МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык в сфере делового и профессионального общения
рабочая программа дисциплины

Закреплена за кафедройКафедра иностранных языков естественно-научного профиля
Направление подготовки05.04.02. География
ПрофильГеоинформационные технологии в изучении и управлении природными и техногенными системами
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план05_04_02_ГиТ-2-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 72
Виды контроля по семестрам
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) Итого
Недель 15
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 36 36 36 36
Сам. работа 72 72 72 72
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.п.н, доцент, Мясникова О.В.

Рецензент(ы):
к.г.н. , доцент, Козырева Ю.В.;к.фил.н., доцент, Хребтова Т.С.

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык в сфере делового и профессионального общения

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 05.04.02 ГЕОГРАФИЯ (уровень магистратуры) (приказ Минобрнауки России от 28.08.2015г. №908)

составлена на основании учебного плана:
05.04.02 География
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 20.08.2020 г. № 1
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра иностранных языков естественно-научного профиля

Протокол от 20.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой к. пед. наук, доцент Скубневская Т.В.

1. Цели освоения дисциплины

1.1.Совершенствование навыков и умений коммуникации на иностранном языке для решения профессиональных задач.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-3: готовностью к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала
ОПК-3: готовностью к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности
ОПК-7: способностью к самостоятельной научно-исследовательской работе и работе в научном коллективе, способностью порождать новые идеи (креативность)
ОПК-8: готовностью руководить коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- дедуктивный, индуктивный способ изложения мысли;
- композиционные элементы текста специальности: введение, основная часть, заключение;
- лексический минимум единиц терминологического характера;
- приемы работы с поисковым, просмотровым, ознакомительным, изучающим видами чтения текста специальности;
- иностранный язык в объеме необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников, ведения научной переписки, подготовки научных статей и докладов, устного общения с зарубежными коллегами;
- основные способы работы в интернациональном коллективе;
- методологию проведения дискуссии и представления научного доклада на иностранном языке;
- основные принципы и основные этапы формирования и становления коллектива, толерантно воспринимая социальные и культурные различия членов интернационального коллектива;
- методы и принципы формирования новых подходов для решения задач в сфере профессиональной деятельности и для руководства интернациональным коллективом;
- основные фонетические, лексические, грамматические словообразовательные явления;
- лексический минимум по специальности;
иностранный язык в объеме необходимом для получения информации профессионального содержания из зарубежных источников, ведения научной переписки, подготовки научных статей и докладов, устного общения с зарубежными коллегами;
- основные методы и приемы проведения научно-исследовательской деятельности на иностранном языке в интернациональном коллективе;
- способы руководства коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, изъясняясь на иностранном языке.
3.2.Уметь:
3.2.1.- пользоваться изученным языковым материалом для подготовки монолога (рассказа) в профессиональных целях;
- извлекать необходимую информацию из устных и письменных иностранных источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, схема, график);
- самостоятельно читать иноязычную научную литературу;
- получать и сообщать информацию на иностранном языке в устной и письменной форме;
- оформлять, представлять и докладывать результаты выполненной работы по избранной теме научного исследования на иностранном языке;
- творчески организовывать самостоятельную работу, изъясняясь на иностранном языке;
- совершенствовать профессиональные качества руководителя, необходимые для выполнения профессиональных обязанностей и активного общения с коллегами на иностранном языке;
- формировать основные положения и задачи для коллективного обсуждения результатов деятельности на иностранном языке;
- выполнять перевод с иностранного языка на русский, способствующий точному пониманию исходного текста специальности;
- выделять основную информацию от второстепенной;
- выступать с докладами и сообщениями на научных конференциях;
- самостоятельно проводить научно-исследовательскую работу, работать в научном коллективе, порождать новые идеи и представлять результаты на иностранном языке;
- принимать управленческие решения, руководя персоналом организации, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, изъясняясь на иностранном языке;
- осуществлять руководящие воздействия в коллективе с учетом социальных, этнических, конфессиональных и культурных различий, изъясняясь на иностранном языке.

3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- навыками поиска и обобщения иноязычной информации в рамках профессиональной коммуникации;
- навыками профессионального общения на иностранном языке;
- приемы работы с поисковым, просмотровым, ознакомительным, изучающим видами чтения текста специальности;
- иностранным языком как средством делового, профессионального и научного общения;
- навыками изложения результатов своей научно-исследовательской деятельности, представления их в виде отчетов, научных публикаций и докладов на иностранном языке;
- навыками, необходимыми для активного общения с коллегами на иностранном языке в научной, производственной и социально-общественной сферах деятельности и руководства коллективом;
навыками коллективного обсуждения результатов работы на иностранном языке, формирования новых коллективных подходов в решении профессиональных задач;
- всеми видами речевой деятельности в социально-культурном и профессиональном общении на иностранном языке;
- навыками самостоятельного проведения научно-исследовательской работы и представления ее результатов на иностранном языке;
- навыками руководства коллективом в сфере своей профессиональной деятельности, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия, изъясняясь на иностранном языке.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Аудирование и говорение.
1.1. Закрепление сформированных в базовом курсе "Иностранный язык" в высшей школе навыков аудирования и говорения на базе тем научной специальности магистранта. Лабораторные 1 6 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
1.2. Корректировка и предвосхищение типичных фонетических ошибок, допускаемых магистрантами на новом лексическом материале, связанном со специальностью: Научные школы факультета. Материально-техническая база исследование. Тематика исследований. Планируемые эксперименты. Лабораторные 1 6 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 2. Чтение на базе тем специальности.
2.1. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для групповой работы. Английский язык:Mapping: a critical introduction to cartography and GIS. A Brief history of data visualisation. Немецкий язык:Globalisierung und Anthropozän in neuen Kartenwelten. Geomatiker werden und bleiben- ein Beruf mit Zukunft? Лабораторные 1 8 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
2.2. Просмотровой, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Тексты для самостоятельной работы. Английский язык: Geography as a science. Maps and civilazations. Mercator: the man who mapped the planet. Немецкий язык:Zur Bedeutung der Begriffe "Datenvisualisierung", "Informationsvisualisierung" und "Infographik". Лабораторные 1 6 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 3. Грамматический материал.
3.1. Английский язык: Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Немецкий язык: Порядок слов простого предложения. Рамочная конструкция. Сложное предложение: сложносочиненные и сложноподчиненные. Союзы и относительные местоимения. Бессоюзные придаточные предложения. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Сам. работа 1 16 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 4. Лексический материал.
4.1. Повторение рецептивного словаря общенаучной лексики. Составление словаря терминов по профилю специальности магистранта (150 Л.Е.). Знакомство со спецификой лексических средств: многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования терминов и интернациональных слов, явления синонимии и омонимии. Сам. работа 1 16 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 5. Письмо.
5.1. Совершенствование коммуникативных умений письменной формы общения: умение подать заявку на участие в конференции; составить план доклада по теме исследования. Сам. работа 1 10 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 6. Аудирование и говорение.
6.1. Развитие умений понимать на слух монологическую и диалогическую речь магистрантов на темы специальностей. Развитие умений адекватно реагировать на высказывания: задавать вопросы, пояснять; делать выводы; давать оценки суждениям; выражать просьбу. Лабораторные 1 4 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 7. Чтение на базе тем специальности магистранта.
7.1. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Сочетание коллективной/групповой работы над текстами и индивидуальной работы по профилю обучения.Тексты для групповой работы. Английский язык: Views of the world. Humbold's map of isothermal lines: a milestone in thematic cartography. Немецкий язык: Die Ethik der Terminologie. Yur Problematik der Begriffe "Informationsdesign" und "Infographik". Лабораторные 1 6 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
7.2. Просмотровый, ознакомительный, изучающий, поисковый виды чтения литературы на материале научной литературы по изучаемой специальности магистранта. Индивидуальная самостоятельная работа по профилю обучения. Английский язык: From maps to neo-cartograhy. Remappin of world's Population. Немецкий язык:Das Konzept der Geoloökologischen Karte 1: 25000. Aggregierung der Geoökosystemparameter zu Ökotopen. Сам. работа 1 6 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 8. Грамматический материал
8.1. Английский язык: Функции инфинитива. Синтаксические конструкции с инфинитивом: объектный падеж с инфинитивом; инфинитив в функции вводного члена, инфинитив в составном именном сказуемом. Немецкий язык: Функции пассива и конструкции sein+ Partizip II (статива). Инфинитивные обороты и конструкции. Модальные глаголы с инфинитивом пассивом и инфинитивом активом. Сам. работа 1 8 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 9. Лексический материал.
9.1. Составление словаря терминов (350 Л.Е.) по профилю специальности магистранта. Знакомство с употребительными фразеологическими сочетаниями, часто встречающимися в письменной речи изучаемого подъязыка специальности. Сочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Повторение рецептивного словаря 350 Л.Е. общенаучной лексики. Сам. работа 1 9 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4
Раздел 10. Письмо.
10.1. Развитие лексической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале: умение изложить прочитанное в письменном виде в виде резюме, аннотации. Сам. работа 1 7 ОК-3, ОПК-3, ОПК-7, ОПК-8 Л1.1, Л2.1, Л1.2, Л2.2, Л1.3, Л1.4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания
Контрольные вопросы и задания приведены в ФОС (см. Приложения).
5.2. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств
Рабочая программа дисциплины обеспечена фондом оценочных средств для проведенич промежуточной аттестации и итогового контроля.
Фонд оценочных средств включает: тесты на аудирование, тесты на чтение, лексико-грамматические тесты и практические задания для говорения. (см. Приложения)
Приложения
Приложение 1.   05_04_02_ГиТ-2-2020.plx.docx

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Т. В. Скубневская, Т. А. Розинкина Die Altairegion [Электронный ресурс]: учеб. пособие на нем. яз. для неязыковых фак. вузов АлтГУ, 2013 http://elibrary.asu.ru/handle/asu/175
Л1.2 Зайцева, Л.В. Иностранный язык: english for nature managers: учебное пособие Воронеж : Воронежская государственная лесотехническая академия, 2013 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=142300
Л1.3 Л.Е. Галаганова, Т.А. Логунов Английский язык для магистрантов [Электронный ресурс]: учебное пособие Кемерово : Кемеровский государственный университет, 2017 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=481516
Л1.4 под ред. Н.А. Колядой Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник для магистрантов естественнонаучного и гуманитарного направлений Ростов-на-Дону : Издательство Южного федерального университета, 2016 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=461985
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кузнецова А.Ю. Грамматика английского языка: от теории к практике: учеб.пособие [Электронный ресурс]: учебное пособие Москва : ФЛИНТА, 2017 https://e.lanbook.com/book/108245
Л2.2 М.В. Попова, Л.А. Хрячкова, С.В. Полозова Грамматика немецкого языка с упражнениями [Электронный ресурс]: учебное пособие Воронеж : Воронежский государственный университет инженерных технологий, 2011 http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=141935
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 ЭБС АлтГУ http://elibrary.asu.ru/
Э2 Английский язык для студентов магистратуры и аспирантуры естественных факультетов. Higher Education https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=3333
Э3 Иностранный язык в профессиональной деятельности https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4711
Э4 Практикум по немецкому языку в сфере профессиональной и деловой коммуникации для магистрантов естественно-научного профиля https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=6625
Э5 Немецкий язык для специальности https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=6449
Э6 Иностранный язык в сфере делового и профессионального общения (английский) https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=3669
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
Microsoft Office
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.google.com - поисковая система
www.multitran.ru – электронный интернет-словарь Мультитран
www.dict.rambler.ru - Рамблер-Словари - сервис перевода и прослушивания произношения слов и фраз
www.lingvo.abbyyonline.com - Онлайн-словарь ABBYY Lingvo
www.online.multilex.ru - "Мультилекс" - онлайн словари

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ СО СЛОВОМ

Самые совершенные методы и методики обучения иностранным языкам в вузе не дадут желаемого результата, если Вы не будете серьезно и целенаправленно заниматься языком сами. Слухом и зрением освойте форму, памятью усвойте значения, умом постигните категории. Таким образом, Ваши ум, память, слух, зрение — это одновременно и условие, и предметно-технологическое обеспечение, и стратегия самообучения иностранному языку и приобщение себя к иноязычно-речевой деятельности.
Хорошо знать язык — это прежде всего владеть словом. Учиться искусству слова можно в упражнениях с использованием следующих рекомендаций:
1. Не бояться моделировать или конструировать слово: сегодня потенциальное оно может стать завтра реальным.
2. Думать о том, что произносить и писать, а не о том, как произносить и писать: зарождающаяся мысль вызовет из памяти соответствующие значения и формы.
3. Овладевая или играя словом, хотеть знать его производные, ему или им близкие и противоположные: именно по этой схеме слова и «укладываются» в сознании.
4. Не довольствоваться первым пришедшим на ум словом: не «надевать» на свои мысли слова, а выражать свои мысли в слове.
5. Выражаться точно: говорить не то, что умеете сказать, а то, что хотите сказать или не можете не сказать. И так далее.

Рекомендации по развитию речи «для себя и для других»

Способов закрепить условную и применить реальную иноязычную речь два — это упражнение плюс активная коммуникация: в аудитории — упражнение во внешней иноязычной речи плюс внешняя иноязычная коммуникация, вне аудитории — упражнение во внутренней иноязычной речи плюс внутренняя иноязычная коммуникация. Словом, упражнение и коммуникация «вне себя и для других» внешней речью, упражнение и коммуникация «в себе и для себя» внутренней речью.
Сократить очевидный разрыв и максимально приблизить к аутентичной вашу иноязычную речь помогут Вам упражнения во внутренней учебной иноязычной речи и следующие рекомендации:
1. Не обрывайте фразу на полуслове, озвучивайте фразу до конца.
2. Внимательно слушайте других, мысленно соглашаясь с ними или возражая им.
3. Всегда имейте что сказать; желание дополнить, даже если ваши мысли во многом совпали с уже высказанными соображениями.
4. Полемизируйте со своим вторым «Я» или совестью, советуйтесь с ними.
5. Комментируйте по дороге происходящее на улице; оно всякий раз новое, неожиданное.
6. Рассказывайте или мысленно переводите различные истории, случаи, анекдоты.
7. Комментируйте свои действия и поступки, осуществляемые или планируемые.
8. Используйте представившуюся возможность непосредственного /в контакте/ или опосредованного /на расстоянии/ общения с носителем иностранного языка. Никакого страха и ошибкобоязни! Страх парализует мысль, а значит формулировать будет нечего.
9. Наконец, найдите себе друга, желающего вместе с Вами совершенствовать свой иностранный язык и свою иноязычную речь в повседневной общении.
Манипулирование иностранным языком «в себе и для себя» на уровне думания, размышлений, воображаемой коммуникации не более чем искусственная речь, условность, игра. В учебных целях вся игра — копирование реальной разноязычной коммуникации. Сегодня речь — условная, потенциальная, завтра — настоящая, реальная.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ С АУДИРОВАНИЕМ

Чтобы распознать определенные звуки в отдельных словах, необходимо многократно повторять слова, содержащие эти звуки. Для этого выполняйте тренировочные упражнения с паузацией.
При прослушивании звучащей речи обратите внимание на ударение в интернациональных словах и их сочетание, воспроизведите эти слова в нормальном темпе.
Прослушивая текст или задания к нему, обратите внимание на частоту повторения отдельных слов. Высока вероятность, что речь идет о ключевом слове в тексте.
После первого прослушивания составьте краткий план текста.
После вторичного прослушивания запишите ключевые слова и восстановите по ним краткое содержание текста.



МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ЧТЕНИЮ И ГОВОРЕНИЮ В ИХ ВЗАИМОСВЯЗИ

Для просмотрового чтения

Беря в руки новый для Вас источник информации (книгу, статью, текст), полистайте и просмотрите его. У Вас возникнет первое, может быть, не совсем точное, но свое представление о нем.
Если в источнике есть картинки, фотографии, схемы, таблицы, приложения, рассмотрите их, пожалуйста, внимательно. Они дадут Вам дополнительную возможность выдвинуть гипотезу, о чем этот источник в целом.
Имея дело со сборником статей и текстов, проверьте наличие в нем предисловия или послесловия. Их просмотр подскажет Вам, о чем будет идти или шла речь в сборнике в целом.
Просматривая источник, обратите внимание на его название, заголовки и подзаголовки. Они подскажут Вам более точное направление мысли, о чем говорится конкретно в данном тексте, в статье, книге или в сборнике.
Пользуясь этим видом чтения для себя, проверьте в случаях сомнения выборочно перевод отдельных слов в заголовках (2–3) с помощью словаря.
Если самоконтроль подтверждает правильность ваших языковых ориентиров, приступайте к изложению своей точки зрения или ответу.
В случае, если у Вас обнаружились расхождения между Вашим пониманием языковых ориентиров и их истинным значением, вернитесь еще раз к тому тексту, заголовку, который Вы не поняли. Просмотрите вступительную часть (предисловие) и попытайтесь ответить себе на вопрос, о чем речь в данном отрывке. Если Ваше общее представление совпадает с названием текста, считайте, что Ваша точка зрения верна. Сформулируйте ответ.
Помните, что каждому виду чтения соответствует не только своя полнота понимания, но и своя скорость. Стремитесь к совершенству:
– в просмотровом чтении 150–180 слов/мин.,
– в ознакомительном чтении 110–150 слов/мин.,
– в изучающем чтении 90–110 слов/мин.

Для ознакомительного чтения

Сначала прочитайте весь текст (если текст очень большой, тогда его часть: абзац, отрывок) и постарайтесь понять его основное содержание. Никогда не начинайте с чтения и перевода отдельных предложений.
Если встретите незнакомое слово, не прерывайте чтения, а постарайтесь догадаться о его значении по знакомым словообразовательным элементам. Попытайтесь понять смысл слова по контексту. Опустите незнакомое слово, если его отсутствие не мешает общему пониманию смысла предложения.
Если не все понятно и теперь, прочитайте еще раз весь текст, не прибегая к словарю. Остановитесь и проанализируйте то предложение, в котором у Вас возникает затруднение с пониманием. Возможно, Вы не до конца поняли его структуру и смысловые связи. Используйте словарь лишь в самом крайнем случае.
Чтобы ответить на вопросы к тексту или высказать свою точку зрения по прочитанному, найдите в каждом абзаце предложения, несущие ответ и основную информацию.

Для изучающего чтения

Прочтите текст в целом, постарайтесь понять его основное содержание.
Прочтите еще раз и найдите в нем предложения, выражающие основные положения текста, и предложения, детализирующие основные идеи.
Найдите предложения, являющиеся ответами на предварительные вопросы к тексту.
В случае возникновения проблем с пониманием отдельных предложений и мест текста проанализируйте структуру этих предложений, поработайте со словарем.
Переведите со словарем предложения, содержащие основное содержание текста.

Для говорения в связи с чтением

Отвечая на вопрос к просмотровому чтению «О чем идет речь в этом тексте /книге/?», Вы приступаете к короткому монологу. Он должен быть спланирован, продуман и, по возможности, развернут. Помните, что монолог состоит из введения, аргументации, заключения.
Начните повествование общей фразы типа: "В данном тексте(книге) говорится о ..."
Разверните далее свой тезис, используя для этого как информацию из текста, так и языковые средства текста: слова, словосочетания, грамматические конструкции. Используйте ключевые слова текста, отражающие его основные мысли. Выделив указанные слова из прочитанного текста, Вы получите опорный словарь к своему монологу, который при желании можно развернуть. Используйте интернациональные слова, которые встречаются в тексте.
Рассматривая текст как основу для Вашего ответа (будь то к просмотровому, ознакомительному или изучающему чтению), обратите внимание на то, от какого лица (1-го, 3-го ед. числа или 1-го, 3-го мн. числа) ведется повествование. Это очень важно для понимания всего текста и оформления Вашего ответа. Так, например, если повествование в тексте идет от 1-го лица ед. числа или 1-го лица мн. числа, то в Ваших ответах и монологах следует использовать соответственно 3-е лицо ед. или 3-е лицо мн. числа, заменяя одни притяжательные местоимения на другие.
Имея вопросы к ознакомительному, а также изучающему чтению, отберите подходящие фрагменты текста(ов) в качестве опоры. Проанализируйте отобранный материал: решите для себя, что из этого Вы будете использовать основательно, а что только упоминать.
Помните! Объем подготовленного высказывания соответствует в идеале 15 фразам за 5 мин, что равняется нормальному среднему темпу речи. Стремитесь к совершенству!
Рассматривайте предварительно вопросы к текстам как развернутые пункты плана Вашего монолога. Настройтесь психологически на то, что Ваш монолог должен отвечать определенным требованиям:
1. Монолог всегда обращен к кому-либо: преподавателю, партнеру, коллегам.
2. Монолог всегда направлен на решение конкретной речевой задачи: сообщить, объяснить, описать, дать оценку.
Следовательно, монолог не может быть просто набором предложений, «привязанных» к тексту или теме. Помните всегда о его структуре.
Обратите особое внимание на подготовку монолога по решению и обсуждению проблемных заданий. Эти задания носят творческий характер и связаны с критическим осмыслением прочитанных текстов, относящихся как к одной, так и разным темам, имеющих эксплицитную (явную) и имплицитную (неявную) связь между собой.

ПОМНИТЕ, что овладение иностранным языком связано с определенными усилиями и требует систематического упорного труда. Только при этих условиях вы сможете овладеть им настолько, чтобы понимать иностранную речь, говорить, читать и писать на нем.