МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Основы перевода
рабочая программа дисциплины

Закреплена за кафедройКафедра русского языка как иностранного
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильРусский язык как иностранный
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_РЯИ-4-2020
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 28
самостоятельная работа 44
Виды контроля по семестрам
зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) Итого
Недель 19,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 28 28 28 28
Сам. работа 44 44 44 44
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
к.филол.наук, доцент, Сорокина М.О.

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Основы перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 ЛИНГВИСТИКА (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 07.08.2014г. №940)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра русского языка как иностранного

Протокол от 26.06.2020 г. № 8
Срок действия программы: 2020-2022 уч. г.

Заведующий кафедрой
проф., д.ф.н. Дмитриева Л.М.

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра русского языка как иностранного

Протокол от 26.06.2020 г. № 8
Заведующий кафедрой проф., д.ф.н. Дмитриева Л.М.

1. Цели освоения дисциплины

1.1.Основной целью курса является обучение студентов выполнять полноценные письменные переводы с русского на родной язык, составлять аннотации и реферировать тексты общего содержания, а также специализированные тексты, связанные с профессиональной сферой деятельности обучающихся, выработать начальные навыки письменного перевода, а также ознакомить студентов с техникой устного перевода.
Целью дисциплины является формирование коммуникативной компетенции, позволяющей решать коммуникативные задачи в различных ситуациях и сферах общения. Дисциплина нацелена на подготовку специалистов лингвистики к производственно-практической деятельности по обеспечению межкультурного общения в различных профессиональных сферах.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-10: способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации
ПК-18: владением нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.последовательность и содержание работы над текстом при письменном переводе
3.2.Уметь:
3.2.1.проводить реферирование и аннотирование текстов на иностранном языке
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.увеличить активный словарный запас обучающихся

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Знакомство. Я и моя семья.
1.1. Чтение и комментированный перевод текста. Лабораторные 7 2 ОПК-10 Л1.1
1.2. Обсуждение текста. Лабораторные 7 2 ПК-18 Л1.1
1.3. Сам. работа 7 2 Л2.4, Л1.2
Раздел 2. Человек и социум.
2.1. Обсуждение текста. Лабораторные 7 2 ОПК-10 Л2.4
2.2. Сам. работа 7 2 Л2.4
Раздел 3. Мой город. Моя Родина.
3.1. Сам. работа 7 2 Л2.3
3.2. Индивидуальные домашние задания Сам. работа 7 2
3.3. Реферирование Сам. работа 7 2
3.4. Перевод Сам. работа 7 2
3.5. Пересказ и письменное изложение текста Сам. работа 7 2
3.6. Подготовка к зачету Сам. работа 7 2 ОПК-10, ПК-18 Л2.1, Л2.2
Раздел 4. Человек и общество: проблемы общения и интересов.
4.1. Чтение и комментированный перевод текста. Лабораторные 7 2 ПК-18 Л1.1
4.2. Сам. работа 7 2 Л2.3
Раздел 5. Природа. Мир вокруг нас.
5.1. Чтение и комментированный перевод текста. Лабораторные 7 2 Л1.1
5.2. Сам. работа 7 2 Л2.4
Раздел 6. Культура моей страны. Национальный характер.
6.1. Обсуждение текста. Лабораторные 7 4 Л1.1
6.2. Сам. работа 7 2 Л2.1
6.3. Индивидуальные домашние задания Сам. работа 7 2 Л2.2
6.4. Пересказ и письменное изложение текста Сам. работа 7 2 ПК-18
6.5. Подготовка к зачету Сам. работа 7 2 ОПК-10, ПК-18 Л2.1, Л2.2, Л2.4
Раздел 7. Университет и проблемы высшего образования
7.1. Чтение и комментированный перевод текста. Лабораторные 7 2 Л1.1
7.2. Сам. работа 7 2 Л2.3
Раздел 8. Работа переводчика. Специфика профессии. Устный и пьсменный перевод.
8.1. Лабораторные 7 6 Л1.1
8.2. Сам. работа 7 2 ОПК-10, ПК-18 Л2.1
Раздел 9. Стилистика текста. Перевод текстов различных стилей: научный, деловой, публицистический.
9.1. Лабораторные 7 6 Л1.1
9.2. Пересказ и письменное изложение текста Сам. работа 7 2 Л2.3
9.3. Реферирование Сам. работа 7 4 Л2.1
9.4. Перевод Сам. работа 7 6 ОПК-10, ПК-18 Л2.2, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания
ФОС по дисциплине имеется в приложении.
5.2. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
ФОС по дисциплине имеется в приложении.
5.3. Фонд оценочных средств
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации. ФОС по дисциплине имеется в приложении.
Приложения
Приложение 1.   ФОС Основы перевода_2020.doc

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., Яременко В.И. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для вузов М.: Академия, 2010
Л1.2 Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М. Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для преподавателей: учеб. пособие: Учебные пособия Издательство "ФЛИНТА", 2018 https://e.lanbook.com/book/99554
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева Художественный перевод. Практический курс перевода: учеб. пособие для вузов М.: Академия, 2010
Л2.2 Шустикова Т.В. Русский язык как иностранный. Русские глаголы. Формы и контекстное употребление: учебное пособие М.: Флинта, 2012 // ЭБС «Лань», 2012., 2012
Л2.3 Кумбашева Ю.А. Человек в современном мире: учебное пособие по разговорной практике: учебное пособие М.: Флинта, 2016 // ЭБС «Лань», 2016 http://e.lanbook.com/book/85916
Л2.4 Одинцова И.В. Он и Она. Книга по развитию навыков чтения и устной речи: М.: Флинта, 2012 // ЭБС «Лань», 2012
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Техника перевода http://reshit.ru/texnika-perevoda-kak-sdelat-perevod
Э2 Казакова Т.А. Практические основы перевода http://tinread.usarb.md:8888/tinread/fulltext/cazacova/cazacova_translation_techniques.pdf
Э3 Перевод с китайского на русский он-лайн https://translate.yandex.ru/translator/Chinese-Russian
Э4 Перевод с китайского на русский он-лайн http://www.webtran.ru/translate/chinese-simplified/to-russian/
Э5 Самое сложное в китайском для перевода http://sinotranslation.ru/chto-samoe-slozhnoe-v-kitayskom-dlya-perevoda/
Э6 Особенности перевода китайского языка http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=
6.3. Перечень программного обеспечения
ПО: Microsoft Office, Microsoft Windows, 7-Zip, AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
не предусмотрено

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска, мультимедийное оборудование стационарное или переносное)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

На зачете студент получает текст для перевода; для контроля после текста следуют вопросы по его содержанию. Студент переводит текст, читает его и обсуждает содержание текста с преподавателем.