Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 9 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_КиКЯ-3-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | 3 (6) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16,5 | 21,5 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 54 | 26 | 60 | 46 | 114 | 72 |
Сам. работа | 54 | 14 | 156 | 31 | 210 | 45 |
Итого | 108 | 40 | 216 | 77 | 324 | 117 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 31.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., дпрофессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Развитие и углублений знаний о китайском языке, переводчиских умений и навыков делового общения в сфере межкультурной коммуникации и межличностного взаимодействия. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.5.3 |
ОК-7 | способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия |
ОПК-14 | способность владеть базовыми навыками чтения и аудирования текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации |
ПК-10 | готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | языковые формулы официально-деловой коммуникации китайского языка для межкультурного и межличностного взаимодействия; основные правила официально-деловой коммуникации в учебно-вспомогательной и учебно-организационной работе. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | осуществлять эффективную письменную и устную коммуникацию на китайском языке в монологической и диалогической формах в сфере делового общения; анализировать общественно-политические тексты |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | нормами делового и речевого этикета в сфере образования и бизнеса; |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Официально-деловой стиль китайского языка | ||||||
1.1. | Жанры официально-делового стиля китайского языка | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.2. | Официально-деловой стиль. Характерные черты официально-делового стиля китайского языка | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.3. | Официально-деловой стиль. Характерные черты официально-делового стиля китайского языка | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.4. | Подстили и жанры официально-делового стиля | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.5. | Лексика официально-делового стиля | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.6. | Лексика официально-делового стиля | Практические | 5 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.7. | Создание рекламных текстов | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
1.8. | Создание рекламных текстов | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
Раздел 2. Введение в теорию коммуникации | ||||||
2.1. | Межкультурная коммуникация в полиязычной среде. | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.2. | Межкультурная коммуникация в полиязычной среде. | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.3. | Принципы эффективной межкультурной коммуникации. | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.4. | Принципы эффективной межкультурной коммуникации. | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.5. | Разбор распространенных коммуникативных ситуаций. | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.6. | Разбор распространенных коммуникативных ситуаций. | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.7. | Концепции национальных деловых культур | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
2.8. | Основные понятия межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация. | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
Раздел 3. Российско-китайская межкультурная коммуникация | ||||||
3.1. | Факторы, определяющие специфику российско-китайской межкультурной коммуникации | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.2. | Этнопсихологические характеристики китайского этноса. | Практические | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.3. | Механизмы установления и поддержания контактов в китайском обществе | Сам. работа | 5 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.4. | Механизмы установления и поддержания контактов в китайском обществе | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.5. | Основы делового речевого этикета | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.6. | Основы делового речевого этикета | Сам. работа | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.7. | Концептосфера китайского языка | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.8. | Деловой этикет в Китае | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.9. | Деловой этикет в Китае | Сам. работа | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.10. | Основы деловой переписки | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.11. | Основы деловой переписки | Сам. работа | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.12. | Этапы заключения сделки | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.13. | Этапы заключения сделки | Сам. работа | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.14. | Встреча делегации | Практические | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.15. | Встреча делегации | Сам. работа | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.16. | Деловые переговоры | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.17. | Деловые переговоры | Сам. работа | 6 | 3 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.18. | Заключение внешнеторгового контракта | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.19. | Заключение внешнеторгового контракта | Сам. работа | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.20. | Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.21. | Правовые аспекты деятельности иностранных предприятий в Китае | Сам. работа | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.22. | Составление этикетных писем | Практические | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.23. | Составление этикетных писем | Сам. работа | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.24. | Основные компетенции переводчика китайского языка | Практические | 6 | 2 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.25. | Основные компетенции переводчика китайского языка | Сам. работа | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.26. | Составление коммерческих писем | Практические | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 | |
3.27. | Составление коммерческих писем | Сам. работа | 6 | 4 | Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.1, Л2.2 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Вопросы к теоретической части: 1. Официально-деловой стиль китайского языка: основные черты. 2. Жанры официально-делового стиля китайского языка. 3. Базовые понятия теории коммуникации: "межкультурная коммуникация". 4. Базовые понятия теории коммуникации: "эмпатия". 5. Базовые понятия теории коммуникации: "инкультурация". 6. Китайская деловая культура. Вопросы к практической части: Диалоги: 1. Покупка товаров. 2. Поиск клиентов. 3. Поход в банк; 4. Регистрация в офисе иностранных студентов; 5. Самопредставление; 6. Презентация университета; 7. Общение с продавцами в магазине; 8. Покупка билетов в аэропорту; 9. Регистрация в гостинице; 10. Подготовка резюме; 11. Подготовка сопроводительных писем; 12. Рекомендации; 13. Обмен валют; 14. Деловой ужин; 15. Заключение договоров. 16. Деловые переговоры. 17. Деловая переписка. Перевод деловых текстов |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
Лингвокультурные особенности российско-китайских деловых переговоров. Лингвокультурные особенности общественно-политических текстов. Коммерческие письма на китайском языке. Деловая переписка с образовательными учреждениями. |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
см. приложение |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
Л1.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Попов О.П. | Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки: | Издательство "ФЛИНТА", 2018 | e.lanbook.com |
Л2.2 | Габдреева Н.В., Светлова Р.М., Агеева А.В. | Словарь технических терминов с переводом на английский, французский, испанский, китайский, арабский языки: | Издательство "ФЛИНТА", 2017 | e.lanbook.com |
Л2.3 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://bkrs.info/ | |||
Э2 | http://www.zhonga.ru/ | |||
Э3 | http://www.studychinese.ru/ | |||
Э4 | http://learn-chinese.ru/ | |||
Э5 | http://chinawindow.ru/ | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
1. http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка 2. http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн 3. http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. 4. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. 5. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам 6. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. 7. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке 8. http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт |
Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения. При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. |