МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.06.01. Языкознание и литературоведение
НаправленностьРусский язык
Форма обученияЗаочная
Общая трудоемкость5 ЗЕТ
Учебный планz45_06_01_Русский язык-4-2020
Часов по учебному плану 180
в том числе:
аудиторные занятия 10
самостоятельная работа 157
контроль 13
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2
зачеты: 1

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 4 4 6 6 10 10
Сам. работа 64 64 93 93 157 157
Часы на контроль 4 4 9 9 13 13
Итого 72 72 108 108 180 180

Программу составил(и):
д.филол.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна;к.ф.н., доцент, Мансков Алексей Анатольевич

Рецензент(ы):
д.филол.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.06.01 ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ (уровень подготовки кадров высшей квалификации). (приказ Минобрнауки России от 30.07.2014г. №903)

составлена на основании учебного плана:
45.06.01 ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 09.06.2020 г. № 10
Заведующий кафедрой к.филол.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины Иностранный язык являются дальнейшее совершенствование иностранного языка, приобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности, а также подготовка к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.Б

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-3 готовностью участвовать в работе российских и международных исследовательских коллективов по решению научных и научно-образовательных задач
УК-4 готовностью использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках
УК-5 способностью планировать и решать задачи собственного профессионального и личностного развития
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.основы грамматики и лексического строя родного и иностранного языков, необходимый минимум лексического вокабуляра для общения в профессиональных сфере, отличия культур родной страны и страны изучаемого языка;
сформированные систематические знания стилистических особенностей представления результатов научной деятельности в устной и письменной форме на государственном и иностранном языках;
знать на высоком уровне лексику и грамматику иностранного языка, включая профессиональные термины и грамматические конструкции научного и официально-делового стиля, необходимые для осуществления планирования личных и профессиональных задач на иностранном языке
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять различные виды устной и письменной коммуникации на иностранном языке в бытовой и профессиональной сферах с использованием знаний о культурных отличиях;
успешное и систематическое применение различных методов, технологий и типов коммуникаций при осуществлении профессиональной деятельности на государственном и иностранном языках;
осуществлять коммуникацию на иностранном языке в диалогической форме на профессиональном уровне для решения задач по планированию своей деятельности
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками ведения диалогических и монологических видов коммуникаций в устной и письменной форме с грамотным использованием правил грамматики и лексического состава иностранного языка;
успешное и систематическое применение навыков анализа научных текстов на государственном и иностранном языках; успешное и систематическое применение навыков критической оценки эффективности различных методов и технологий научной коммуникации на государственном и иностранном языках; Успешное и систематическое применение различных методов, технологий и типов коммуникаций при осуществлении профессиональной деятельности на государственном и иностранном языках;
профессиональными навыками осуществления диалогической коммуникации в виде письменных и устных сообщений(электронный письма, телефонные звонки и пр) для осуществления планирования деятельности на иностранном языке

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности перевода профессионально-ориентированных текстов
1.1. Специальные словари и справочники. Переводческие трансформации. Ложные друзья переводчика». Причина ошибок, возникающих в процессе передачи содержания исходного текста: искажения, неточности, неясности. Практические 1 2 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
1.2. Перевод научного текста\текстов по специальности общим объемом не менее 15000 п.з. Сам. работа 1 32 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 2. Моя работа над кандидатской диссертацией
2.1. Мой университет. Кафедра и мой научный руководитель. Мои научные статьи. Особенности реферирования и аннотирования научных статей. Научная конференция, в которой я принимал участие Практические 1 2 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
2.2. Составление соответствующих тем к кандидатскому экзамену. Сам. работа 1 32 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 3. Моя работа над кандидатской диссертацией
3.1. Моя научная специальность. Литература по моей научной специальности, которую я прочел. Терминологический минимум по специальности. Проблематика моей кандидатской диссертации Практические 2 2 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
3.2. Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Сам. работа 2 46 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
Раздел 4. Чтение, анализ, обсуждение аутентичных текстов по специальности на иностранном языке
4.1. Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. Практические 2 4 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
4.2. Чтение и анализ текстов по специальности: выделение научной терминологии и специальной лексики, типичных синтаксических синтаксических конструкций и речевых оборотов, клише, принятых в деловом и научном стиле. Сам. работа 2 47 УК-3, УК-4, УК-5 Л1.2, Л2.2, Л2.1, Л1.1
4.3. Экзамен 2 9 УК-3, УК-4, УК-5

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Расскажите о своих научных интересах и научной работе.
2. Расскажите об основных направлениях развития Вашей отрасли науки.
3. Расскажите о своем университете/ кафедре/ научном руководителе.
4. Расскажите о научных статьях, которые вы написали.
5. Расскажите о научной книге/статьях по вашей научной специальности, которые вы прочитали на иностранном языке.
6. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и напишите краткую аннотацию к нему ( на иностранном языке).
7. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и выберите ключевые слова.
8. Прочтите текст на иностранном языке (без словаря) объемом до 2000 знаков и кратко изложите содержание на иностранном языке.
9. Составьте своё резюме на иностранном языке и напишите сопроводительное письмо к нему.
10. Составьте аннотацию к книге на иностранном языке.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств включает задания для собеседования, индивидуальные домашние задания, написание аннотаций, резюме на иностранном языке, выполнение письменного и устного перевода

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке: учебник Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2016 e.lanbook.com
Л1.2 С. А. Осокина Английский язык для аспирантов гуманитарных специальностей [Электронный ресурс]: учеб. пособие ЭБС АлтГУ, 2018 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Алексеева Н.П. Немецкий язык: учебное пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2014 e.lanbook.com
Л2.2 Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate students: учеб. -метод.пособие: Учебно-методические пособия Издательство "ФЛИНТА" ЭБС ЛАНЬ, 2015 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Английский для аспирантов portal.edu.asu.ru
Э2 Иностранный язык для аспирантов неязыковых направлений (немецкий язык) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»
http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Самостоятельная работа аспиранта(соискателя) сводится к выполнению нескольких видов работы: работе с деловой и научной корреспонденцией, переводу с листа информационных писем, письменному переводу профессионально-ориентированного текста с иностранного языка на русский, составлению устных и письменных диалогических и монологических высказываний по специальности, а также составлению аннотаций и рефератов научных статей.
Оригинальные тексты по специальности для перевода их на иностранный язык могут быть как печатные, так и электронные. В случае, если текст берется из Интернет-источников, то необходимо ввести в поисковую систему ключевые слова, которые отражают специфику научных интересов аспиранта (соискателя). Аспирант (соискатель) может воспользоваться библиографической и реферативной базой данных Scopus.
Рекомендуемые Интернет-источники:
www.englishtips.org;
www.multitran.com;
библиографическая и реферативная база данных Scopus.
При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода:
- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.
Этапы письменного перевода:
- допереводной анализ оригинала в целом;
- собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
- общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д.
Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование).
В практической деятельности специалистов часто возникает необходимость ознакомления с обширными по объему иностранными материалами, перевод которых занимает много времени. В этом случае прибегают к краткому изложению содержания этих материалов – составлению реферата. Реферат как экономное средство ознакомления с материалом отражает его содержание с достаточной полнотой.
Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература.
Реферат состоит из следующих элементов: 1) заглавия; 2) библиографического описания; 3) текста.
Заглавием реферата, как правило, служит заглавие реферируемого документа. В тексте реферата отражаются следующие данные:
- исследуемая проблема, цель, главная мысль и содержание работы, предмет или цель исследования;
- данные о методике и ее сравнительной точности;
- выводы автора и указания возможностей и путей практического применения результатов работы;
- ссылка на наличие библиографии и иллюстративного материала;
- технология и условия проведения исследования;
- таблицы, схемы, графики, необходимые для уяснения основного содержания документа;
- необходимые справочные данные (об авторе, истории вопроса, месте проведения исследования и т.д.).
Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала:
- в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато;
- однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика;
- цифровые данные систематизируются и обобщаются;
- если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;
- в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему;
- язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения. Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами.
При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм:
Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом.
 Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю.
 Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности: 1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате; 2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде; 3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить.
 Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение.
В отличие от реферата, излагающего основное содержание первичного документа, аннотация предназначена только для информации о существовании первичного документа определенного содержания и характера. Сущность аннотаций заключается в том, что она дает предельно сжатую характеристику материала, излагая содержание оригинала в виде перечня основных вопросов и иногда давая критическую оценку. Она имеет чисто информационное или справочно-библиографическое назначение. Аннотация должна дать читателю предварительное представление о незнакомой ему публикации и тем самым помочь ему в поиске необходимой информации.
Различают два вида аннотаций: справочную (описательную) и рекомендательную.
Справочная аннотация имеет наибольшее распространение в научно-информационной деятельности и, особенно, при аннотировании публикаций, изданных на иностранном языке. Справочная аннотация предназначена для быстрого и беглого просмотра, поэтому краткие аннотации предпочтительнее подробных. Для справочных аннотаций характерно сочетание конкретности и достаточной полноты с определенным лаконизмом изложения.
Рекомендательные аннотации имеют целью не только дать предварительное представление о документе, но также и заинтересовать читателя и показать место данной публикации среди других публикаций на аналогичную тематику. Основное назначение рекомендательной аннотации – оценка документа.
Требование сжатости и лаконичности, предъявляемое к справочной аннотации, не имеет для рекомендательной аннотации особого значения. В рекомендательной аннотации должны органически сочетаться характеристика содержания аннотируемого произведения с характеристикой автора, разъяснением значения и сущности трактуемых вопросов, их актуальности и интереса.
Аннотация, как правило, состоит из трех частей: 1) вводная (сюда входят выходные данные); 2) текст аннотации (описание основных положений работы); 3) заключительная часть (вывод составителя аннотации).
Текст справочной аннотации обычно включает следующие сведения:
- тему аннотируемого документа, характеристику его проблематики и основного содержания, основные выводы автора;
- вид аннотируемого документа (книга, диссертация, справочник, статья и т.п.);
- назначение аннотируемого документа;
- задачи, поставленные автором аннотируемого документа;
- метод, используемый автором (при аннотировании научных и технических публикаций);
- сведения об авторе;
- характеристику новизны, оригинальности проблем, рассматриваемых в аннотируемом документе, а также теоретической и практической ценности аннотируемой работы и др.;
- характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов, включая библиографию.
Общие требования, которые необходимо учитывать при составлении аннотаций, сводятся к следующему:
Композиция аннотации должна быть логичной и может расходиться с композицией аннотируемого документа.
Язык аннотации должен быть лаконичным, простым и ясным, без длинных и сложных предложений. Нередко справочные аннотации состоят всего из нескольких назывных предложений.
Отбор сведений для аннотации и порядок их следования зависят от характера аннотируемого документа и от назначения аннотации.
При написании аннотации необходимо использовать следующую схему:
1). Название работы на иностранном языке, перевод названия. Фамилия и инициалы автора на иностранном языке.
2). Выходные данные. Название журнала на иностранном языке, номер и год издания, место издания, том и количество страниц, количество рисунков, таблиц.
3). Перечень основных проблем, затронутых в работе.
4). Характеристика и оценка аннотируемой работы.
Следует также помнить, что основная информация содержится: в ссылках, графиках, таблицах; в последнем и предпоследнем абзацах каждого раздела; в первых трех абзацах и в надписях к рисункам и таблицам.
При написании аннотации на иностранном языке целесообразно начинать с создания «заготовки» на русском языке, которая содержала бы основные пункты сообщаемой информации в виде предельно коротких простых предложений. Наиболее полезным источником слов и словосочетаний, необходимых для написания аннотации, следует считать иноязычный текст, написанный по данной и смежной проблеме автором-носителем языка. Отобранные из такого текста слова, словосочетания или целые отрезки могут затем быть использованы в качестве «строительных блоков» создаваемого текста.
Грамматическая структура предложения в аннотации определяется характером сообщаемой информации: внимание читателя привлекается к результатам исследования, использованной методике, аппаратуре, моделям, условиям проведения эксперимента и т.п. как правило, упоминание об авторе отсутствует, исходная информация сведена к минимуму.
Для тренировки в навыках составления аннотаций рекомендуется проделать несколько обратных переводов на иностранный язык аннотаций, переведенных ранее с иностранного на русский. Кроме того, полезно прочитать две статьи – иностранную и русскую, - написанные по одной и той же тематике, составить список необходимых пар слов и словосочетаний и попытаться прореферировать русскую статью.