МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода корейского языка

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКорея и корейский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость4 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_Зарубежное регионоведение_КореяиКЯ-2022
Часов по учебному плану 144
в том числе:
аудиторные занятия 56
самостоятельная работа 61
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6
зачеты: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) 3 (6) Итого
Недель 15,5 21,5
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 0 0 16 16
Лабораторные 20 20 20 20 40 40
Сам. работа 36 36 25 25 61 61
Часы на контроль 0 0 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72 144 144

Программу составил(и):
Препод., Кирьянова Д.Д.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода корейского языка

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017 г. № 553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 29.10.2021 протокол № 1/1.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 2023-2024 уч. г.

Заведующий кафедрой
Лысенко Юлия Александровна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой Лысенко Юлия Александровна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Дисциплина «Теория перевода с корейского языка» способствует комплексной реализации целей обучения переводу и межкультурной коммуникации: общеобразовательной,профессиональной и практической.
Цель дисциплины заключается в том, чтобы способствовать формированию у студентов профессионального навыка перевода; освоению различных переводческих техник, оптимизизирующих рабочий процесс; оттачиванию стандартного формированию индивидульного алгоритма действий.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-5Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач
ПК-5.1 Знает иностранные языки, в том числе язык региона специализации, в объеме, установленном программой бакалавриата
ПК-5.2 Умеет осуществлять двусторонний устный перевод (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно) в объеме освоенной лексики и типовых конструкций
ПК-5.3 Владеет навыками письменного перевода текстов общественно-политической и социально-экономической направленности (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно)
ПК-6Способен участвовать в обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе сбора, систематизации, перевода, анализа информации
ПК-6.1 Знает нормы дипломатического и делового прокола и этикета для организационного обеспечения дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами
ПК-6.2 Умеет выявлять, систематизировать и проводить анализ информации, необходимой обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами
ПК-6.3 Способен осуществлять техническое сопровождение дипломатических и деловых международных мероприятий в качестве переводчиков
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.теории перевода и их основные характеристики;
особенгности предмета и объекта перевода;
различные виды переводов;
адекватность, эквивалентность и безэквивалентность перевода;
актуальное членение предложения; особеннности разделения ремы и темы в корейском предложении;
контекстно-ориентированный характер корейского языка, сложности перевода;
стилистические особенности уровней вежливости корейского языка;
виды словарей и их использование при переводе.
3.2.Уметь:
3.2.1.определять тип текста;
решать переводческие задачи с учетом стилистической, функциональной специфики материала и его реципиента;
работать со словарями, в том числе с фразеологическими;
конспектировать речь при последовательном переводе;
устанавливать межъязыковые соответствия.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.владеть приемами, необходимыми для эффективной работы с устным и письменным переводом;
владеть навыком конспектирования устного и письменного текстов на корейском языке;
владеть способностью передавать при переводе намерение говорящего без упущения основных смысловых элементов;
владеть достаточной и ораганизованной базой знаний корейского языка.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1.
1.1. Понятие перевода. Предмет и объект перевода.Теории перевода. Проблемы перевода: многозначность слов и нахождение смыслового соответствия. Лексические проблемы. Архаизмы и неологизмы. Грамматические проблемы перевода. Лекции 5 8 Л1.1, Л2.1, Л2.2
1.2. Особенности перевода текстов на общественно-политическую тематику; Изучение алгоритма работы с архаичной лексикой, создание сносок с комментариями; особенности лексического наполнения тектов на тему "Современное общество". Изучение Лексико-грамматических особенностей научно-технических, газетно-информационных материалов. Лабораторные 5 10 Л1.1, Л2.1, Л2.2
1.3. Самостоятельная работа с дополнительной литературой. Подготовка презентаций по заданным темам. Сам. работа 5 6 Л1.1, Л2.1, Л2.2
Раздел 2.
2.1. Западная и корейская терминология в экномической и политической сферах корейского языка. Работа с иероглификой. Стилистические и лексико-грамматические особенности перевода. Особенности устного перевода с русского на корейский и с корейского на русский. Лекции 5 8 Л1.1, Л2.1, Л2.2
2.2. Практическое использование разных способов перевода: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование; описательный перевод, приблизительный перевод. Перевод текстов на тему "Общество и политика" (новостные сводки, социологические исследования). Лабораторные 5 10 Л1.1, Л2.1, Л2.2
2.3. Перевод записи дипломатических переговоров правительства Южной Кореи и правительства РФ. Перевод фрагментов деловой переписки на тему "Устанволение дипломатических отношений", "Официльное поздравление". Сам. работа 5 10 Л1.1, Л2.1, Л2.2
2.4. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 5 6 Л1.1, Л2.1, Л2.2
Раздел 3.
3.1. Перевод текстов по теме "Юриспруденция", перевод текста на торгово-экономическую тематику. Оформление переведенной документации в соответствии с требованиями корейской и русской сторон. Лабораторные 6 8 Л1.1, Л2.1, Л2.2
3.2. Самостоятельный перевод законодательного акта Республики Корея на русский язык. Сам. работа 6 4 Л1.1, Л2.1, Л2.2
3.3. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 5 14 Л1.1, Л2.1, Л2.2
Раздел 4.
4.1. Подходы к транскрибированию и транслитерации имен собственных корейского языка кирилицей и латиницей. Лабораторные 6 6 Л1.1, Л2.1, Л2.2
4.2. Подготовка перевода с русского языка на корейский текста по георгафической тематике. Сам. работа 6 7 Л1.1, Л2.1, Л2.2
Раздел 5.
5.1. Разбор официально-деловых и публицистических текстов. Разбор художественных и научных текстов. Лабораторные 6 6 Л1.1, Л2.1, Л2.2
5.2. Перевод фрагмента художественного текста. Перевод статей по темам "Политика", "Экономика", "Культура". Сам. работа 6 6 Л1.1, Л2.1, Л2.2
5.3. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 6 8 Л1.1, Л2.1, Л2.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Примеры вопросов закрытого типа:
Появление лингвистической теории перевода связано:
а) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны б) с научными исследованиями Бархударова в) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
Ответ: в
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
а) семантическая идентификация б) структурная идентификация в) функциональная идентификация
Ответ: а
Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
а) результат процесса, т.е. сам переведенный текст б) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы в) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса
Ответ: в
К какой отрасли лингвистики относится теория перевода:
а) микролингвистика и теоретическая лингвистика б) макролингвистика и прикладная лингвистика в) прагматика
Ответ: б
Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
а) общая теория перевода б) специальная теория перевода в) частная теория перевода
Ответ: в
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
а) специальная теория перевода б) история перевода в) общая теория перевода
Ответ: а
“H2O – вода” – это пример:
а) межъязыкового перевода б) научного перевода в) межсемиотического перевода
Ответ: в
Основной единицей перевода выступает:
а) морфема б) единица любого уровня языка в) слово
Ответ: б
В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
а) письменный и устный б) буквальный и свободный в) последовательный и синхронный
Ответ: а
Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
а) уровень идентификации ситуации б) уровень цели коммуникации в) уровень семантики слов
Ответ: в
Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
а) уровень идентификации ситуации б) уровень цели коммуникации в) уровень синтаксических значений
Ответ: б
В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
а) научные тексты б) юридические документы в) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Ответ: в
Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:
а) адекватным переводом б) переводческой эквивалентностью в) принципиальной переводимостью
Ответ: б
Ситуативный контекст:
а) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте б) условия, в которых проходит процесс перевода в) обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Ответ: в
Регулярные переводческие соответствия встречаются:
а) только на уровне морфем б) на всех уровнях языковой системы в) только на уровне слов
Ответ: б



Примеры вопросов открытого типа.
1. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является:
Ответ: Ю.А. Найда
2. Адекватный перевод ...
Ответ: это перевод, оправдывающий ожидания коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку
его качества
3. Антонимический перевод — это:
Ответ: лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной
формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
4. Буквальный перевод ...
Ответ:всегда неадекватен
5. Выделение перевода в самостоятельную научную дисциплину со своим предметом изучения,
задачами и методами произошло
Ответ: примерно в середине ХХ в
6. Генерализация — это:
Ответ:лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ
с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации
7. Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое
значение, аналогичное замещаемой единице в ИЯ, называется:
Ответ: однотипным соответствием
8. Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и
определению, называется:
Ответ: разнотипным соответствием
9. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется:
Ответ:переводческим соответствием
10. Единица эквивалентности может определяться как:
Ответ: единица перевода
11. Единицы несоответствия
Ответ: вычленяются путем сопоставления перевода с оригиналом
12. Жанрово-стилистическая норма перевода
Ответ:является доминантной функцией и стилем оригинала
13. Идентификация ситуации — это:
Ответ: отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
14. В четвертом типе эквивалентности сохраняются:
Ответ: цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и возможность связывать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями
семантического перефразирования или синтаксической трансформации
15. В.Н. Комиссаров определяет ситуацию как:
Ответ: то, «о чем» говорится в высказывании
16. В.Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как:
Ответ: то, «что сообщается в оригинале»
17. В.Н. Комиссаров является автором
Ответ: теории уровней эквивалентности перевода
18. Вольный перевод ...
Ответ: совершенно не допустим при переводе официальных текстов
19. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Ответ: необходимо и возможно
20. Воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик ориентируется на:
Ответ: жанровые особенности оригинала и Рецепторов

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрены.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Зачет
Экзамен

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Л. К. Латышев Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата М. : Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Збойкова Н. А. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов: М.:Издательство Юрайт, 2018 biblio-online.ru
Л2.2 Методология лингвострановедения: учебное пособие : Москва : ФЛИНТА, 2018 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Новостной ресурс на корейском языке Naver News news.naver.com
Э2 Новостной ресурс на корейском языке KBS News news.kbs.co.kr
Э3 Онлайн-словарь корейского языка Naver dict.naver.com
Э4 Модный журнал Vogue Korea www.vogue.co.kr
Э5 Система транскрипции Концевича www.rauk.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/707/67707/41071
https://krdict.korean.go.kr/m/rus/help?nation=rus
https://dict.naver.com/rukodict/#/main
https://audioclip.naver.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Для успешного освоения дисциплины студенту необходимо посещать лекции и практические занятия, где под руковдством преподавателя проводится работа над разнообразным языковым материалом.
Студенту важно аккуратно вести конспект лекционных занятий, дополнять его заметками, помечать моменты, вызвавшие трудности.
Выполнение самостоятельной работы должо быть выполнено в полном объеме и сдано преподавателю дисциплины. Студенту рекомендуется также самостоятельно отслеживать личный прогресс и работать над ошибками.
Для успешного завершения курса необходимо освоить весь объем основной учебной литературы, сдать дополнительные домашние задания, представить проектную работу.