МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык
рабочая программа дисциплины

Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки47.03.03. Религиоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость10 ЗЕТ
Учебный план47_03_03_Р-3-2020
Часов по учебному плану 360
в том числе:
аудиторные занятия 100
самостоятельная работа 233
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 3
зачеты: 1, 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) Итого
Недель 18 18,5 18
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 32 32 32 32 36 36 100 100
Сам. работа 76 76 76 76 81 81 233 233
Часы на контроль 0 0 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108 144 144 360 360

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 47.03.03 РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 06.03.2015г. №183)

составлена на основании учебного плана:
47.03.03 Религиоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна

1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения дисциплины «Иностранный язык» является формирование коммуникативной и межкультурной компетенций, необходимых для коммуникации в ситуациях повседневного и профессионального общения на иностранном языке.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-5: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основные речевые клише (устные и письменные) для осуществления устной и письменной коммуникации в бытовой и профессиональных сферах, сложные синтаксические конструкции с причастными и инфинитивными оборотами.
3.2.Уметь:
3.2.1.понимать основное содержание аутентичных текстов, реферировать и аннотировать их; вести запись основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), выполнять письменные проектные задания; писать эссе, высказывать личное мнение и подкреплять его аргументами, в том числе для опровержения других мнений, а также высказывать и обосновывать свой выбор.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.стратегиями восприятия, анализа, создания устных и письменных текстов разных типов и жанров; приемами самостоятельной работы с языковым материалом (лексикой, грамматикой, фонетикой) с использованием справочной учебной литературы; навыками извлечения необходимой информации из оригинального текста на иностранном языке по проблемам знакомой тематики.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Введение
1.1. 1. Особенности артикуляционной базы немецкого языка. 2. Особенности произношения немецких гласных и согласных. 3. Долгота и краткость гласных. Дифтонги. Аффрикаты. 4. Правила чтения специфических букв и буквосочетаний. Практические 1 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
1.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текста Сам. работа 1 14 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Повседневное общение
2.1. Овладение лексикой в пределах разговорных тем семестра, развитие навыков восприятия и передачи содержания прочитанного или прослушанного оригинального текста (монологического сообщения или диалогической речи), аудирования, умения вести беседу по следующим темам: Meine Familie und ich. Familienalbum. Verwandschaft. Практические 1 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
2.2. лексико-граммтические упражнения, перевод текста Сам. работа 1 14 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Профессия
3.1. Систематизация и углубление базовых знаний по грамматике, полученных в средней школе, развитие умения пользоваться различными грамматическими формами в соответствии с требованиями речевой ситуации (диалог, монолог) или контекста (резюме, анкета, письмо т.д.), а также развитие умения выразить своё отношение к сообщаемому. Die Syntax eines einfachen Satzes Der Satz. Allgemeines. Die Aussagesätze. Die Fragesätze. Die Aufforderungs- oder Befehlssätze. Die Hauptglieder des Satzes. Die Nebenglieder des Satzes. Die Wortfolge im einfachen erweiterten Satz. Die unpersönlichen Sätze. Die Satzreihe. Практические 1 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
3.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текста Сам. работа 1 16 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Путешествия. Хобби. Развлечения
4.1. Систематизация и углубление базовых знаний по грамматике, полученных в средней школе, развитие умения пользоваться различными грамматическими формами в соответствии с требованиями речевой ситуации (диалог, монолог) или контекста (резюме, анкета, письмо т.д.), а также развитие умения выразить своё отношение к сообщаемому. Die Morphologie Der Artikel. Gebrauch des bestimmten/unbestimmten Artikels. Das Fehlen des Artikels. Der Gebrauch des Artikels bei Eigennamen. Практические 1 6 Л2.1, Л1.1
4.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текста Сам. работа 1 16 Л2.1, Л1.1
Раздел 5. Жилье. Приобретение и аренда жилья.
5.1. Овладение лексикой в пределах разговорных тем 2 семестра, развитие навыков восприятия и передачи содержания прочитанного или прослушанного оригинального текста, аудирования, умения вести беседу по следующим темам: Freizeitgestaltung. Viel Spass am Wochenende. Jugend und Freizeit. Kulturangebote. Практические 1 8 Л2.1, Л1.1
5.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 1 16 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 6. Магазины. Продуктовые магазины. Магазины потребительских товаров.
6.1. Овладение лексикой в пределах разговорных тем 2 семестра, развитие навыков восприятия и передачи содержания прочитанного или прослушанного оригинального текста, аудирования, умения вести беседу по следующим темам: Einkauf. Einkaufseinrichtungen. Im Supermarkt. Kaufkultur. Grundregeln für guten Einkauf. Практические 2 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
6.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текста Сам. работа 2 14 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 7. Здоровье. Поход к доктору.
7.1. Систематизация и углубление базовых знаний по грамматике, полученных в средней школе, развитие умения пользоваться различными грамматическими формами в соответствии с требованиями речевой ситуации, развитие умения выразить своё отношение к обсуждаемым вопросам. Das Verb. Die Grundformen der Verben. Perfekt. Bildung und Gebrauch. Практические 2 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
7.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текста Сам. работа 2 14 Л2.1, Л1.1
Раздел 8. Межкультурная коммуникация и международное сотрудничество.
8.1. Систематизация и углубление базовых знаний по грамматике, полученных в средней школе, развитие умения пользоваться различными грамматическими формами в соответствии с требованиями речевой ситуации, развитие умения выразить своё отношение к обсуждаемым вопросам. Die Präpositionen. Allgemeines. Die Rektion der Präpositionen. Практические 2 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
8.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 2 16 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 9. Деловая корреспонденция на иностранном языке.
9.1. Усвоение студентами лексики в пределах разговорных тем, развитие навыков понимания и воспроизведения монологической и диалогической речи, навыков построения монологического и диалогического высказывания с использованием изученной лексики, навыков аудирования, умения вести беседу по следующим темам: Die Jahreszeiten. Wetter. Wettervorhersage. Die Natur kennt kein schlechtes Wetter. Wenn es regnet, Практические 2 6 ОК-5 Л2.1, Л1.1
9.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 2 16 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 10. Политика.
10.1. Овладение разнообразными средствами коммуникативно-ориентированной грамматики современного немецкого языка, формирование умений и навыков употребления в речи структур с инфинитивными и причастными оборотами, а также с распространённым определением. Das Verb. Präteritum, Plusquamperfekt, Futurum. Bildung und Gebrauch. Практические 2 8 ОК-5 Л2.1, Л1.1
10.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 2 16 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 11. Наука и образование
11.1. Овладение разнообразными средствами коммуникативно-ориентированной грамматики современного немецкого языка, формирование умений и навыков употребления в речи структур с инфинитивными и причастными оборотами, а также с распространённым определением. Der Infinitiv. Gebrauch des Infinitivs mit und ohne „zu“. Die Infinitivgruppen. Практические 3 12 ОК-5 Л2.1, Л1.1
11.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 3 27 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 12. Новости и СМИ.
12.1. Усвоение студентами лексики в пределах разговорных тем, развитие навыков понимания и воспроизведения монологической и диалогической речи, навыков построения монологических и диалогических высказываний с использованием изученной лексики, навыков аудирования, умения вести беседу по следующим темам: Gute Reise! Urlaub/Ferien. Tourismus. Lust auf Deutschland. Практические 3 12 ОК-5 Л2.1, Л1.1
12.2. лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 3 26 ОК-5 Л2.1, Л1.1
Раздел 13. Бизнес и реклама.
13.1. Овладение разнообразными средствами коммуникативно-ориентированной грамматики современного немецкого языка, формирование умений и навыков употребления в речи временных форм пассива. Студенты должны научиться узнавать в тексте различные придаточные предложения, правильно переводить их и уметь употреблять их в собственной речи. Passiv. Bildung und Gebrauch der Zeitformen im Passiv. Übersetzung ins Russische. Das Zustandspassiv. Практические 3 12 ОК-5 Л2.1, Л1.1
13.2. Лексико-грамматические упражнения, перевод текстов Сам. работа 3 28 Л2.1, Л1.1
13.3. Экзамен 3 27 ОК-5

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания
см. Приложение
5.2. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
см. Приложение
5.3. Фонд оценочных средств
см. Приложение
Приложения

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 https://e.lanbook.com/book/97161
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебник Издательство "ФЛИНТА" ЭБС ЛАНЬ, 2016 https://e.lanbook.com/book/109551
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Иностранный язык (немецкий) 2 курс. Для студентов неязыковых направлений." на едином образовательном портале Алтайского государственного университета https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=6381
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Аудиторная работа

Аудиторная работа направлена на развитие навыков письменного и устного общения и осуществляется под руководством преподавателя. Основными задачами изучения дисциплины являются:
- накопление и практика вокабуляра;
- формирование навыков монологической речи (построение подготовленного монологического высказывания в рамках заданной тематики в объеме не менее 12-15 фраз за 3 мин)
- совершенствование навыков ведения диалога на бытовые и профессиональные темы, обсуждения услышанного (прочитанного, увиденного);
- формирование навыков выступления с докладом (презентацией) на тему, связанную со специальностью (5-10 минут).
- овладение и развитие навыков работы с немецким текстом общей тематики (поисковое и просмотровое чтение, передача краткого содержания, подробный пересказ, умение делать выводы);
-навыки письма (эссе, сочинение, резюме, отчет, и т.д.)
На занятиях по иностранному языку студент должен иметь:
- немецко-русский словарь;
- русско-немецкий словарь;
- используемые учебники и пособия.

Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.

Подготовка к занятиям
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма, говорения и аудирования. При подготовке к каждому занятию необходимо обратиться к уроку в учебнике по данной теме и дополнительным учебным пособиям, чтобы уточнить новую лексику, терминологию, грамматические структуры.

Произношение и чтение
Правильное произношение – гарантия понимания не только устной, но и письменной речи, так как чтение и письмо происходят под контролем слуха и сопровождаются проговариванием на уровне внутренней речи. Неправильное чтение слова приводит к его неправильному запоминанию и не узнаванию.

Основные сложности овладения произношением обусловлены следующими причинами:
• несовпадением звуковых систем русского и немецкого языков.
Следует изучить фонетическую систему немецкого языка, научиться правильно и четко произносить звуки.
• отсутствием автоматизации фонетических навыков. Следуетрегулярно выполнять фонетические упражнения, прослушивать звукозаписи и передачи с немецкой речью, смотреть фильмы и телепередачи на немецком языке.
• частым несовпадением звучания и написания. Следует изучить правилачтения букв и буквосочетаний, регулярно их повторять.
• несовпадение интонационных систем немецкого и русского языков.
Следует изучить правила слогоделения, членения речевого потока на ритмические группы и синтагмы, усвоить основные интонационные модели.
Лексика
Потенциальный запас лексики может быть почти удвоен за счет:
1) усвоения системы словообразования;
2) запоминания значений словообразовательных элементов (префиксов,суффиксов), что позволит выводить значения производных слов;
3) изучения интернациональной лексики.
Работая над переводом текста или упражнения, следует выписывать в тетрадь-словарик встречающиеся незнакомые слова в их исходной (словарной) форме: глаголы – в неопределенной форме, существительные – в форме единственного числа, прилагательные – в форме положительной степени. Найдя слово в словаре, внимательно прочитайте всю словарную статью. Помните, что словарь чаще всего дает не однозначный перевод слова с одного языка на другой, а предлагает несколько, иногда много, значений. Правильный перевод возможен только с учетом общего смысла, контекста.
Заучивать следует в первую очередь наиболее часто встречающиеся слова. Их надо сразу выделять в тетради-словарике и работать над ними: повторять, писать под диктовку, составлять с ними словосочетания и предложения, стараться в дальнейшем находить в тексте их однокоренные слова, определять их синонимы, антонимы и т.д. Нельзя забывать, что только постоянная работа над лексикой поможет выучить и активно использовать нужное количество слов.

Грамматика
Грамматика обеспечивает связь слов в предложении и позволяет понять смысл текста. В каждой контрольной работе указаны грамматические темы, подлежащие изучению.
Пользуясь учебниками, пособиями, справочниками, таблицами, изучите данный раздел, выполните несколько упражнений, чтобы закрепить пройденное. В дальнейшем, читая тексты или слушая немецкую речь, старайтесь опознавать выученную грамматическую форму. Особое и постоянное внимание следует уделять глагольным формам. Работайте над каждым глаголом: определите его видо-временную форму, проспрягайте в уже изученных временах, образуйте вопросительную и отрицательную формы.
Ни один грамматический раздел не должен оставаться неусвоенным. В случае необходимости следует обращаться за консультацией (письменной или устной) к преподавателю.

Работа над текстом
В зависимости от цели, которую ставит перед собой читающий, и от скорости чтения выделяют:
- изучающее чтение;
- селективное (быстрое) чтение, включающее ознакомительное,
- просмотровое и поисковое.
Изучающее чтение предполагает полное и адекватное понимание всей информации текста.
Ознакомительное чтение предусматривает быстрое прочтение всего текста (скорость около 180-190 слов в минуту) с полным пониманием основной информации текста.
Просмотровое чтение позволяет выяснить, о чем идет речь в тексте. Этот вид чтения используется, когда необходимо определить, насколько важна или интересна для читающего информация, содержащаяся в тексте.
Поисковое чтение даёт возможность находить в тексте те элементы информации, о которых заранее известно, что они имеются в тексте.

Изучающее чтение предполагает полный письменный или устный перевод текста с использованием словаря.
При письменном переводе текста рекомендуется следующая последовательность действий:
1. Прочитать весь текст и постараться понять, о чем идет речь; это поможет выбрать нужный эквивалент незнакомого слова при пользовании словарем.
2. Прочитать первое предложение, обращая внимание на знаки препинания, знакомые слова, союзы, артикли, и постараться определить, простое это предложение или сложное. Каждое простое предложение в составе сложного следует переводить отдельно.
3. Найти сказуемое и подлежащее, ориентируясь на порядок слов и формальные признаки.
4. Перевести двучлен «подлежащее – сказуемое». Перевод этого двучлена и составит ядро перевода всей фразы.
5. Перевести слова, относящиеся к подлежащему (группу подлежащего).
6. Перевести группу сказуемого.
7. Перевести то, что осталось за рамками групп подлежащего и сказуемого.
8. Перевести все предложение целиком.
9. Отредактировать перевод, т.е. проверить, насколько четко и ясно
передана мысль автора, соответствует ли ее изложение нормам русского языка.
Не следует выписывать незнакомые слова сразу из всего текста и переводить их изолированно. Этот способ не оправдывает себя: во-первых, о значении некоторых слов можно догадаться, переведя предыдущую часть текста. Во-вторых, придется выписывать либо все значения многозначного слова, либо первое попавшееся, которое может и не подойти для данного предложения, и тогда нужно будет снова обращаться к словарю, отыскивая другое, подходящее значение слова.
При устном переводе текста последовательность действий остается практически той же. Следует только более тщательно переводить новые слова, что поможет при сдаче текста преподавателю.
Все виды селективного (быстрого) чтения предполагают охват общего содержания текста без использования словаря. Следует постараться уловить смысл прочитанного, опираясь на знакомые слова. Контроль понимания может осуществляться разными способами: студент должен изложить своими словами на русском или английском языке содержание всего текста или его части; составить план пересказа; озаглавить абзацы или другие структурные единицы текста; ответить на вопросы или выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов и т.д.