Закреплена за кафедрой | Кафедра иностранных языков экономического и юридического профилей |
---|---|
Направление подготовки | 40.06.01. Юриспруденция |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 40_06_01_Юриспруденция-1-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | 1 (2) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 21 | 20 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 36 | 36 | 36 | 36 | 72 | 72 |
Сам. работа | 0 | 0 | 9 | 9 | 9 | 9 |
Часы на контроль | 0 | 0 | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 36 | 36 | 72 | 72 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра иностранных языков экономического и юридического профилей
Протокол от 04.06.2020 г. № №6
Заведующий кафедрой к. психол. н., доцент Корнеева А.В.
1.1. | Основной целью обучения иностранному языку и изучения его аспирантами (соискателями) является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления научной и профессиональной деятельности, позволяющей им использовать иностранный язык в научной работе: - свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний; - оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; - делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя); - вести беседу по специальности. Достижение цели обучения обусловлено реализацией следующих задач: • поддержание ранее приобретённых навыков и умений иноязычного общения и их использование как базы для развития коммуникативной компетенции в сфере научной и профессиональной деятельности; • расширение словарного запаса, необходимого для осуществления аспирантами (соискателями) научной и профессиональной деятельности в соответствии с их специализацией и направлениями научной деятельности с использованием иностранного языка; • развитие профессионально значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) в условиях научного и профессионального общения; • развитие у аспирантов (соискателей) умений и опыта осуществления самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком, а также осуществления научной и профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка; • реализация приобретённых речевых умений в процессе поиска, отбора и использования материала на иностранном языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б |
УК-3 | готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач |
УК-4 | готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | • функциональные особенности устных и письменных профессионально-ориентированных текстов; • межкультурные особенности ведения профессиональной и научной деятельности; • правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного делового общения; • требования к оформлению деловой корреспонденции, принятые в международной практике. • основные фонетические, лексические и грамматические явления изучаемого иностранного языка, позволяющие использовать его как средство личностной коммуникации; • наиболее употребительную лексику общего языка. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | • осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме профессиональной и научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол, т.п.); • писать научные статьи, тезисы, рефераты; • оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации; • извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного профессионального и научного общения (доклад, лекция, дискуссия, интервью, дебаты, круглый стол, и т.д.); • использовать этикетные формы научно - профессионального общения; • четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке; • производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование); • понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях межкультурной коммуникации; понимать и использовать языковой материал в устных и письменных видах речевой деятельности на иностранном языке; осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме профессиональной и научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол, т.п.); • писать научные статьи, тезисы, рефераты; • оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации; • извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного профессионального и научного общения (доклад, лекция, дискуссия, интервью, дебаты, круглый стол, и т.д.); • использовать этикетные формы научно - профессионального общения; • четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке; • производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование); • понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях межкультурной коммуникации; осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме профессиональной и научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол, т.п.); • писать научные статьи, тезисы, рефераты; • оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации; • извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях межкультурного профессионального и научного общения (доклад, лекция, дискуссия, интервью, дебаты, круглый стол, и т.д.); • использовать этикетные формы научно - профессионального общения; • четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке; • производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование); • понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях межкультурной коммуникации; • использовать на практике приобретенные учебные умения, в том числе определенные приемы умственного труда. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | • обработки большого объема иноязычной информации с целью подготовки к кандидатскому экзамену; • оформления заявок на гранты и стажировки по программам академической мобильности; • стратегиями написания работ на иностранном языке для публикации в зарубежных журналах. • подготовки и презентации широкой общественности заранее подготовленный связный текст (доклад, сообщение, презентация) • навыками практического анализа логики рассуждений на иностранном языке; • критического восприятия информации на иностранном языке. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Цели и задачи курса. Требования на кандидатском экзамене. Организационные формы работы. | ||||||
1.1. | Обработка и компрессия научной информации по специальности (аннотирование, реферирование и написание резюме) | Практические | 1 | 6 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
1.2. | Письмо в академических целях | Практические | 1 | 6 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
1.3. | Грамматические и лексические особенности перевода научной литературы | Практические | 1 | 8 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
Раздел 2. Известные учёные и научные школы (в соответствии со сферой научных интересов аспиранта) | ||||||
2.1. | Научный руководитель и научно-исследовательская деятельность кафедры, на которой проводится исследование. | Практические | 1 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
2.2. | Круг научных интересов | Практические | 1 | 2 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
2.3. | Название научно-исследовательских институтов и организаций, подразделений вузов | Практические | 1 | 2 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
2.4. | Научный руководитель и научно-исследовательская деятельность кафедры, на которой проводится исследование. | Сам. работа | 1 | 0 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
Раздел 3. Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т.д.) | ||||||
3.1. | Подготовка к публикации научной статьи по направлению научного исследования | Практические | 1 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
3.2. | Ознакомление с терминологией, необходимой для описания научной деятельности, научного статуса на иностранном языке | Практические | 1 | 2 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
3.3. | Обучение в аспирантуре. Научная специальность аспиранта | Практические | 1 | 2 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
3.4. | Научно-исследовательская работа (характеристика области и объекта исследования, цели, задачи, методы исследования и т.д.) | Сам. работа | 1 | 0 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
Раздел 4. Участие в конференциях, симпозиумах по направлению исследовательской деятельности аспиранта. | ||||||
4.1. | Подготовка научного доклада для участия в нучной конференции | Практические | 2 | 10 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
4.2. | Специальная терминология и речевые клише для описания научных интересов и пояснения научных позиций средствами иностранного языка | Практические | 2 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
4.3. | Соответствие учёных званий в России и за рубежом | Практические | 2 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
4.4. | Участие в конференциях, симпозиумах по направлению исследовательской деятельности аспиранта. | Сам. работа | 2 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
Раздел 5. Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований и стипендиальных программах и т.д. | ||||||
5.1. | Основные формы научной коммуникации | Практические | 2 | 10 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
5.2. | Специальная терминология, используемая для описания основных реалий научных встреч и конференций различного уровня | Практические | 2 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
5.3. | Обсуждение программ, этапов и вопросов, связанных с организацией научных конференцийна иностранном языке | Практические | 2 | 4 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
5.4. | Обмен научной информацией и научное общение (участие в международных конференциях, международных грантах и программах обмена в области научных исследований и стипендиальных программах и т.д. | Сам. работа | 2 | 5 | УК-3, УК-4 | Л1.1, Л2.1, Л3.3, Л2.3, Л3.2, Л3.1, Л1.2, Л1.5, Л1.7, Л1.6, Л1.4, Л1.3, Л2.2 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
См. приложение |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
См. приложение |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
См. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Симонова К.Ю. | Основы реферирования и аннотирования научной английской литературы: Учебно-методическое пособие | Омск: Изд-во СибГУФК, 2013 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 | http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=277326 |
Л1.2 | Казакова О. П. | Технология подготовки к кандидатскому экзамену по английскому языку: Учебно-методическое пособие | М.: ФЛИНТА, 2015 // ЭБС «Лань» 2023 | e.lanbook.com |
Л1.3 | Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. | Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate Students: Учебно-методическое пособие | М.: ФЛИНТА, 2015 // ЭБС "Лань 2023" | https://e.lanbook.com/book/70327 |
Л1.4 | Исакова Л.Д. | Перевод профессионально-ориентированных текстов на немецком языке: Учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА" , 2018 //ЭБС ЛАНЬ 2023 | reader.lanbook.com |
Л1.5 | Шахова Н.И. | Learn to Read Science / Курс английского языка для аспирантов: Учебное пособие | М.: ФЛИНТА, 2019 // ЭБС "Лань", 2023 | reader.lanbook.com |
Л1.6 | Колоскова С.Е. | Немецкий язык для магистрантов и аспирантов университетов: Германия и Европа: Учебное пособие | Издательство Южного Федерального университета, 2008 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 | biblioclub.ru |
Л1.7 | Валиахметова Э.К. | Английский язык. Устная и письменная речь: Учебное пособие для аспирантов: Учебное пособие | Уфа: Уфимский государственный университет экономики и сервиса, , 2013 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 | http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=272487 |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Гарагуля С.И. | Английский язык для аспирантов и соискателей учёной степени = English for postgraduate students: Учебник для вузов | Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2015 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2018 | http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=429572 |
Л2.2 | Губина Г.Г. | Английский язык в магистратуре и аспирантуре: Учебное пособие | Ярославский Государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, 2010 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2023 | http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=135306 |
Л2.3 | Падалко О.Н. | Пособие для обучения чтению экономических текстов по немецкому языку: Учебное пособие | М.: Изд. центр ЕАОИ, 2011//ЭБС"Универ.библ.он-лайн"2023 | http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=90994 |
6.1.3. Дополнительные источники | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л3.1 | Демидова Е.В., Губернаторова Э.В., Жогова И.Г., Корнеева А.В., Кузина Е.В., Раззамазова О.В., Рыжкова М.А., Сметанина М.Ю., Усвят Н.Д. | English Grammar Reference and Exercises: Учебно-методическое пособие | Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2017 // ЭБС АлтГУ 2023 | http://elibrary.asu.ru/handle/asu/4194 |
Л3.2 | Демидова Е.В., Губернаторова Э.В., Жогова И.Г., Корнеева А.В., Кузина Е.В., Раззамазова О.В., Рыжкова М.А., Сметанина М.Ю., Усвят Н.Д. | Praktische Grammatik der deutschen Sprache: Учебное-методическое пособие | Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2017 // ЭБС АлтГУ 2023 | http://elibrary.asu.ru/handle/asu/4196 |
Л3.3 | Коновалова Т.А. | Методические рекомендации по работе с различными видами чтения и анализа профессионально-ориентированных текстов на немецком языке для аспирантов: Методические рекомендации | Архитектон, 2013 // ЭБС «Универ.библ. он-лайн» 2023 | http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=436871 |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран | |||
Э2 | www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз | |||
Э3 | www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo | |||
Э4 | www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари | |||
Э5 | Курс в Moodle "Иностранный язык" (Иностранный язык для аспирантов | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows Microsoft Office 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
Профессиональные базы данных: 1. Электронная база данных «Scopus» (http://www.scopus.com); 2. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/); 3. Научная электронная библиотека elibrary (http://elibrary.ru) Интернет-ресурсы: 1. www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран 2. www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз 3. www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo 4. www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари 5. www.macmillanenglish.com/global 6. www.study.ru/test 7. www.lingvo.com 8. www.multitran.com 9. www.dailyesl.com 10. www.esl-lab.com 11. www.cdlponline.org 12. Themen neu: http://w.w.w.themen-neu.ru 13. www.foreign-languages.com - Для изучающих немецкий, испанский, японский, чешский и др. языки. 14. http://www.grammade.ru - GrammaDe.ru – немецкая грамматика и упражнения 15. http://www.languages-study.com - Изучение языков в Интернете 16. http://www.deutsch-uni.com.ru - Немецкий язык онлайн 17. http://www.studygerman.ru - Портал изучения немецкого языка StudyGerman.ru 18. http://languages.report.ru - Языки народов мира |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
410С | лаборатория "Лингафонный кабинет" - учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 29 посадочных мест; рабочее место преподавателя, маркерные доски – 2 шт., кафедра, переносные ноутбуки: марка Lenovo модель G50-70 - 15 единиц; телевизор sharp, музыкальный центр samsung MAX-ZG550 |
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями, экстернами)всех научных специальностей является достижение практического владения языком,позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний; – оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; – делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя, экстерна), – вести беседу по научной специальности. Виды речевой коммуникации Освоение различных видов речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Определяющим фактором установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности сообщения. Чтение Навыки чтения на иностранном языке предполагают владение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим.Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы,подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода,реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по научной специальности. Свободное, зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки в тексте, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также языковой догадки (с опорой на контекст,словообразование, интернациональные слова и др.) и прогнозирования поступающей информации. Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны взаимодействовать с навыками чтения. Основное внимание уделяется коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов,оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). Перевод Устный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Базовые переводческие навыки включают в себя сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Письмо Письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической составляющей в ходе реализации иноязычной компетенции на лексико-грамматическом уровне.Коммуникативные умения письменной формы общения состоят из умения составления плана или конспекта к прочитанному, изложения содержания прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написания доклада и сообщения в русле тематики научной специальности аспиранта (соискателя, экстерна) и т.п. Работа над языковым материалом Владение формами устного и письменного общения проверяется комплексно, в тесном единстве с определением уровня владения фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их. Фонетика Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам: – интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодика, паузация); – словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии); – противопоставлению долготы и краткости; закрытости и открытости гласных звуков (для французского языка); звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка). Лексика Учитывается специфика лексических средств текстов по научной специальности аспиранта (соискателя, экстерна), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии, сокращений и условных обозначений и т.п. Грамматика При чтении и переводе научной литературы по специальности основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам),усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет владение особенностями и приемами перевода указанных явлений. Навыки устной речи демонстрируются соблюдением порядка слов, как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов,наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности. Учебные тексты В качестве литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля ВУЗа (научного учреждения), по научной специальности аспиранта (соискателя, экстерна), в т.ч. издаваемая за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по научной специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи. |