МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Особенности синонимов китайского языка

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_КиКЯ-3-2020
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 40
самостоятельная работа 68
Виды контроля по семестрам
зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) Итого
Недель 13
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 18 18 18 18
Практические 22 22 22 22
Сам. работа 68 68 68 68
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
ст. преподаватель, Дикова Н.В.

Рецензент(ы):
к.и.н., доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Особенности синонимов китайского языка

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 41.03.01 - Зарубежное регионоведение (уровень бакалавриат) утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 202.

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Срок действия программы: 2020-2021 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2020-2021 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 26.08.2020 г. № 1
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Освоить базовые знания о синонимии в китайском языке.
Научиться переводить их вне контекста, а так же владеть навыками перевода с русского языка на китайский и с китайского языка на русский.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.ДВ.5.3

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-7 способность к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия
ОПК-15 способность владеть основами общепринятой системы русскоязычной транслитерации имен и географических названий на языке (языках) региона специализации, систематически применять ее в профессиональной деятельности
ПК-10 готовность вести учебно-вспомогательную и учебно-организационную работу в образовательных организациях высшего образования
ПСК-1 способность описывать и анализировать общественно-политические, внешнеполитические, экономические, правовые реалии Китая на китайском и русском языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.типы китайских синонимов
3.2.Уметь:
3.2.1.грамотно использовать базовые синонимы китайского языка
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками анализа и использования синонимов

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Раздел 1. Синонимы согласно вокабуляру HSK 1-2
1.1. Разобрать разницу употребления синонимов 点/小时;才/就;我们/咱们;一点/有点;又/再;二/两;好/行;老/旧 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.2. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.3. Разобрать разницу употребления синонимов 房子/屋子/房间/楼房;合适/适合;全/都/全都;时间/时候 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.4. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.5. Разобрать разницу употребления синонимов 国/国家;工作/上班;汉语/中文/中国话;看/读/阅览;星期/礼拜/周 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.6. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
1.7. Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел Сам. работа 7 20 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
Раздел 2. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 3
2.1. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.2. Разобрать разницу употребления синонимов 大概 /大约/可能/也许;热情/热心;美丽/漂亮;非常/十分/级了/很; 每天/天天 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.3. Разобрать разницу употребления синонимов 聊/聊天儿/谈天/讲话/说话/谈话;知道/认识 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.4. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.5. Разобрать разницу употребления синонимов关系/联系;爱/喜欢;办法/方法;帮/帮忙/帮助;本来/原来;便利/方便;才/就 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.6. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
2.7. Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел Сам. работа 7 24 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
Раздел 3. Раздел 2. Синонимы согласно вокабуляру HSK 4
3.1. Разобрать разницу употребления синонимов出来/出去;下来/下去;遍/次;打算/计划;到底/终于;该/应该;告诉/通知;建设/建造/造;建筑/修筑;起来/出来 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.2. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 4 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.3. Разобрать разницу употребления синонимов劳驾/ 请问/ 对不起;每个人/ 大家/诸位 ;迷糊/ 糊涂; 念书/ 读书/ 看书/上学;关坏/关心/关照/;气/气愤/生气 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.4. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.5. Разобрать разницу употребления синонимов风险/危险 ;认为/以为;难/困难;如果/要是 Лекции 7 2 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.6. Переведите с русского языка на китайский представленные предложения, обращая внимание на употребление разобранных ранее синонимов Практические 7 4 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1
3.7. Мини-доклады по синонимам, выбранным студентами как актуальные, но не вошедшие в раздел Сам. работа 7 24 ОК-7, ОПК-15 Л2.3, Л1.1, Л1.2, Л2.2, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Подберите синонимическую пару
1. 爱慕—…; …—安稳; …—游览奥秘—神秘; …—后悔
2. 报酬—…; 悲哀—…; 崩塌—…; 必然—…; 避免—…; 便宜—…; 哺育—…;
3. 猜测—…; 才干—…; 采用—…; 诧异—惊诧; 颤动—…; 沉浸—…;
4. 惩罚—…; 迟延—…; 耻笑—…—酷热; 憧憬—向往;
5. …—答谢; 啜泣—…; 创造—…; 绰号—…; 慈悲—…; 慈祥—…; 葱茏—…;
6. 聪明—…; 催促—…; 璀璨—…; …—装扮; …—打扰; …—害怕;
7. 淡忘—…; 调皮—…; 叮嘱—…; 陡崖—…; 妒忌—…; 对付—…; …—对比;
8. 恩赐—…; 发布—…; 发誓—…—进展; 繁殖—…;
9. 反抗—…; 防御—…; 妨碍—…; 分量—…—格外;
10. 愤怒—…; 锋利—…; 服侍—…; 浮现—…; 赋予—…;
11. 告别—…; 恭敬—…; 估计—…; 鼓励—…; 固然—…;
12. 故意—…; 关心—…; 管理—…; 贯通—…; 瑰宝—…;
13. 含糊—…; 寒冷—…; 和蔼—…—雄伟; 欢跃—…; 环绕—…;
14. 荒芜—…; 回顾—…; 汇集—…; 获取—…; 祸患—…;
15. 机灵—…; 积累—…; 即将—马上疾驰—…; 寄托—…; 讥笑—…;
16. 坚固—…; 坚毅—…; 艰苦—…; 艰难—…; 建造—建筑交织—…; 娇嫩—…;
17. 节制—…; 竭力—…; 解救—…; 谨防—…; 谨慎—…; 惊险—…;
18. 精密—…; 精致—…; 敬仰—…; 境界—…; 居然—…; 绝望—…;
19. 开辟—…—开拓; 慷慨—…; 可惜—…; 空暇—…; 恐怖—…;
20. 控制—…; 款待—…; 愧疚—…; 劳苦—劳累 冷艳—…;
21. 黎明—…; 立即—…; 灵便—…; 领略—…; 浏览—…; 隆重—盛大沦陷—…;
22. 罗列—排列; 满意—中意…; 漫步—闲逛…; 茂密—茂盛…;
23. 朦胧—…; 弥漫—布满…; 密切—紧密…; 勉励—鼓励…; 勉强—…;
24. 藐视—轻视…; 泯灭—消灭…; 明丽—明媚…; 明艳—鲜艳…; 摹仿—模仿…;
25. 蓦地—突然 模范—榜样…; 鸟瞰—…; 凝结—…; 凝视—…; 挪移—…;
26. 偶尔—…; 判断—…; 批评—…; 疲惫—…; 疲倦—…; 僻静—…;
27. 漂亮—…; 飘荡—…; 飘拂—…; 品格—…; 平生—…; 平庸—…; 平整—…;
28. 普通—…; 欺凌—…; 奇妙—…; 歧视—…; 气魄—…; 气势—…; 启示—…;
29. 清晰—…; 乾坤—…; 潜伏—…; 谴责—责备…; 惬意—…; 亲密—…;
30. 轻蔑—…; 轻盈—…; 清澈—…; 清纯—…; 清晰—…; 驱赶—…; 弱小—…;
31. 伤害—…; 商议—…; 商议—…; 稍微—…; 奢靡—…; 神秘—…;
32. 神奇—…; 神奇—…; 审阅—…; 实用—…; 舒畅—…; 思量—…;
33. 伺侯—…; 肃静—…; 素质—…; 率先—…; 贪婪—…; 探索—…;
34. 逃避—…; 特殊—特别誊写—…; 体面—…; 体味—…; 推荐—推举妥帖—…;
35. 蜿蜒—…; 顽强—坚韧 顽强—…; 宛然—…; 宛如—…; 宛若—…;
36. 宛若—…; 巍峨—…; 惟独—…; 危急—…; 尾随—…; 委托—…;
37. 温和—…; 温和—…; 吸收—…; 希翼—…; 稀罕—…; 袭击—…; 腥风血雨—…;
38. 吓唬—…; 鲜明—…; 羡慕—…; 向来—一直消失—…; 歇息—…;
39. 欣赏—观赏; 新鲜—…; 兴旺—…; 兴许—或许凶猛—…; 雄伟—…;
40. 修筑—…; 羞愧—…; 秀媚—…; 徐徐—…;寻常—…; 寻觅—…;一五一十—…;
41. 延续—…; 严重—…; 遥望—…; 要挟—…; 依然—…; 游览—…;
42. 黝黑—…; 幼稚—稚嫩预计—…; 愿意—情愿允许—…;应有尽有—…;
43. 暂时—…; 阻挠—…; 赞赏—…; 赞叹—赞美责怪—…; 占领—…;
44. 照射—…; 照应—…; 珍贵—…; 镇静—…; 征服—…; 拯救—…;朝夕与共—朝夕相处
45. 争执—…; 指望—盼望骤然—…; 注视—…; 追寻—…; 捉弄—…; 茁壮—…;
46. 滋味—味道纵情—…; 阻塞—…; 别具一格—…; 不可计数—…; 风俗世情—…;
47. 毫不犹豫—…; 绞尽脑汁—…; 筋疲力尽—…; 迥乎不同—…; 举世闻名—…;
48. 聚精会神—…; 雷霆万钧—…; 络绎不绝—…; 眉开眼笑—…; 目不转睛—聚…;
49. 排山倒海—…; 疲惫不堪—…; 千磨万击—…; 情不自禁—…;依依不舍—…;
50. 盛气凌人—…; 随心所欲—…; 同心协力—…; 无拘无束—…; 喜不自胜—…;

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
1. Проанализируйте синонимы по типу их образования
2. Проанализируйте синонимы по частям речи
3. Переведите предложения с русского языка на китайский
4. Переведите предложения с китайского языка на русский
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
практические задания, зачет

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
Л1.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Дубкова О. В., Селезнева Н. В. Китайский язык. Лингвострановедение.: Учебники и учебные пособия для ВУЗов НГТУ, 2011 biblioclub.ru
Л2.2 Лукашевич С.В. Учимся думать и говорить по-русски (для китайских студентов и студентов, изучающих китайский язык): учебное пособие для китайских студентов, изучающих русский язык, а также для русских студентов, изучающих китайский язык: Учебные пособия Издательство "ФЛИНТА", 2018 e.lanbook.com
Л2.3 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
Э2 http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
Э3 http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
Э4 http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
Э5 http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
Э6 http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
Э7 http://www.logoslibrary.eu/index.php?newsearch=1&code_language=ZH электронная библиотека произведений на китайском языке
Э8 http://russian.chinese.cn/ Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка
Э9 http://uz-translations.su/?category=chinese Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов,
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
БКРС:https://bkrs.info

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Синонимия считается характерной чертой наиболее развитой
литературной формы естественного языка и определяется как
"совпадение в основном значении (при сохранении различий в
смысловых оттенках и стилистической окраске) морфем, слов,
синтаксических конструкций, фразеологических единиц"
Грамматические синонимы выявляются там, где есть
возможность выбора, варьирования различных грамматических
средств для выражения примерно одного и того же содержания; при
этом подразумевается, что лексико-семантическая база
преобразуемых друг в друга форм и построений остается
неизменной или меняется несущественно.
В лингвистической литературе встречаются два понимания
явления грамматической синонимии. В узком смысле это разные
грамматические формы, имеющие общее грамматическое
значение, в широком - синтаксические конструкции или их
компоненты, объединенные общностью содержания описываемой
ситуации.
При узком понимании грамматических синонимов в основном
исследуются морфологические и морфолого-грамматические
формы слов. При широком понимании грамматической синонимии,
принятом большинством лингвистов, круг соотносимых единиц
значительно расширяется. Соотносимыми могут быть целые
предложения (простые и сложные), словосочетания, синтаксические
конструкции и их компоненты.
Морфологические синонимы не представлены широко в
китайском языке. Учитывая его слаборазвитую
формообразовательную и формоизменительную системы, можно
выделить смешанные формы синонимии: морфолого-лексическую и
лексико-грамматическую. Так, продолженный вид образуется с
помощью суффикса чжэ, присоединяемого к глаголу, с помощью
служебного слова цзай, поставленного перед глаголом или наречием
чжэн и служебного слова цзай: кань-чжэ шу, цзай кань шу, чжэн цзай
кань шу - читает книгу. Значение начала или продолжения действия
может быть передано глаголами цзисюй - продолжать, кайши -
начинать или с помощью вспомогательных глаголов цилай, сяцюй,
присоединяемых к полнозначным глаголам (кайши нянь, няньцилай -
начать читать; цзисюй нянь, нянь-сяцюй - продолжать читать).
Множественное число в китайском языке передается как с помощью
суффикса мэнь, лексемами доу, дацзя доу, так и определенными
словообразовательными формами (словами с собирательным
значением типа диван - цари). Здесь определенным образом
синонимичны друг другу лексические и грамматические средства
языка.
К лексико-грамматической синонимии может быть отнесена
широко развитая в китайском языке синонимия предлогов и союзов.
Особенность синонимии предлогов заключается в том, что предлоги
- служебные слова, различающиеся лексическими значениями,
которые проявляются лишь в сочетании с полнозначными словами.
Например: сян та бяоши ганьсе, дуй та бяоши ганьсе - ему
выразить благодарность; цун шан дао ся, цзы шан эр ся - сверху
донизу. В китайском языке синонимичные предлоги часто
противопоставлены по стилевому употреблению в разговорном и
письменном языках.
Синонимия предложений строится на общности выражаемых ими
семантических структур типа: отношение между субъектом и
объектом действия, предмет и его локализованное бытие,
существование, характеристика предмета, связанного с другим
отношением "целое-часть".
Синонимия строевых компонентов конструкций определяется
следующими критериями: 1) разноструктурностью; 2) сходством семантико-синтаксической связи; 3) позиционной нормативностью (по
отношению к глаголу-сказуемому); 4) взаимотрансформируемостью.
Данный тип синонимии представлен конструкциями,
различающимися синтаксической формой компонентов, и