Закреплена за кафедрой | Кафедра общей и прикладной психологии |
---|---|
Направление подготовки | 37.04.01. Психология |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 4 ЗЕТ |
Учебный план | 37_04_01_Пс-2-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 13 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 124 | 124 | 124 | 124 |
Итого | 144 | 144 | 144 | 144 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра общей и прикладной психологии
Протокол от 14.06.2019 г. № 11
Заведующий кафедрой д.психол.н., профессор Ральникова И.А.
1.1. | Целями освоения учебной дисциплины Иностранный язык являются дальнейшее совершенствование иностранного языка, приобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности, а также подготовка к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.Б.01 |
ОПК-1 | готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Сформированные систематические знания особенностей представления результатов научной деятельности в устной и письменной форме при работе в российских и международных коллективах Сформированные систематические знания стилистических особенностей представления результатов научной деятельности в устной и письменной форме на государственном и иностранном языках |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Успешное и систематическое следование нормам, принятым в научном общении при работе в российских и международных исследовательских коллективах с целью решения научных и научно-образовательных задач Успешное и систематическое умение следовать основным нормам, принятым в научном общении на государственном и иностранном языках |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Успешное и систематическое применение технологий оценки результатов коллективной деятельности по решению научных и научно-образовательных задач, в том числе ведущейся на иностранном языке Успешное и систематическое применение различных методов, технологий и типов коммуникаций при осуществлении профессиональной деятельности на государственном и иностранном языках |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов | ||||||
1.1. | Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. | Практические | 1 | 5 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
1.2. | Перевод научного текста\текстов по специальности общим объемом не менее 15000 п.з. | Сам. работа | 1 | 30 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
Раздел 2. Моя работа над кандидатской диссертацией | ||||||
2.1. | Мой университет. Кафедра и мой научный руководитель. Мои научные статьи. Особенности реферирования и аннотирования научных статей. Научная конференция, в которой я принимал участие | Практические | 1 | 5 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
2.2. | Составление соответствующих тем к кандидатскому экзамену. | Сам. работа | 1 | 30 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
Раздел 3. Моя работа над кандидатской диссертацией | ||||||
3.1. | Моя научная специальность. Литература по моей научной специальности, которую я прочел. Терминологический минимум по специальности. Проблематика моей кандидатской диссертации | Практические | 1 | 5 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
3.2. | Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. | Сам. работа | 1 | 30 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
Раздел 4. Чтение, анализ, обсуждение аутентичных текстов по специальности на иностранном языке | ||||||
4.1. | Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. | Практические | 1 | 5 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
4.2. | Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. | Сам. работа | 1 | 34 | ОПК-1 | Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
1. Расскажите о своих научных интересах и научной работе. 2. Расскажите об основных направлениях развития Вашей отрасли науки. 3. Расскажите о своем университете/ кафедре/ научном руководителе. 4. Расскажите о научных статьях, которые вы написали. 5. Расскажите о научной книге/статьях по вашей научной специальности, которые вы прочитали на иностранном языке. 6. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и напишите краткую аннотацию к нему ( на иностранном языке). 7. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и выберите ключевые слова. 8. Прочтите текст на иностранном языке (без словаря) объемом до 2000 знаков и кратко изложите содержание на иностранном языке. 9. Составьте своё резюме на иностранном языке и напишите сопроводительное письмо к нему. 10. Составьте аннотацию к книге на иностранном языке. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств включает задания для собеседования, индивидуальные домашние задания, написание аннотаций, резюме на иностранном языке, выполнение письменного и устного перевода |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. | Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate students: учеб. -метод.пособие: Учебно-методические пособия | Издательство "ФЛИНТА" ЭБС ЛАНЬ, 2015 | e.lanbook.com |
Л1.2 | Исакова Л.Д. | Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке: учебник | Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2016 | e.lanbook.com |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Алексеева Н.П. | Немецкий язык: учебное пособие | Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2014 | e.lanbook.com |
Л2.2 | С. А. Осокина | Английский язык для аспирантов гуманитарных специальностей [Электронный ресурс]: учеб. пособие | ЭБС АлтГУ, 2018 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Английский язык для аспирантов и соискателей: Учебное пособие (Минакова Т.В.) | bookre.org | ||
Э2 | Шахова Н.И., Рейнгольд В.Г. Learn to Read Science: Курс английского языка для аспирантов и научных работников | padabum.com | ||
Э3 | Английский для аспирантов | portal.edu.asu.ru | ||
Э4 | Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки | www.learn-german-online.net | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
Стандартные справочные системы http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ Oxford Dictionaries Online http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран» http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org http://www.listen-to-english.com Аудио-видеофайлы для изучающих английский язык http://www.onestopenglish.com Аудиокниги http://www.eslgold.com Аутентичный материал для чтения: тексты, статьи, новости http://www splcenter. org Развитие навыков письменной речи http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de СМИ Германии http://www.learn-german-online.net Аутентичный материал для изучения немецкого языка, аудио-, видеофайлы, видеоуроки http://www deutschland.de Гёте-институт в Германии http://www.goethe.de Немецкий культурный центр им. Гёте в России http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
Самостоятельная работа аспиранта(соискателя) сводится к выполнению нескольких видов работы: работе с деловой и научной корреспонденцией, переводу с листа информационных писем, письменному переводу профессионально-ориентированного текста с иностранного языка на русский, составлению устных и письменных диалогических и монологических высказываний по специальности, а также составлению аннотаций и рефератов научных статей. Оригинальные тексты по специальности для перевода их на иностранный язык могут быть как печатные, так и электронные. В случае, если текст берется из Интернет-источников, то необходимо ввести в поисковую систему ключевые слова, которые отражают специфику научных интересов аспиранта (соискателя). Аспирант (соискатель) может воспользоваться библиографической и реферативной базой данных Scopus. Рекомендуемые Интернет-источники: www.englishtips.org; www.multitran.com; библиографическая и реферативная база данных Scopus. При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода: - текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной; - текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению; - текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста. Этапы письменного перевода: - допереводной анализ оригинала в целом; - собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода; - общее редактирование. Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода. Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно. На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д. Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование). В практической деятельности специалистов часто возникает необходимость ознакомления с обширными по объему иностранными материалами, перевод которых занимает много времени. В этом случае прибегают к краткому изложению содержания этих материалов – составлению реферата. Реферат как экономное средство ознакомления с материалом отражает его содержание с достаточной полнотой. Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература. Реферат состоит из следующих элементов: 1) заглавия; 2) библиографического описания; 3) текста. Заглавием реферата, как правило, служит заглавие реферируемого документа. В тексте реферата отражаются следующие данные: - исследуемая проблема, цель, главная мысль и содержание работы, предмет или цель исследования; - данные о методике и ее сравнительной точности; - выводы автора и указания возможностей и путей практического применения результатов работы; - ссылка на наличие библиографии и иллюстративного материала; - технология и условия проведения исследования; - таблицы, схемы, графики, необходимые для уяснения основного содержания документа; - необходимые справочные данные (об авторе, истории вопроса, месте проведения исследования и т.д.). Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала: - в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато; - однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика; - цифровые данные систематизируются и обобщаются; - если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате; - в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему; - язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения. Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами. При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм: Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом. Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю. Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности: 1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате; 2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде; 3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить. Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение. В отличие от реферата, излагающего основное содержание первичного документа, аннотация предназначена только для информации о существовании первичного документа определенного содержания и характера. Сущность аннотаций заключается в том, что она дает предельно сжатую характеристику материала, излагая содержание оригинала в виде перечня основных вопросов и иногда давая критическую оценку. Она имеет чисто информационное или справочно-библиографическое назначение. Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь ему в поиске необходимой информации. Различают два вида аннотаций: справочную (описательную) и рекомендательную. Справочная аннотация имеет наибольшее распространение в научно-информационной деятельности и, особенно, при аннотировании публикаций, изданных на иностранном языке. Справочная аннотация предназначена для быстрого и беглого просмотра, поэтому краткие аннотации предпочтительнее подробных. Для справочных аннотаций характерно сочетание конкретности и достаточной полноты с определенным лаконизмом изложения. Рекомендательные аннотации имеют целью не только дать предварительное представление о документе, но также и заинтересовать читателя и показать место данной публикации среди других публикаций на аналогичную тематику. Основное назначение рекомендательной аннотации – оценка документа. Требование сжатости и лаконичности, предъявляемое к справочной аннотации, не имеет для рекомендательной аннотации особого значения. В рекомендательной аннотации должны органически сочетаться характеристика содержания аннотируемого произведения с характеристикой автора, разъяснением значения и сущности трактуемых вопросов, их актуальности и интереса. Аннотация, как правило, состоит из трех частей: 1) вводная (сюда входят выходные данные); 2) текст аннотации (описание основных положений работы); 3) заключительная часть (вывод составителя аннотации). Текст справочной аннотации обычно включает следующие сведения: - тему аннотируемого документа, характеристику его проблематики и основного содержания, основные выводы автора; - вид аннотируемого документа (книга, диссертация, справочник, статья и т.п.); - назначение аннотируемого документа; - задачи, поставленные автором аннотируемого документа; - метод, используемый автором (при аннотировании научных и технических публикаций); - сведения об авторе; - характеристику новизны, оригинальности проблем, рассматриваемых в аннотируемом документе, а также теоретической и практической ценности аннотируемой работы и др.; - характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов, включая библиографию. Общие требования, которые необходимо учитывать при составлении аннотаций, сводятся к следующему: Композиция аннотации должна быть логичной и может расходиться с композицией аннотируемого документа. Язык аннотации должен быть лаконичным, простым и ясным, без длинных и сложных предложений. Нередко справочные аннотации состоят всего из нескольких назывных предложений. Отбор сведений для аннотации и порядок их следования зависят от характера аннотируемого документа и от назначения аннотации. При написании аннотации необходимо использовать следующую схему: 1). Название работы на иностранном языке, перевод названия. Фамилия и инициалы автора на иностранном языке. 2). Выходные данные. Название журнала на иностранном языке, номер и год издания, место издания, том и количество страниц, количество рисунков, таблиц. 3). Перечень основных проблем, затронутых в работе. 4). Характеристика и оценка аннотируемой работы. Следует также помнить, что основная информация содержится: в ссылках, графиках, таблицах; в последнем и предпоследнем абзацах каждого раздела; в первых трех абзацах и в надписях к рисункам и таблицам. При написании аннотации на иностранном языке целесообразно начинать с создания «заготовки» на русском языке, которая содержала бы основные пункты сообщаемой информации в виде предельно коротких простых предложений. Наиболее полезным источником слов и словосочетаний, необходимых для написания аннотации, следует считать иноязычный текст, написанный по данной и смежной проблеме автором-носителем языка. Отобранные из такого текста слова, словосочетания или целые отрезки могут затем быть использованы в качестве «строительных блоков» создаваемого текста. Грамматическая структура предложения в аннотации определяется характером сообщаемой информации: внимание читателя привлекается к результатам исследования, использованной методике, аппаратуре, моделям, условиям проведения эксперимента и т.п. как правило, упоминание об авторе отсутствует, исходная информация сведена к минимуму. Для тренировки в навыках составления аннотаций рекомендуется проделать несколько обратных переводов на иностранный язык аннотаций, переведенных ранее с иностранного на русский. Кроме того, полезно прочитать две статьи – иностранную и русскую, - написанные по одной и той же тематике, составить список необходимых пар слов и словосочетаний и попытаться прореферировать русскую статью. |