МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык
рабочая программа дисциплины

Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки44.06.01. Образование и педагогические науки
НаправленностьТеория и методика профессионального образования
Форма обученияЗаочная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный планz44_06_01_ТМПО-4-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 10
самостоятельная работа 157
контроль 13
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 4 4 6 6 10 10
Сам. работа 64 64 93 93 157 157
Часы на контроль 4 4 9 9 13 13
Итого 72 72 108 108 180 180

Программу составил(и):
д.филол.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна;к.филол.н., доцент, Мансков Алексей Анатольевич

Рецензент(ы):
д.филол.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 44.06.01 ОБРАЗОВАНИЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 30.07.2014г.

составлена на основании учебного плана:
44.06.01 Образование и педагогические науки
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна

Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна

1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины Иностранный язык являются дальнейшее совершенствование иностранного языка, приобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности, а также подготовка к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-1: способностью к критическому анализу и оценке современных научных достижений, генерированию новых идей при решении исследовательских и практических задач, в том числе в междисциплинарных областях
УК-2: способностью проектировать и осуществлять комплексные исследования, в том числе междисциплинарные, на основе целостного системного научного мировоззрения с использованием знаний в области истории и философии науки
УК-3: готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
УК-4: готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
УК-5: способностью следовать этическим нормам в профессиональной деятельности
УК-6: способностью планировать и решать задачи собственного профессионального и личностного развития
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.расширенный объем вокабуляра и профессиональной лексики для осуществления критического анализа научной литературы на иностранном языке;
достаточный объем активного вокабуляра и профессионально терминологии на иностранном языке для осуществления чтения научных текстов;
основы грамматики и лексического строя родного и иностранного языков, необходимый минимум лексического вокабуляра для общения в профессиональных сфере, отличия культур родной страны и страны изучаемого языка;
сформированные систематические знания стилистических особенностей представления результатов научной деятельности в устной и письменной форме на государственном и иностранном языках;
успешное и систематическое знание особенностей культуры и этического поведения обществе носителей изучаемого иностранного языка;
полное содержание процесса целеполагания, всех его особенностей, аргументированно обосновывает критерии выбора способов профессиональной и личностной целереализации при решении профессиональных задач
3.2.Уметь:
3.2.1.производить профессиональный анализ текста на иностранном языке с использованием лексического и грамматического анализа;
на высоком уровне производить филологический анализ текста для осуществления исследований на иностранном языке;
осуществлять различные виды устной и письменной коммуникации на иностранном языке в бытовой и профессиональной сферах с использованием знаний о культурных отличиях;
успешное и систематическое применение различных методов, технологий и типов коммуникаций при осуществлении профессиональной деятельности на государственном и иностранном языках;
осуществлять коммуникацию на иностранном языке в монологической и диалогической форме в устной и письменной речи;
формулировать цели личностного и профессионального развития и условия их достижения, исходя из тенденций развития области профессиональной деятельности, этапов профессионального роста, индивидуально-личностных особенностей.


3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.развитыми навыками филологического анализа текста на иностранном языке;
навыками коммуникации на иностранном языке в устном и письменном режиме в монологической и диалогической форме;
навыками ведения диалогических и монологических видов коммуникаций в устной и письменной форме с грамотным использованием правил грамматики и лексического состава иностранного языка;
неспешное и систематическое применение навыков анализа научных текстов на государственном и иностранном языках; успешное и систематическое применение навыков критической оценки эффективности различных методов и технологий научной коммуникации на государственном и иностранном языках; успешное и систематическое применение различных методов, технологий и типов коммуникаций при осуществлении профессиональной деятельности на государственном и иностранном языках;
высокими навыками общения и этического поведения с представителем другой культуры;
приемами и технологиями целеполагания, целереализации и оценки результатов деятельности по решению нестандартных профессиональных задач, давая полностью аргументированное обоснование предлагаемого варианта решения.



4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов
1.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 1 2 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.2. Перевод научного текста\текстов по специальности общим объемом не менее 15000 п.з. Сам. работа 1 32 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 2. Моя работа над кандидатской диссертацией
2.1. Мой университет. Кафедра и мой научный руководитель. Мои научные статьи. Особенности реферирования и аннотирования научных статей. Научная конференция, в которой я принимал участие Практические 1 2 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.2. Составление соответствующих тем к кандидатскому экзамену. Сам. работа 1 32 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 3. Моя работа над кандидатской диссертацией
3.1. Моя научная специальность. Литература по моей научной специальности, которую я прочел. Терминологический минимум по специальности. Проблематика моей кандидатской диссертации Практические 2 2 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.2. Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Сам. работа 2 46 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 4. Чтение, анализ, обсуждение аутентичных текстов по специальности на иностранном языке
4.1. Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. Практические 2 4 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
4.2. Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. Сам. работа 2 47 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
4.3. Экзамен 2 9 УК-1, УК-2, УК-3, УК-4, УК-5, УК-6

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания
1. Расскажите о своих научных интересах и научной работе.
2. Расскажите об основных направлениях развития Вашей отрасли науки.
3. Расскажите о своем университете/ кафедре/ научном руководителе.
4. Расскажите о научных статьях, которые вы написали.
5. Расскажите о научной книге/статьях по вашей научной специальности, которые вы прочитали на иностранном языке.
6. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и напишите краткую аннотацию к нему ( на иностранном языке).
7. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и выберите ключевые слова.
8. Прочтите текст на иностранном языке (без словаря) объемом до 2000 знаков и кратко изложите содержание на иностранном языке.
9. Составьте своё резюме на иностранном языке и напишите сопроводительное письмо к нему.
10. Составьте аннотацию к книге на иностранном языке.
5.2. Темы письменных работ (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре
5.3. Фонд оценочных средств
Фонд оценочных средств включает задания для собеседования, индивидуальные домашние задания, написание аннотаций, резюме на иностранном языке, выполнение письменного и устного перевода
Приложения

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 С. А. Осокина Английский язык для аспирантов гуманитарных специальностей [Электронный ресурс]: учеб. пособие ЭБС АлтГУ, 2018 http://elibrary.asu.ru/handle/asu/5568
Л1.2 Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке: учебник Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2016 https://e.lanbook.com/book/109551#authors
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate students: учеб. -метод.пособие: Учебно-методические пособия Издательство "ФЛИНТА" ЭБС ЛАНЬ, 2015 https://e.lanbook.com/book/70327
Л2.2 Алексеева Н.П. Немецкий язык: учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2014 https://e.lanbook.com/book/62945#book_name
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Английский для аспирантов https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=2221
Э2 Иностранный язык для аспирантов неязыковых направлений (немецкий язык) https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=6361
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader




6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»
http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Самостоятельная работа аспиранта(соискателя) сводится к выполнению нескольких видов работы: работе с деловой и научной корреспонденцией, переводу с листа информационных писем, письменному переводу профессионально-ориентированного текста с иностранного языка на русский, составлению устных и письменных диалогических и монологических высказываний по специальности, а также составлению аннотаций и рефератов научных статей.
Оригинальные тексты по специальности для перевода их на иностранный язык могут быть как печатные, так и электронные. В случае, если текст берется из Интернет-источников, то необходимо ввести в поисковую систему ключевые слова, которые отражают специфику научных интересов аспиранта (соискателя). Аспирант (соискатель) может воспользоваться библиографической и реферативной базой данных Scopus.
Рекомендуемые Интернет-источники:
www.englishtips.org;
www.multitran.com;
библиографическая и реферативная база данных Scopus.
При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода:
- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.
Этапы письменного перевода:
- допереводной анализ оригинала в целом;
- собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
- общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д.
Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование).
В практической деятельности специалистов часто возникает необходимость ознакомления с обширными по объему иностранными материалами, перевод которых занимает много времени. В этом случае прибегают к краткому изложению содержания этих материалов – составлению реферата. Реферат как экономное средство ознакомления с материалом отражает его содержание с достаточной полнотой.
Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература.
Реферат состоит из следующих элементов: 1) заглавия; 2) библиографического описания; 3) текста.
Заглавием реферата, как правило, служит заглавие реферируемого документа. В тексте реферата отражаются следующие данные:
- исследуемая проблема, цель, главная мысль и содержание работы, предмет или цель исследования;
- данные о методике и ее сравнительной точности;
- выводы автора и указания возможностей и путей практического применения результатов работы;
- ссылка на наличие библиографии и иллюстративного материала;
- технология и условия проведения исследования;
- таблицы, схемы, графики, необходимые для уяснения основного содержания документа;
- необходимые справочные данные (об авторе, истории вопроса, месте проведения исследования и т.д.).
Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала:
- в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато;
- однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика;
- цифровые данные систематизируются и обобщаются;
- если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;
- в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему;
- язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения. Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами.
При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм:
Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом.
Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю.
Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности: 1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате; 2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде; 3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить.
Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение.
В отличие от реферата, излагающего основное содержание первичного документа, аннотация предназначена только для информации о существовании первичного документа определенного содержания и характера. Сущность аннотаций заключается в том, что она дает предельно сжатую характеристику материала, излагая содержание оригинала в виде перечня основных вопросов и иногда давая критическую оценку. Она имеет чисто информационное или справочно-библиографическое назначение. Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь ему в поиске необходимой информации.
Различают два вида аннотаций: справочную (описательную) и рекомендательную.
Справочная аннотация имеет наибольшее распространение в научно-информационной деятельности и, особенно, при аннотировании публикаций, изданных на иностранном языке. Справочная аннотация предназначена для быстрого и беглого просмотра, поэтому краткие аннотации предпочтительнее подробных. Для справочных аннотаций характерно сочетание конкретности и достаточной полноты с определенным лаконизмом изложения.
Рекомендательные аннотации имеют целью не только дать предварительное представление о документе, но также и заинтересовать читателя и показать место данной публикации среди других публикаций на аналогичную тематику. Основное назначение рекомендательной аннотации – оценка документа.
Требование сжатости и лаконичности, предъявляемое к справочной аннотации, не имеет для рекомендательной аннотации особого значения. В рекомендательной аннотации должны органически сочетаться характеристика содержания аннотируемого произведения с характеристикой автора, разъяснением значения и сущности трактуемых вопросов, их актуальности и интереса.
Аннотация, как правило, состоит из трех частей: 1) вводная (сюда входят выходные данные); 2) текст аннотации (описание основных положений работы); 3) заключительная часть (вывод составителя аннотации).
Текст справочной аннотации обычно включает следующие сведения:
- тему аннотируемого документа, характеристику его проблематики и основного содержания, основные выводы автора;
- вид аннотируемого документа (книга, диссертация, справочник, статья и т.п.);
- назначение аннотируемого документа;
- задачи, поставленные автором аннотируемого документа;
- метод, используемый автором (при аннотировании научных и технических публикаций);
- сведения об авторе;
- характеристику новизны, оригинальности проблем, рассматриваемых в аннотируемом документе, а также теоретической и практической ценности аннотируемой работы и др.;
- характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов, включая библиографию.
Общие требования, которые необходимо учитывать при составлении аннотаций, сводятся к следующему:
Композиция аннотации должна быть логичной и может расходиться с композицией аннотируемого документа.
Язык аннотации должен быть лаконичным, простым и ясным, без длинных и сложных предложений. Нередко справочные аннотации состоят всего из нескольких назывных предложений.
Отбор сведений для аннотации и порядок их следования зависят от характера аннотируемого документа и от назначения аннотации.
При написании аннотации необходимо использовать следующую схему:
1). Название работы на иностранном языке, перевод названия. Фамилия и инициалы автора на иностранном языке.
2). Выходные данные. Название журнала на иностранном языке, номер и год издания, место издания, том и количество страниц, количество рисунков, таблиц.
3). Перечень основных проблем, затронутых в работе.
4). Характеристика и оценка аннотируемой работы.
Следует также помнить, что основная информация содержится: в ссылках, графиках, таблицах; в последнем и предпоследнем абзацах каждого раздела; в первых трех абзацах и в надписях к рисункам и таблицам.
При написании аннотации на иностранном языке целесообразно начинать с создания «заготовки» на русском языке, которая содержала бы основные пункты сообщаемой информации в виде предельно коротких простых предложений. Наиболее полезным источником слов и словосочетаний, необходимых для написания аннотации, следует считать иноязычный текст, написанный по данной и смежной проблеме автором-носителем языка. Отобранные из такого текста слова, словосочетания или целые отрезки могут затем быть использованы в качестве «строительных блоков» создаваемого текста.
Грамматическая структура предложения в аннотации определяется характером сообщаемой информации: внимание читателя привлекается к результатам исследования, использованной методике, аппаратуре, моделям, условиям проведения эксперимента и т.п. как правило, упоминание об авторе отсутствует, исходная информация сведена к минимуму.
Для тренировки в навыках составления аннотаций рекомендуется проделать несколько обратных переводов на иностранный язык аннотаций, переведенных ранее с иностранного на русский. Кроме того, полезно прочитать две статьи – иностранную и русскую, - написанные по одной и той же тематике, составить список необходимых пар слов и словосочетаний и попытаться прореферировать русскую статью.