МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки39.03.03. Организация работы с молодежью
ПрофильОрганизация работы с молодежью в сфере молодежной политики и развития молодежи
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость9 ЗЕТ
Учебный план39_03_03_ОРМ-1-2020
Часов по учебному плану 324
в том числе:
аудиторные занятия 108
самостоятельная работа 189
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 3
зачеты: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) Итого
Недель 16 20 16
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36 36 36 108 108
Сам. работа 72 72 72 72 45 45 189 189
Часы на контроль 0 0 0 0 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108 108 108 324 324

Программу составил(и):
к.филол.н., доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
д.филол.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 39.03.03 Организация работы с молодежью (уровень бакалавриата) (приказ Минобрнауки России от 05.02.2018 г. № 77)

составлена на основании учебного плана:
39.03.03 Организация работы с молодежью
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Формирование у студентов языковой и коммуникативной компетенции для общения в социокультурной, профессиональной и бытовой среде; развитие информационной культуры, повышение кругозора и общей культуры; воспитание толерантности и уважения к духовным и культурным ценностям других народов.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.02

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4 Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.- иноязычные лексико-грамматические средства, обеспечивающие понимание различных видов коммуникации;
- социокультурные особенности страны изучаемого языка;
- особенности поиска необходимой информации в различных печатных и электронных источниках.
3.2.Уметь:
3.2.1.- вести диалог (диалог-расспрос, диалог-обмен мнениями, этикетный диалог и их комбинации) неофициального характера в рамках изученных бытовых тем;
- рассказывать, рассуждать в связи с изученной тематикой прочитанных текстов, излагать факты, делать сообщения;
- создавать словесный социокультурный портрет своей страны и стран изучаемого языка на основе страноведческой информации;
- понимать основное содержание коротких аудиотекстов монологического и диалогического характера на повседневные темы;
- понимать высказывания и поддержать краткий разговор на изучаемом языке в различных ситуациях общения;
- читать короткие тексты, найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах повседневного общения: в рекламах, проспектах, меню, расписаниях.
- писать письма личного характера, писать простые связные тексты на знакомые или интересующие темы.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.- орфографческой, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка;
- владеть политически корректной устной и письменной речью в рамках профессиональной тематики на русском и иностранном языках;
- обладать навыками перевода текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- навыками работы со словарем и другой справочной литературой.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Знакомство.
1.1. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Вводно-коррективный курс. Особенности артикуляционной базы немецкого языка. Биографические данные, увлечения. Внешность. Черты характера. Семья. Структура простых повествовательных предложений и вопросов. Артикль. Существительное. Практические 1 12 УК-4 Л1.1, Л2.1
1.2. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации; чтение транскрипции. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 1 24 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 2. Лексический минимум. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Жилье
2.1. Лексический минимум. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Квартира, дом. Типичные дома в России и немецкоязычных странах. Как снять квартиру, объявление. Моя квартира, комната. Дом моей мечты. Числительные. Предлоги места и направления. Практические 1 12 УК-4 Л1.1, Л2.1
2.2. Лексический минимум. Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 1 24 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 3. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Образование
3.1. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Образование в России и немецкоязычных странах. Учеба в АлтГУ. Мой рабочий день. Мой выходной день. Präsens. Практические 1 12 УК-4 Л1.1, Л2.1
3.2. Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 1 24 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 4. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Путешествие
4.1. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Организация поездки. Поиск и бронирование отеля. Транспорт. Описание дороги. Perfekt,Präteritum. Практические 2 12 УК-4 Л1.1, Л2.1
4.2. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 2 24 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 5. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.Покупки
5.1. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Практические 2 12 УК-4 Л1.1, Л2.1
5.2. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.Виды магазинов. Совершение покупки. Мода и стиль. Plusquamperfekt. Сам. работа 2 24 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 6. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Питание
6.1. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Продукты питания. приготовление пищи. Заказ блюд. Национальная кухня. Futurum. Практические 2 12 УК-4 Л1.1, Л2.1
6.2. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета. Говорение. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 2 24 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 7. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.СМИ в повседневной жизни людей
7.1. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.О понятии "Mass Media". Виды СМИ. Описание основных СМИ. Passiv. Практические 3 18 УК-4 Л1.1, Л2.1
7.2. Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения.Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 3 22 УК-4 Л1.1, Л2.1
Раздел 8. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Из истории СМИ. Современное состояние СМИ.
8.1. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Первые способы обмена информацией.Ключевые моменты развития СМИ.Nebensätze. Практические 3 18 УК-4 Л1.1, Л2.1
8.2. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Выполнение лексико-грамматических упражнений. Разработка проекта. Написание эссе. Внеаудиторное чтение. Сам. работа 3 23 УК-4 Л1.1, Л2.1
8.3. Экзамен 3 27 УК-4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Образец теста текущего контроля
I. Bilden Sie Kausalsätze mit den Konjunktionen „weil“ oder „da“.
1. Das Mädchen lag den ganzen Tag im Bett. Ihm tat der Magen weh.
2. Ich habe die Prüfungen an der Universität nicht abgelegt. Ich war krank.
3. Wir erwarten an diesem Sonntag viele Gäste. Meine Mutter hat Geburtstag.
4. Wir haben Urlaub. Wir verbringen den Sommer auf dem Lande.
5. Es war sehr kalt. Wir können nicht baden.
6. Das Semester ist zu Ende. Ich soll die Lehrbücher in die Bibliothek bringen.
7. Ich ging in die Schule mit 6 Jahren. Ich konnte schon gut lesen und schreiben.
8. Ich machte die Hausaufgabe heute. Morgen habe ich keine Zeit.

II. Ersetzen Sie die im Kursivschrift gedruckten Adverbialbestimmungen des Grundes durch Kausalsätze.
1. Aus Verlegenheit konnte sie ihm in die Augen nicht sehen.
2. Vor Angst konnte er kein einziges Wort sagen.
3. Wegen des Autounfalls wurde die Straße den ganzen Tag gelähmt.
4. Wegen der Zeitnot kann ich nicht mitkommen.

III. Verwandeln Sie die Satzreihen in kausales Satzgefüge.
1. Der Film ist interessant, deshalb gehe ich ins Kino.
2. Der Fall ist nicht kompliziert, deshalb wirst du damit schnell fertig.
3. Ich möchte Staatsanwalt werden, darum studiere ich Rechtswissenschaften.
4. Ich will zum Tatort fahren, darum nehme ich meinen Fotoapparat mit.
5. Ich wohne ziemlich weit vom Bahnhof, darum nehme ich ein Taxi.
6. Er fühlt sich unwohl, deshalb geht er zum Arzt.
7. Man hatte starke Schneefälle vorausgesagt, deshalb mussten wir unseren Ausflug verschieben.

IV. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Я очень тороплюсь, так как ко мне скоро придут мои друзья.
2. Я не поехал в воскресенье за город, так как была плохая погода.
3. Он опоздал на занятия, так как долго ждал автобуса.
4. Я могу показать тебе достопримечательности, так как я уже хорошо знаю город.
5. Я очень тороплюсь, так как мне хочется еще немного поработать в читальном зале нашего института.
6. Поскольку он приехал в Москву только на одну неделю, то ему хотелось бы пойти сегодня в Большой театр (das Bolschoj Theater).
7. У нее очень плохое настроение, так как она давно не получала писем от своих родителей.
8. Поскольку у меня есть время, я хочу тебе помочь.
9. Я должен вызвать врача, так как у нее высокая температура.
10. Я очень устал, так как эта работа дается мне с трудом.

ЗАДАН
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
1. Die Kultur wirkt sich auf das Verständnis des Textes.
2. Fremdsprachen schon im Kindergarten?
3. Die deutsche Medienwelt.
4. Beruf und Berufung.
5. "Nein, wir waren ganz anders!" Konflikte zwischen Generationen.
6. Der Trend zum Nebenjob.
7. Reichen unsere Energiequellen für morgen?
8. Müssen die Schüler und Lehrer gleiche Rechte haben?
9. Kunst in unserem Leben.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
см. приложение

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Алексеева Н.П. Немецкий язык: учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2014 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Иностранный язык (немецкий язык)" на едином образовательном портале Алтайского государственного университета portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
www.stern.de, www.spiegel.de, www.focus.de, www.magazine-deutschland.de, www.zeit.de, www.das-parlament.de, www.welt.de, www.faz.de, www.berliner-zeitung.de, www.sueddeutsche.de, www.tatsachen-ueber-deutschland.de, www.medienindex.de, www.wdr.de ww.dw-world.de, www.ard.de/radio/hoerspiel-soundart, www.daserste.de, www.zdf.de/mediathek, www.tagesschau.de/livestream, www.arte-tv.com, www.3sat.de, www.kika.de, www.daad.de, www.daad.ru, www.deutsch-russisches-forum.de, www.lfm-nrw.de, www.theodor-heuss-kolleg.de, www.kmk-pad.org, www.ijp.org, www.bundestag.de, www.migunov-award.ru, www.po-nemezki.ru, www.humboldt-foundation.de, www.freiheit.org, www.hss.de, www.boell.de/studienwerk, www.fes.de/studienfoerderung

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов

Контроль самостоятельной работы проводится несколько раз в семестр. Формы контроля: текущий, итоговый.

Самостоятельная работа студентов предусматривает следующие аспекты иноязычной деятельности:
• работу с лексикой, совершенствование словарного запаса студента по иностранному языку с помощью пособий, разработанных кафедрой и рекомендованных преподавателем;
• работу с грамматикой по пособиям и электронным контентам;
• подготовку монологического и диалогического высказывания с помощью учебно- методических пособий, разработанных кафедрой, и аутентичных учебников;
• совершенствование навыков аудирования с использованием материалов, рекомендованных преподавателем
• внеаудиторное чтение (помощь в подборе литературы и консультирование по особо сложным моментам перевода осуществляется преподавателем).

Внеаудиторное чтение готовит студента к овладению навыками работы с текстами разного уровня сложности, к непрерывному образованию, к дальнейшей научно – исследовательской деятельности. При работе над внеаудиторным чтением студентам рекомендуются газетные и журнальные статьи, Интернет – источники, научно – популярные тексты, монографии, диссертации. При выборе источника для самостоятельного чтения студенты консультируются с преподавателем, так как студент не всегда может определить свои возможности, берясь за очень сложный в лексическом и грамматическом отношении текст. Работа над внеаудиторным чтением формирует у студента навыки работы с разными видами чтения, обогащает студента знанием терминологии спецтекста, готовит студента к логичному оформлению высказывания и возможному выступлению на научной конференции, совершенствует иноязычные компетенции студента. Обязательным условием успешной работы над данным видом иноязычной деятельности является опрос каждого студента на занятиях или консультациях с обязательным анализом ответа преподавателем.
• в каждом семестре студент должен прочитать и сделать реферирование текстов печатных или электронных немецкоязычных язычных СМИ объемом 10 тыс. печ. зн. Форма контроля – собеседование.
Рекомендуемые источники:
www.stern.de
www.spiegel.de
www.focus.de
www.magazine-deutschland.de
www.zeit.de
www.das-parlament.de
www.welt.de
www.faz.de
www.berliner-zeitung.de
www.sueddeutsche.de

Одним из видов самостоятельной работы является знакомство с различными программами стажировок по специальности и особенностями оформления заявок. Данная тема является обязательным предметом обсуждения на занятии.
Рекомендуемые источники:
www.daad.de; www.daad.ru
www.deutsch-russisches-forum.de
www.lfm-nrw.de
www.theodor-heuss-kolleg.de
www.kmk-pad.org
www.ijp.org
www.bundestag.de
www.po-nemezki.ru
www.humboldt-foundation.de
www.freiheit.org
www.hss.de
www.boell.de/studienwerk
www.fes.de/studienfoerderung
www.rosalux.de

Самостоятельная работа на данном этапе осуществляется в различных организационных формах: индивидуально, в парах, в небольших группах, целой группой.
Виды контроля - текущий (регулярное отслеживание уровня усвоения материала на практических занятиях), промежуточный (по окончании изучения раздела или модуля курса), итоговый (по окончанию семестра).
Предлагаются следующие формы контроля самостоятельной работы студентов:
- тестирование, в том числе компьютерное;
- выполнение веб-квестов;
- письменные контрольные работы;
- фонетические, орфографические, словарные диктанты;
- проверка навыков чтения и произношения;
- опрос самостоятельно освоенной лексики и фразеологии в рамках определенной темы;
- составление устных (диалогических и монологических) высказываний;
- написание писем, изложений, сочинений, эссе по предложенной теме;
- реферирование статей по материалам зарубежной прессы;
- устное изложение содержания оригинальных аудиотекстов, фильмов;
- защита индивидуальных или групповых проектов по заданной теме с наглядной презентацией оформленного материала и т.д.

Примерные темы сочинений (эссе):
Mein Studium an der ASU.
Meine Traumwohnung.
Das Bildungssystem Deutschlands im Vergleich zu dem Russlands.
Berlin ist eine Reise wert.
Meine Reisepläne.
Mein Medienalltag

План для реферирования текста
Der Artikel ist in der Zeitung / in der Zeitschrift „---„ vom --- (11. Juni 2011) veröffentlicht Статья опубликована в газете / журнале "…" от … (11 июня 2011г.)

Der Artikel / der Text ist / wird dem Problem --- gewidmet
Статья / текст посвящена проблеме …

Die Zeitung räumt einen großen (bedeutenden) Platz der Frage / dem Problem ... ein.
В статье отводится большое (значительное) место вопросу / проблеме …

Es handelt sich um --- (Akk.)
Es geht um --- (Akk.)
Die Rede ist von --- (Dat.)
Речь идет о …

Von einer Seite --- / von anderer Seite
С одной стороны / с другой стороны

Erstens, zweitens, drittens
Во-первых, во-вторых, в-третьих

Es wird gesagt / geschrieben / unterstrichen / hervorgehoben / gezeigt / ---, dass ---
Говорится / пишется / подчеркивается / показывается, что…

Dieses Ereignis steht im Mittelpunkt der Weltöffentlichkeit.
Это событие стоит в центре всемирного обсуждения

Die Frage ... nimmt einen großen Platz ein.
Вопрос … занимает большое место

Der Artikel macht uns mit Dat. ... bekannt.
Статья знакомит нас с … .

Der Autor / der Verfasser / der Journalist / NN (Name des Autors) --- ist der Meinung / meint / glaubt / schreibt / behauptet / verlangt / wünscht sich / schlägt vor / begründet / weist darauf hin / geht davon aus / stellt fest / berichtet / hebt hervor, dass ---
Автор / издатель / журналист / NN (имя автора) считает / полагает / пишет / утверждает / требует / желает / предлагает / обосновывает / указывает на то / исходит из того / утверждает / сообщает / подчеркивает, что…

Nach Meinung des Autors --- / Berücksichtigt man die Meinung des Verfassers, so ---
По мнению автора …

Die Argumentation des Journalisten ist folgende: Аргументация журналиста следующая:

NN schlägt vor, dass ---
NN предлагает, что …

Abschließend sei betont ... / zum Schluss sei unterstrichen
В заключение следует подчеркнуть …

Der Autor kommt zu den Schlussfolgerungen, dass ---
Автор приходит к выводу, что …

Ich finde den Artikel (аktuell, belehrend, (tief) beeindruckend)
Я нахожу статью (актуальной, поучительной, (глубоко) впечатляющей)

Ich bin der Meinung / meiner Meinung nach ---
Я считаю, что …

Was mich anbetrifft / angeht, so ---
Что касается меня, то …

Образец текста для реферирования

Für immer Russlanddeutsch?

Gedanken über eine besondere Migrantengruppe

Warum ärgern sie sich nur, wenn sie in Deutschland zuweilen als Russen bezeichnet werden? Ist doch halb so schlimm, meint Andreas Keller, und wirbt für mehr Gelassenheit bei Russlanddeutschen. Es gibt reichlich Gründe, selbstbewusst zu sein. Hier sind einige davon.

Die Frage, ob und wie die Russlanddeutschen eine Volksgruppe werden können oder bereits sind, kann nicht eindeutig beantwortet werden. Eine Volksgruppe ist nach internationalem Recht eine nationale Minderheit. Die Russlanddeutschen können jedoch als Deutsche keine „nationale Minderheit“ unter Deutschen sein.
Zwar haben Russlanddeutsche eigene Trachten, Dialekte und kulturelle Merkmale. Doch das haben auch die Bayern, die Württemberger und die Friesen. Und so, wie die Deutschen in Böhmen, Mähren und Schlesien die Sudetendeutsche Volksgruppe bilden, formen Schwarzmeer-, Wolyhnien-, Wolga-, Karpaten-, Sibirien-, Kaukasusdeutsche und andere den Sammelbegriff Russlanddeutsche, die in der Bundesrepublik heute mit rund 2,5 Millionen Bürgern vertreten sind.
Zudem hat der Begriff Volksgruppe auch viel mit der deutschen Geschichte zu tun. Die verbrecherische Volksgruppenpolitik der Nationalsozialisten hat diesen Begriff missbraucht und mit Merkmalen versehen, die nicht ohne weiteres erlauben, ihn auf heutige Verhältnisse zu übertragen. Das würde unter anderem die Ab- oder Ausgrenzung anderer Bevölkerungsgruppen und die Bildung ethnischhomogener Staaten bedeuten. Deshalb möchte ich den begriff einer „Volksgruppe“ für die Russlanddeutschen nicht verwenden, sondern den einer soziokulturellen Gemeinschaft.

Selbstverständnis
Dabei haben die Russlanddeutschen ein ausgeprägtes Bewusstsein eigener Besonderheit. Es resultiert vor allem aus ihrer Geschichte in Russland. Hier wurden sie ja nicht nur verfolgt, sondern genossen bis in die 1870er Jahre eigenständige Verwaltungen und Privilegien und bildeten bis 1917 eine Elite, die in Wissenschaft und Kultur, im Staat und in der Wirtschaft eine bedeutende Rolle spielte. Prominentestes Beispiel ist die Prinzessin Sophie Friederike Auguste von Anhalt-Zerbst, die von 1762 bis zu ihrem Tod 1796 als Katharina II. Zarin des Russischen Reiches war.
Dass sich heute die Deutschen aus Russland irritiert fühlen, wenn sie in Deutschland nicht als Deutsche identifiziert werden, hat nichts mit Nationalismus zu tun, sondern mit ihrem Selbstverständnis. Für sie war es eine Selbstverständlichkeit, dass sie in Russland als Deutsche gesehen wurden. Sie wurden auch einzig und allein dafür vertrieben, dass sie Deutsche waren.
Dass sie in Deutschland oft als Russen stigmatisiert werden, ist halb so schlimm, weil es sich um eine Fremdzuschreibung handelt, die nicht immer negativ belegt ist. Viel wichtiger ist, wie sich die Deutschen aus Russland selbst sehen. Es ist ja bekannt, dass Menschen, die außerhalb ihrer Kulturgemeinschaft im Ausland leben, häufig ein besonders intensives Verhältnis zu ihrem Herkunftsland entwickeln. Viele Deutsche sind dann in ihrem Selbstverständnis deutscher als die Deutschen selbst.