль 50 50 27 27 27 27 27 27 131 131
Итого 144 144 144 144 123 158 288 288 699 734

Программу составил(и):
к.и.н., доцент, Глазунов Д.А.;препод. , Власова А.И.;ст. препод., Дикова Н.В.

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Язык региона в профессиональной деятельности

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202.

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Язык региона в профессиональной деятельности» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания.
Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-7 способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-14 способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации
ОПК-15 способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности
ОПК-16 владение стандартными методами компьютерного набора текста на иностранном языке международного общения и языке региона специализации
ПК-10 готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПИСЬМО:
трехсторонняя характеристика иероглифа;
порядок написания черт в иероглифе;
основные черты китайского иероглифа;
основные графемы и их значения;
ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
основные фонетики и их чтения;
основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
АУДИРОВАНИЕ:
особенности просодической системы китайского языка.
закономерности интонационного оформления китайской фразы.
особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
коммуникативную функцию междометий.
служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
грамматическая структура предложения.
лексический и фразеологический минимумы.
лингвострановедческие реалии.
языковые особенности разговорной речи.
лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных
ГОВОРЕНИЕ:
специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
нормативную теоретическую и практическую грамматику.
коммуникативная грамматика.
практическая фонетика.
лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
языковые средства выражения различных типов модальности.
языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
языковые и структурные особенности диалогической речи.
психолингвистические закономерности порождения текста.
логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
речевой этикет.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
основы лексикологии.
лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
особенности актуального членения китайского предложения.
языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста.
структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
виды перевода.
методы перевода.
способы перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
общие принципы и требования к информационной работе.
номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
принципы аналитико-синтетической обработки информации.
последовательность работы с информационными документами.
лингвистическое содержание реферирования.
лингвострановедческие реалии.
логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
способы представления первичного текста во вторичном документе.
основы редактирования текста, корректура.
требования к письменному оформлению вторичного документа.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПИСЬМО:
в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
АУДИРОВАНИЕ:
идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
фонетически записывать услышанное высказывание
выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
определять коммуникативный тип высказывания.
восприятие числительных.
адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
лексическое смысловое прогнозирование.
ГОВОРЕНИЕ:
синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
грамматически верно оформлять фразы, текст.
фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
выполнять переводческие трансформации.
пользоваться словарями и другой справочной литературой.
оформлять письменный перевод.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
уяснять социальный заказ.
планировать работу по составлению вторичного документа.
выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
применять приемы компрессии текста.
первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
составлять логические план-схемы исходного текста.
составлять план-схемы вторичного документа.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПИСЬМО:
самостоятельная письменная речь;
зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ:
понимать коммуникативное намерение говорящего.
выделять главную мысль высказывания.
вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ:
адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
подготовленной монологическая речь.
спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
просмотровым чтением.
пониманием в общих чертах характера исходного текста.
определением общей композиции текста.
выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
комментированием представленной во вторичном документе информации.
редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности делового китайского языка
1.1. В течение года обучения вводится для активного усвоения 4000–5000 лексических единиц. Повторение тем 1-2 курса. Практические 5 4 ОК-7, ОПК-15 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
1.2. Деловой китайский язык: встреча китайской делигации в аэропорту, размещение в гостинице, проведение презентации товара,знакомтсво с особенностями заключения договоров сотрудничества с китайскими фирамами, проведение переговоров. Практические 5 30 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16, ПК-10 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
1.3. Изучение словарного запаса по темам: встреча китайской делигации, размещение в гостинице, подготовка презентации товара для выставки в Китае. Усвоение структуры договоров сотрудничества и знакомство и отработка словаря для заключения контарктов. Сам. работа 5 10 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 2. Грамматика.
2.1. Повторение граматики 1-2 курса. Основные конструкции делового китайкого языка. Практические 5 8 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK 4-5. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 5 10 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.3. Повторение: Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. Практические 5 22 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.4. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 5 10 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 3. Грамматика.
3.1. Технический перевод. Особенности строения предложений в научном, техническом и деловом текстах китайского языка. Перевод с русского на китайский и с китайского на русский предоложений технического характера. Практические 6 22 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
3.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 6 6 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 4. Письменность
4.1. Активное овладение иероглифическим запасом 2500-5000 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий.Знакомство с приемами перевода имен собственных (названий организаций). Практические 6 26 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
4.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 6 5 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 5. Общая и бытовая лексика
5.1. Пвторение тем: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. Практические 6 26 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.2. 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая Практические 6 26 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.3. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 6 6 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 6. Грамматика
6.1. Повторение: Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. Практические 7 32 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.2. Повторение: Прошедшее завершенное время глагола. Обстоятельства цели. Модальная частица le. Длительное продолженное время. Употребление оборотов уподобления. Наречия. Результативные глаголы. Практические 7 32 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.3. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 7 15 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.4. Повторение: Употребление jiu и cai, zai, you, союзов budan….erqie, yingwei…suoyi, конструкции yao…le, jiu yao…le, kuaiyao…le, kuai.le, dui…gang (you) xing qu, gen..yi qi, shi…de, yuelai..yue, yue..yue, xiang..yi yang, yaoshi..jiu, suiran..danshi, verb+xialai(xiaqu), zhi-shi..cai, chule..yiwai,lian…ye/dou. Практические 7 32 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.5. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 7 20 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 7. Письменность
7.1. Повторение: Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Практические 8 12 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.2. 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. Сам. работа 8 32 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.3. Повторение: Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. Практические 8 12 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 8. Чтение
8.1. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Практические 8 14 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.2. Особенности китайского текста художественной литературы. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Практические 8 14 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.3. Особенности китайского официального документа.Нормативный акт, делопроизводственная документация. Официальная периодика. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Практические 8 16 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.4. Самостоятельный поиск в китайской сети Интернет научных текстов по теме научной работы. Сам. работа 8 50 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.5. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 8 84 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.6. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 8 27 ОК-7, ОПК-14, ОПК-15, ОПК-16 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Встреча китайской делегации.
2. Размещение в гостинице.
3. Презентация собственного товара.
4. Внешность.
5. Описание достопримечательностей.
6. Особенности ведения переговоров.
7. Путешествие по Китаю.
8. В аптеке.
9. Административное деление Китая
10.проводы делегации в аэропорт.
11. Состояние вещества.
12. Компьютер
13. Механика
14. Проведение переговоров.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Презентация товара на китайской выставке
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Экзамен состоит из трех частей: аудирование HSK 5, письменного экзамена, содержащего лексику и грамматику по пройденным темам и устного ответа по следующим темам:
1. Встреча китайской делегации.
2. Размещение в гостинице.
3. Презентация собственного товара.
4. Внешность.
5. Описание достопримечательностей.
6. Особенности ведения переговоров.
7. Путешествие по Китаю.
8. В аптеке.
9. Административное деление Китая
10.проводы делегации в аэропорт.
11. Состояние вещества.
12. Компьютер
13. Механика
14. Проведение переговоров.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
Л2.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.3 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
Э3 http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
Э4 http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э5 http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
Э6 http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
Э7 http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
Э8 http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт
Э9 http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке
Э10 http://www.gutenberg.org/browse/languages/zh Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга
Э11 http://www.mandarintools.com/ Инструментарий для изучения китайского языка
Э12 http://www.langu.ru/forum45.html Форум о китайском языке
Э13 http://transer.info/forum/22 Страница китайского языка на переводческом форума
Э14 http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки.
Э15 http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка
Э16 http://www.people.com.cn/ Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»):
Э17 http://bkrs.info/ Словари и форумы
Э18 http://cidian.ru/ Русско-китайский и китайско-русский словари
Э19 http://slovarus.info/kit.php Большой китайско-русский словарь
Э20 http://www.zhonga.ru/ Китайский онлайн словарь
Э21 http://www.ci.spbu.ru/slovar/index.html#/1/ В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3)
Э22 Электронный курс "Язык региона в профессиональной деятельности" portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
В компьютерном классе установлены средства MS Office,китайские и японские шрифты, кодировки китайского языка.
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины