Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 13 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_Зарубежное регионоведение_КиКЯ-2022 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (7) | 4 (8) | Итого | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 13 | 12 | ||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Лабораторные | 106 | 106 | 80 | 80 | 186 | 186 |
Сам. работа | 119 | 119 | 109 | 109 | 228 | 228 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 | 54 | 54 |
Итого | 252 | 252 | 216 | 216 | 468 | 468 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Язык региона в профессиональной деятельности» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания. Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.О.05 |
ОПК-1 | Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности |
ОПК-1.1 | Знает принципы и механизмы осуществления коммуникации в мультикультурной профессиональной среде |
ОПК-1.2 | Знает государственный язык Российской Федерации и иностранные языки, в том числе язык региона специализации для осуществления эффективной профессиональной коммуникации |
ОПК-1.3 | Умеет составлять программу переговоров на иностранных языках, в том числе языке региона специализации |
ОПК-1.4 | Умеет составлять официальные письма на иностранных языках, в том числе языке региона специализации |
ПК-4 | Способен составлять комплексную характеристику региона специализации с учетом его природных, экономико-географических, исторических, политических, правовых, социальных, экономических, демографических, лингвистических, этнических, культурных, религиозных и иных особенностей. |
ПК-4.1 | Знает природные, экономико-географические, исторические, политические, правовые, социальные, экономические, демографические, лингвистические, этнические, культурные, религиозные особенности развития региона специализации |
ПК-4.2 | Умеет составлять комплексную характеристику региона специализации с применением современных технологий поиска, обработки и анализа информации |
ПК-5 | Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач |
ПК-5.1 | Знает иностранные языки, в том числе язык региона специализации, в объеме, установленном программой бакалавриата |
ПК-5.2 | Умеет осуществлять двусторонний устный перевод (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно) в объеме освоенной лексики и типовых конструкций |
ПК-5.3 | Владеет навыками письменного перевода текстов общественно-политической и социально-экономической направленности (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно) |
УК-4 | Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) |
УК-4.1 | Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения |
УК-4.2 | Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки |
УК-4.3 | Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи |
УК-4.4 | Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | ПИСЬМО: трехсторонняя характеристика иероглифа; порядок написания черт в иероглифе; основные черты китайского иероглифа; основные графемы и их значения; ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания; основные фонетики и их чтения; основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного; АУДИРОВАНИЕ: особенности просодической системы китайского языка. закономерности интонационного оформления китайской фразы. особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов. интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы. коммуникативную функцию междометий. служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи. композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления. грамматическая структура предложения. лексический и фразеологический минимумы. лингвострановедческие реалии. языковые особенности разговорной речи. лексико-грамматические особенности языка радиопередач. правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных ГОВОРЕНИЕ: специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. нормативную теоретическую и практическую грамматику. коммуникативная грамматика. практическая фонетика. лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера. фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю). языковые средства выражения различных типов модальности. языковые средства связи на сверхфразовом уровне. языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи. языковые и структурные особенности диалогической речи. психолингвистические закономерности порождения текста. логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов. речевой этикет. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов. служебные слова «байхуа» и «вэньяня». основы лексикологии. лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках. особенности актуального членения китайского предложения. языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте. языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. основные закономерности текстообразования, приемы композиции. характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста. структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий. виды перевода. методы перевода. способы перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы. общие принципы и требования к информационной работе. номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами. классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов. принципы аналитико-синтетической обработки информации. последовательность работы с информационными документами. лингвистическое содержание реферирования. лингвострановедческие реалии. логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение). способы представления первичного текста во вторичном документе. основы редактирования текста, корректура. требования к письменному оформлению вторичного документа. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | ПИСЬМО: в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы; вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи; преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение». АУДИРОВАНИЕ: идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его фонетически записывать услышанное высказывание выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы. воспринимать на слух границ синтагмы и фразы. воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи. определять коммуникативный тип высказывания. восприятие числительных. адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных. адекватное восприятие на слух фразеологизмов. адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи. лексическое смысловое прогнозирование. ГОВОРЕНИЕ: синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение. выражать коммуникативное намерения с помощью междометий. формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения. выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом. грамматически верно оформлять фразы, текст. фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание. интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров. выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода. выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста. выделять субъект и предикат в составе китайского предложения. выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста. выполнять переводческие трансформации. пользоваться словарями и другой справочной литературой. оформлять письменный перевод. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: уяснять социальный заказ. планировать работу по составлению вторичного документа. выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения. применять приемы компрессии текста. первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию. составлять логические план-схемы исходного текста. составлять план-схемы вторичного документа. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | ПИСЬМО: самостоятельная письменная речь; зрительное восприятие информации (чтение). АУДИРОВАНИЕ: понимать коммуникативное намерение говорящего. выделять главную мысль высказывания. вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали. удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут). письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию. ГОВОРЕНИЕ: адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул. внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания. подготовленной монологическая речь. спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе. вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать. адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: просмотровым чтением. пониманием в общих чертах характера исходного текста. определением общей композиции текста. выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними. делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации. переводческими приемами для преодоления трудностей перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ. комментированием представленной во вторичном документе информации. редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Особенности делового китайского языка | ||||||
1.1. | В течение года обучения вводится для активного усвоения 4000–5000 лексических единиц. Повторение тем 1-2 курса. | Лабораторные | 7 | 4 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
1.2. | Деловой китайский язык: встреча китайской делигации в аэропорту, размещение в гостинице, проведение презентации товара,знакомтсво с особенностями заключения договоров сотрудничества с китайскими фирамами, проведение переговоров. | Лабораторные | 7 | 18 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
1.3. | Изучение словарного запаса по темам: встреча китайской делигации, размещение в гостинице, подготовка презентации товара для выставки в Китае. Усвоение структуры договоров сотрудничества и знакомство и отработка словаря для заключения контарктов. | Сам. работа | 7 | 7 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 2. Грамматика. | ||||||
2.1. | Повторение граматики 1-2 курса. Основные конструкции делового китайкого языка. | Лабораторные | 7 | 4 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK 4-5. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 7 | 6 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.3. | Повторение: Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. | Лабораторные | 7 | 10 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
2.4. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. | Сам. работа | 7 | 6 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 3. Грамматика. | ||||||
3.1. | Технический перевод. Особенности строения предложений в научном, техническом и деловом текстах китайского языка. Перевод с русского на китайский и с китайского на русский предоложений технического характера. | Лабораторные | 7 | 10 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 7 | 20 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 4. Письменность | ||||||
4.1. | Активное овладение иероглифическим запасом 2500-5000 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий.Знакомство с приемами перевода имен собственных (названий организаций). | Лабораторные | 7 | 10 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
4.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 7 | 20 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 5. Общая и бытовая лексика | ||||||
5.1. | Образ жизни и привычки китайцев. Правила поведения при возникновении нестандартных ситуаций (наводнение, пожары). Домашнее животное. Случай, который перевернул всю мою жизнь. Памятники Китая. Грамматические конструкции часто используемые в деловом китайском языке. Знакомство с лексикой и лексическими оборотами для сосртавлениядоговоров во внешнеэкономической сфере. Подготовка туристического проекта. | Лабораторные | 7 | 20 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. | Сам. работа | 7 | 20 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 6. Грамматика | ||||||
6.1. | Повторение: Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. | Лабораторные | 7 | 10 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.2. | Развитие китайской торговли. История лотерейных билетов в Китае. Покупка квартиры в Китае. Образ жизни китайцев. Фонды помощи в Китае. Ознакомление и перевод технической документации. | Лабораторные | 7 | 20 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.3. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Подготовка к итоговой аттестации | Сам. работа | 7 | 40 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 7. Письменность | ||||||
7.1. | Повторение: Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. | Лабораторные | 8 | 14 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.2. | 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. | Сам. работа | 8 | 45 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.3. | Повторение: Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. | Лабораторные | 8 | 14 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 8. Чтение | ||||||
8.1. | Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. | Лабораторные | 8 | 16 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.2. | Особенности китайского текста художественной литературы. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. | Лабораторные | 8 | 18 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.3. | Особенности китайского офиуиального документа.Нормативный акт, делопроизводственная документация. Официальная периодика. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. | Лабораторные | 8 | 18 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.4. | Самостоятельный поиск в китайской сети Интернет научных текстов по теме научной работы. | Сам. работа | 8 | 14 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.5. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 8 | 30 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
8.6. | Подготовка к итоговой аттестации. | Сам. работа | 8 | 20 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 食堂的菜太_________,我们还是去饭馆儿吧 А. 难吃 Б. 难看 В. 难听 Правильный ответ: A 2. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 这些水果刚买的,很_______ А. 热情 Б. 新鲜 В. 经验 Правильный ответ: Б 3. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 商店已经关门了,我们________明天去 А. 发生 Б. 所以 В. 只好 Правильный ответ: В 4. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 这个老板对顾客很_________,所以来他的饭馆儿的人太多了。 А. 热情 Б. 难喝 В. 容易 Правильный ответ: A 5. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 我真_______小时候没学好英语。 А. 出差 Б. 后悔 В. 假期 Правильный ответ: Б 6. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 他是一个非常________的人,什么事儿都很努力。 А. 约会 Б. 认真 В. 适应 Правильный ответ: Б 7. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 这个汉字写得不对,我________一下。 А. 改 Б.自由 В.游览 Правильный ответ: A 8. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 听到了这个消息,他高兴得_________。 А. 不得了 Б. 愿意 В. 选中 Правильный ответ: A 9. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 汉语的四声很_______,我怎么说也说不对。 А. 好 Б.难 В. 错 Правильный ответ: Б 10. Выберите подходящее слово и заполните пропуск в предложении: 我有一个________,现在不能告诉你。 А. 秘密 Б. 课本 В. 裤子 Правильный ответ: A 11. Уважительная форма обращения к собеседнику на китайском языке: А. 您 Б. 我 В. 它 Г. 她们 Правильный ответ: А. 12. Укажите правильный вариант обращения к учителю Вану: А. 老师王 Б. 王老师 В. 小王 Правильный ответ: Б. 13. Начните фразу, если вы хотите что-то спросить или уточнить: А. 请问, Б. 再见 В. 不知道 Правильный ответ: А. 14. Отметьте вариант благодарности на китайском языке: А. 算了 Б. 不要 В. 谢谢 Г. 很好 Правильный ответ: В. 15. Выберите вариант извинения на китайском языке: А. 很高兴 Б. 对不起 В. 你好 Г. 不想去 Правильный ответ: Б. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1.________是中国首都。 (北京) 2. 中国人会说_________(汉语) 3. 听到了他的笑话,我们都笑_______了(起来) 4. 我家有四________人。 (口) 5. 我______有车,但是有自行车。(没有) 6. 你_______时候回来? (什么) 7. 中文_________汉字 (有) 8. 昨天弟弟买了三______书 (本) 9. 外面_________大雨,你一定要带雨伞。 (下) 10. 你多大? 我是十八_______ (岁) 11. Выделите ключ в иероглифе 把: Правильный ответ: 扌рука. 12. Выделите ключ в иероглифе 吃: Правильный ответ: 口рот. 13. Выделите ключ в иероглифе 冰: Правильный ответ: лед 冫. 14. Выделите ключ в иероглифе 学: Правильный ответ: 子 ребенок. 15. Напишите перевод ключа山: Правильный ответ: гора. 16. Напишите перевод ключа 女: Правильный ответ: женщина. 17. Напишите перевод ключа心: Правильный ответ: сердце. 18. Напишите перевод ключа水: Правильный ответ: вода. 19. Напишите перевод ключа火: Правильный ответ: огонь. 20. 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 汗 ? Правильный ответ: 6. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5: Способен осуществлять организационно-коммуникационную деятельность по обеспечению дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе организации работы коллектива в рамках решения конкретных задач профессиональной деятельности ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Выберите правильный вариант приглашения делегации: А. 朋友,一起去吧! Б. 我们欢迎贵公司来到我们这边。 В. 走吧,时间不够 Правильный ответ: Б 2. Выберите правильный вариант обращению к менеджеру Вану: А. 王经理 Б. 小王 В. 王朋友 Правильный ответ: A 3. Выберите правильный вариант перевода слова "план": А. 中文 Б. 来得及 В. 计划 Правильный ответ: В 4. Выберите правильный эквивалент фразе "Рад Вас приветствовать!" А. 认识你很高兴! Б. 我们很高兴欢迎你们! В. 我们很快乐! Правильный ответ: Б 5. Выберите правильный вариант перевода слова "компания" А. 公司 Б. 产业 В. 教室 Правильный ответ: А 6. Выберите правильный вариант для слова "сотрудничество" А. 出差 Б.朋友 В. 合作 Правильный ответ: В 7. Выберите правильный перевод для слова "出差" А. Командировка Б. Путешествие В. Приглашение Правильный ответ: А 8. Выберите правильный перевод для словосочетания "оформить визу" А. 丢护照 Б. 办签证 В. 买水果 Правильный ответ: Б 9. Выберите правильный вариант для слова "приглашение" А. 邀请函 Б. 公司 В. 电脑 Правильный ответ: А 10. Выберите правильный вариант для слова "документ" А. 课本 Б. 散步 В. 文件 Правильный ответ: В 11. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу" А. 我是学生。 Б. 你想喝茶吗 В. 今晚我们送你们到酒店。 Правильный ответ: В. 12. Укажите правильный тон для иероглифа 你 А. nǐ Б.ní В. nī Г. ni Правильный ответ: А 13. В китайском языке существует сколько основных тонов? А. два Б. четыре В. восемь Г. шесть Правильный ответ: Б. 14. Из чего состоит слог в китайском языке? А. инициаль, финаль, тон Б. инициаль, финаль В. иероглиф, инициаль Г. инициаль, финаль, иероглиф Правильный ответ: А. 15. Главный компонент китайского иероглифа? А. ключ Б. черта В. фонетик Правильный ответ А. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. 中国人都说_________。 (汉语) 2. 你有行李_______?(吗) 3. 这里不________抽烟。 (要) 4. 你叫______名字?(什么) 5. 你找______工作吗?(到) 6. 今天天气不________,下雨了。(好) 7. 你姐姐的头发非常_______. (长) 8. 哥哥喜欢听________。(音乐) 9. 昨天我买了三________课本 (本) 10. 我________大学生 (是) 11. 我_______学生。 (是) 12. 我有三 __________苹果 (个) 13. 我___________学校学习汉语 (在) 14. 昨天妈妈 ________________饭 (做)。 15. 这本书多少 ____________? (钱) 16. 认识我____________高兴。 (高兴) 17. 你去_______? (哪儿) 18. 你_________时候回来?(什么) 19. 他______王明。 (叫) 20. 我_____去过美国,也没去过日本。(没) КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-1: Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Уважительная форма обращения к собеседнику на китайском языке: А. 您 Б. 我 В. 它 Г. 她们 Правильный ответ: А. 2. Укажите правильный вариант обращения к учителю Вану: А. 老师王 Б. 王老师 В. 小王 Правильный ответ: Б. 3. Начните фразу, если вы хотите что-то спросить или уточнить: А. 请问, Б. 再见 В. 不知道 Правильный ответ: А. 4. Отметьте вариант благодарности на китайском языке: А. 算了 Б. 不要 В. 谢谢 Г. 很好 Правильный ответ: В. 5. Выберите вариант извинения на китайском языке: А. 很高兴 Б. 对不起 В. 你好 Г. 不想去 Правильный ответ: Б. 6. 认识您很高兴! Как переводится данная фраза: А. Рад знакомству с Вами Б. Когда вы возвращаетесь В. Мне нужно сегодня уехать в командировку Правильный ответ: А. 7. Укажите правильный вариант слова "визитка": А. 名片 Б. 猫 В. 桌子 Правильный ответ: А. 8. Выберите правильный перевод предложения " После обеда мы вместе поедем в Пекин." А. 我想喝一杯咖啡。 Б. 下午我们一起去北京。 В. 我的家有四口人。 Правильный ответ: Б. 9. Укажите правильный пиньинь для слова 经理 А. dìdi Б. xuésheng В. jīnglǐ Правильный ответ: В. 10. Выберите из списка достопримечательность Пекина. А. 长城 Б. 汽车 В. 大学 Правильный ответ: А. 11. Укажите правильный перевод слова 零. А. подарок Б. неделя В. один Г. ноль Правильный ответ: Г 12. Укажите правильный перевод слова 国家. А. старый Б. учитель В. страна Г. господин Правильный ответ: В 13. Выберите правильный перевод предложения 我是王学生。 А. Я - студент Ван. Б. Наша компания рада встретить Вас на вокзале. Правильный ответ: А. 14. Выберите правильный перевод предложения 认识您很高兴! А. Меня зовут Ли Сюе Б. Очень рады знакомству с Вами! Правильный ответ: Б. 15. Выберите правильный перевод предложения 他是中国人。 А. Я из России. Б. Он- китаец Правильный ответ: Б. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. 我会________汉语。 (说) 2. 我_______累,想去酒店。 (很) 3. 明天_________点见面 (几) 4. 我家有四________人 (口) 5. 从这儿到公司有多________公里 (少) 6. 你_____吃什么? (想) 7. 今天几_______几号?(月) 8. 明天的会议早上8 _________开始(点) 9. 昨天我已经买_______机票 (了) 10. 我么有一支笔,你有______? (吗) 11她是哪国____? Ответ: 人 12 Вставьте правильную вопросительную частицу: 你吃饭了___? Ответ: 吗 13. Вставьте правильное вопросительное местоимение: 你叫___名字? Ответ: 什么 14 Вставьте правильное вопросительное местоимение: 你是___国人? Ответ: 哪 15. Вставьте правильное вопросительное местоимение: 你去___? Ответ: 哪儿/哪里 16. Переведите с китайского на русский: 认识您很高兴! Ответ: Приятно с вами познакомиться./Очень приятно с вами познакомиться 17. Напишите пиньинь к слову 学习 Ответ: xuéxí 18. Напишите пиньинь к слову 大学 Ответ: dàxué 19. Напишите пиньинь к слову 都 Ответ: dōu 20. Напишите пиньинь к слову 他们 Ответ: tāmen КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-4: Способен осуществлять профессионально ориентированный перевод (с иностранных языков, в том числе языка региона специализации на русский язык) для обеспечения дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 公司 А. Компания Б. Человек В. Покупка Правильный ответ: А 2. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 合同 А. Игра Б. Контракт В. Судно Правильный ответ: Б 3. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 会议 А. Возможность Б. Первоклассный В. Встреча, совещание Правильный ответ: В. 4. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 出差 А. Командировка Б. Жалоба В. Приветствие Правильный ответ: А 5. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 认识您很高兴! А. Счастливого пути! Б. Очень рад познакомиться с Вами! В. Успешного сотрудничества! Правильный ответ: Б 6. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 机场 А. Аэропорт Б. Вокзал В. Билет Правильный ответ: А 7. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 酒店 А. Компас Б. Компьютер В. Отель Правильный ответ: В. 8. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 我的名片 А. Моя визитка Б. Моя сумка В. Мой кошелек Правильный ответ: А. 9. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 计划 А. Отпуск Б. План В. Запрос Правильный ответ: Б 10. Переведите с китайского на русский следующее слово/словосочетание: 价格 А. Цена Б. Продукт В. Рынок Правильный ответ: А 11. Выберите из предложенных вариантов личное местоимение, отражающее уважительную форму обращения к собеседнику на китайском языке: А. 您 Б. 我 В. 它 Правильный ответ: А. 12. Выберите из предложенных вариантов отрицательную частицу, употребляющуюся в предложениях в настоящем времени: А. 不 Б. 太 В. 贵 Правильный ответ: А. 13. Укажите правильный пиньинь слова 我们 А. wǒmen Б. xièxie В. lǐwù Правильный ответ: А. 14. Укажите правильный пиньинь слова 她们 А. dàxué Б. tāmen В. lǐzhì Правильный ответ: Б. 15. Укажите правильный пиньинь слова 什么 А. shíhou Б. māma В. shénme Правильный ответ: В. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА: Переведите предложение 1. 我们公司很大。 (Наша компания\фирма большая). 2. 我叫王经理。 (Меня зовут менеджер Ван). 3. 明天我们去北京。 (Завтра мы поедем в Пекин) 4. 酒店在哪儿? (Где находится отель?) 5. 你是哪国人? (Откуда ты?) 6. 认识您很高兴! (Рад познакомиться с Вами!) 7. 我们在机场接你们。 (Мы в аэропорту встретим вас) 8. 一路平安! (Счастливой дороги!) 9. 很抱歉,我迟到了。 (Извините, я опоздал) 10. 这位是我们公司的总经理。 (Это директор нашей компании) 11她____哪国人? Ответ: 是 12. В какой части предложения ставится вопросительная частица 吗? Ответ: в конце предложения. 13. Чем является 是с грамматической точки зрения? Ответ: глагол -связка 14. Чем является 的с грамматической точки зрения? Ответ: 的 является притяжательной частицей/ 的 является служебным словом, образующим притяжательное местоимение 15. Напишите отрицательную частицу, употребляющуюся в предложениях в прошедшем времени: Ответ:没 16. Напишите пиньинь к слову 这些 Ответ: zhèxiē 17. Напишите пиньинь к слову 怎么 Ответ: zěnme 18. Напишите пиньинь к слову 什么 Ответ: shénme 19. Напишите пиньинь к слову 谁的 Ответ: shéi de 20. Напишите пиньинь к слову 为什么 Ответ: wèishénme КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
не предусмотрено |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом: Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
Л2.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.3 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Полезные материалы для изучения китайского языка | learn-chinese.ru | ||
Э2 | Китайский язык онлайн | www.studychinese.ru | ||
Э3 | Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | www.jazyki.ru | ||
Э4 | Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | www.kitaist.info | ||
Э5 | Изучение лексики по темам | www.internetpolyglot.com | ||
Э6 | Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. | www.chinalanguage.com | ||
Э7 | Сайт на английском языке | eleaston.com | ||
Э8 | Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт | zhongwen.com | ||
Э9 | электронная библиотека произведений на китайском языке | www.logoslibrary.eu | ||
Э10 | Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга | www.gutenberg.org | ||
Э11 | Инструментарий для изучения китайского языка | www.mandarintools.com | ||
Э12 | Форум о китайском языке | www.langu.ru | ||
Э13 | Страница китайского языка на переводческом форума | transer.info | ||
Э14 | Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. | uz-translations.su | ||
Э15 | Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | russian.chinese.cn | ||
Э16 | Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): | www.people.com.cn | ||
Э17 | Словари и форумы | bkrs.info | ||
Э18 | Русско-китайский и китайско-русский словари | cidian.ru | ||
Э19 | Большой китайско-русский словарь | slovarus.info | ||
Э20 | Китайский онлайн словарь | www.zhonga.ru | ||
Э21 | В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) | www.ci.spbu.ru | ||
Э22 | Электронный курс "Язык региона в профессиональной деятельности" | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
317М | кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты |
306бМ | специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты |
Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения. При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. |