МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Китайский язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость72 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_ЗР-2020
Часов по учебному плану 2592
в том числе:
аудиторные занятия 1038
самостоятельная работа 1338
контроль 216
Виды контроля по семестрам
экзамены: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) 2 (3) 2 (4) 3 (5) 3 (6) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 16 20,5 16 22 16 21 14 14
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 180 180 180 180 144 144 180 180 108 108 108 108 84 84 54 54 1038 1038
Сам. работа 153 153 297 297 153 153 261 261 153 153 261 261 33 33 27 27 1338 1338
Часы на контроль 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 27 216 216
Итого 360 360 504 504 324 324 468 468 288 288 396 396 144 144 108 108 2592 2592

Программу составил(и):
Ст. преподаватель, Власова А.И.;ассистент, Гасанова Е.В.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Китайский язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017 г. № 553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 2023-2024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания.
Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.2

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности
ОПК-1.1 Применяет современный понятийно-категориальный аппарат социальных и гуманитарных наук в его комплексном контексте (геополитическом, социально- политическом, социально-экономическом, культурно-гуманитарном) и историческом развитии на государственном языке РФ и иностранных языках (английском и китайском)
ОПК-1.2 Организует и устанавливает контакты на международной арене в ключевых сферах политического, экономического и социокультурного взаимодействия, связанного с регионом специализации
ОПК-1.3 Использует основные стратегии, тактические приемы и техники аргументации с целью последовательного выстраивания позиции представляемой стороны
ОПК-1.4 Применяет переговорные технологии и правила дипломатического поведения в мультикультурной профессиональной среде
ОПК-5Способен формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации
ОПК-5.1 Готовит тексты различной жанрово-стилистической принадлежности (дайджесты, аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в СМИ и научных журналах) требуемого объёма, в том числе на иностранных языках (английском и китайском)
ОПК-5.2 Отбирает и анализирует материалы для публикации в СМИ с учетом особенностей целевой аудитории
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПИСЬМО:
трехсторонняя характеристика иероглифа;
порядок написания черт в иероглифе;
основные черты китайского иероглифа;
основные графемы и их значения;
ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
основные фонетики и их чтения;
основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
АУДИРОВАНИЕ:
особенности просодической системы китайского языка.
закономерности интонационного оформления китайской фразы.
особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
коммуникативную функцию междометий.
служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
грамматическая структура предложения.
лексический и фразеологический минимумы.
лингвострановедческие реалии.
языковые особенности разговорной речи.
лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных
ГОВОРЕНИЕ:
специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
нормативную теоретическую и практическую грамматику.
коммуникативная грамматика.
практическая фонетика.
лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
языковые средства выражения различных типов модальности.
языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
языковые и структурные особенности диалогической речи.
психолингвистические закономерности порождения текста.
логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
речевой этикет.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
основы лексикологии.
лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
особенности актуального членения китайского предложения.
языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста.
структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
виды перевода.
методы перевода.
способы перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
общие принципы и требования к информационной работе.
номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
принципы аналитико-синтетической обработки информации.
последовательность работы с информационными документами.
лингвистическое содержание реферирования.
лингвострановедческие реалии.
логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
способы представления первичного текста во вторичном документе.
основы редактирования текста, корректура.
требования к письменному оформлению вторичного документа.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПИСЬМО:
в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
АУДИРОВАНИЕ:
идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
фонетически записывать услышанное высказывание
выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
определять коммуникативный тип высказывания.
восприятие числительных.
адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
лексическое смысловое прогнозирование.
ГОВОРЕНИЕ:
синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
грамматически верно оформлять фразы, текст.
фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
выполнять переводческие трансформации.
пользоваться словарями и другой справочной литературой.
оформлять письменный перевод.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
уяснять социальный заказ.
планировать работу по составлению вторичного документа.
выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
применять приемы компрессии текста.
первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
составлять логические план-схемы исходного текста.
составлять план-схемы вторичного документа.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПИСЬМО:
самостоятельная письменная речь;
зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ:
понимать коммуникативное намерение говорящего.
выделять главную мысль высказывания.
вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ:
адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
подготовленной монологическая речь.
спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
просмотровым чтением.
пониманием в общих чертах характера исходного текста.
определением общей композиции текста.
выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
комментированием представленной во вторичном документе информации.
редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Введение в изучение китайского языка.
1.1. Китайский язык – язык китайского народа, язык древнейшей цивилизации и новой развивающейся культуры Китая. Первые письменные памятники китайского народа. Китайский язык и письменная языковая культура в сопредельных странах – Корее, Японии, Вьетнаме. Современный китайский литературный язык - байхуа и старый литературный язык - вэньянь. Китайский национальный язык путунхуа и диалекты. Проблемы, связанные с реформой китайской письменности. Алфавитное (фонетическое) письмо и пиктографическое письмо. Оаладение лексики HSK уровень1. Практические 1 40 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 2. Фонетика
2.1. 1. Структура китайского слога: а) инициаль (согласная часть слога); б) финаль (гласная часть слога), финаль простая и сложная; в) тоны и их смыслоразличительная роль. 2. Классификация согласных звуков: ряды согласных, объединенных по месту и способу образования. Аспираты. 3. Гласные звуки, дифтонги, трифтонги 4. Тональная система. 5. Ритмическая структура слова. 6. Интонация основных коммуникативных типов предложения – повествовательного, вопросительного, повелительного Практические 1 40 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 3. Китайская письменность.
3.1. 1. Китайская иероглифическая письменность, ее история и распространение. 2. Звук (фонема), слог, морфема и их соотношение с китайскими графемами. Практические 1 40 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
3.2. 3. Иероглифика. Типы иероглифов по строению. Пиктограммы (изображения), идеографические иероглифы, фоноидеографические иероглифы, заимствования. Составные элементы простых иероглифов – черты. Количество, перечень, классификация черт и их правописание. Правописание идеограмм в стандартной форме. Практические 1 40 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
3.3. 4. Графические варианты иероглифов. Стандартное (уставное), начертание иероглифов. Фонетики и детерминанты. Иероглифические ключи. Использование иероглифов для написания слогов, морфем. Орфография и пунктуация. 5. Латинская практическая транскрипция китайских слов; письменность и письменная форма китайской речи. Практические 1 20 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
3.4. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (1 уровень) 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. Сам. работа 1 153 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 4. Общая и бытовая лексика.
4.1. В течение года обучения вводится для активного усвоения 1200–1250 лексических единиц и 900–1000 иероглифических знаков по следующей тематике: общая и бытовая лексика. 1. Человек. Организм человека. Биографические сведения. 2. Жилище. 3. Семья. 4. Одежда. 5. Пища. 6. Учебное заведение. 7. Рабочий и выходной день. Летний отдых (за городом, на даче). Спорт. 8. Город. Городской транспорт (метро, автобус, троллейбус, трамвай, такси). 9. В книжном магазине. В продовольственном магазине. 10. В столовой, в кафе. 11. Встреча и знакомство. 12. Исчисление времени и летосчисление. 13. Особенности китайского быта (жилище, пища и т.п.). 14. Цвет, форма, размер, качество предметов, их расположение. 15. Географические понятия. Овладение лексики HSK уровень2 Практические 2 60 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
4.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 2 100 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 5. Грамматика.
5.1. Предложения: утвердительные, вопросительные, отрицательные, неполные вопросительные, повелительные. Классификация предложений по типу сказуемого. Сведения о сложном предложении. Предложения с составным именным сказуемым, глагольным сказуемым и качественным сказуемым. Глагол обладания с- you- и mei you. Указательные местоимения zhe и na. Определение и его место в предложении. Числительные и счетные слова. Вопросительные местоимения ji и duoshao. Предложения с прилагательным в качестве сказуемого. Обстоятельство и его место в предложении. Служебные слова dou, ye, zhi и их место в предложении. Альтернативный вопрос. Конструкция shi……. de. Практические 2 54 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 2 150 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.3. Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. Практические 2 66 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.4. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. Сам. работа 2 47 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 6. Грамматика.
6.1. 1. Прямое дополнение. 2. Косвенное дополнение. 3.Обстоятельство времени в китайском языке. 4. Обстоятельство места в китайском языке. 5.Обозначение расстояния. 6. Модификаторы направления движения. Практические 3 68 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.2. 1.Аудирование: HSK3. 2.Говорение: составление диалогов и монологов по теме пройденных занятий. 3.Чтение. 4.Письмо. 5.Работа с прессой. Сам. работа 3 78 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 7. Письменность
7.1. Активное овладение иероглифическим запасом 1800–1900 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Система Палладия. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий. Практические 3 76 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.2. Овладение словарным запасом в объеме 2300–2350 (Лексика HSK уровень3). В течение второго года обучения вводится для активного усвоения 900–1000 новых учебных лексических единиц и 800–900 иероглифических знаков по следующей тематике: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая Практические 4 76 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.3. 1.Аудирование. 2.Говорение 3.Диалогическая речь. 4.Чтение. 5.Письмо. 6.Работа с прессой. Сам. работа 3 75 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 8. Общая и бытовая лексика
8.1. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 4 22 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 9. Грамматика
9.1. 1. Дополнительный член результата. 2. Дополнительный член количества. 3. Дополнительный член направления. 4. Дополнительный член степени. 5. Предложения пассивного строя. 6. Употребление определительного de Практические 4 52 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
9.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 4 80 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 10. Письменность
10.1. Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. Практические 4 52 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
10.2. 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. Сам. работа 4 80 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
10.3. Подготовка к итоговой аттестации Сам. работа 4 79 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 11. Общая и бытовая лексика
11.1. Актуальное членение предложения и порядок слов. Языковые конструкции. оформление пассивного залога. Способы выражения мысли в письменном виде. Конструкции письменного языка. Практические 5 30 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
11.2. Лексико-грамматический анализ текста. Перевод текста и его письменное изложение. Ответы на поставленные вопросы. 2. Перевод предложений с русского на китайский с использованием изученных слов и языковых конструкций. 3. Подготовка монологического высказывания по заданной проблематике. Сам. работа 5 53 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 12. Общая и бытовая лексика
12.1. Поиск работы. Типы занятости. Подработка. Времена года. Путешествия. Практические 5 38 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
12.2. 1. Аудирование по типу HSK. 2. Реферирование текста на китайском языке. 3. Подготовка монологического высказывания по заданной тематике. 4. Перевод предложений с\на русский с\на китайский Сам. работа 5 50 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 13. Деловой китайский
13.1. Основы делового взаимодействия на китайском языке. Встреча и проводы делигации. Бронирование и размещение в гостинице. Заказ транспорта. Проведение экскурсий. Практические 5 40 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
13.2. Перевод предложений с\на русский с\на китайский. Аудирование по заданной тематике Аудирование по типу HSK Подготовка диалогов и монологических высказываний по заданной тематике. Сам. работа 5 50 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 14. Общая и бытовая лексика
14.1. Условия проживания. Переезд. Времена года. Домашние животные. Правила техники безопасности. Практические 6 44 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
14.2. Грамматические конструкции. Конструкции устной речи. Конструкции письменной речи. Практические 6 20 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
14.3. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 6 131 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 15. Деловой китайский
15.1. Аудирование по типу HSK. Размещение делигации. Подготовка встречи и переговоров. Перевод документов и договоров различной направленности. Практические 6 44 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
15.2. Подготовка монологических высказываний. Аудирование по заданной тематике. Реферирование текста. Подготовка докладов. Перевод документации. Общественно-политический перевод. Сам. работа 6 130 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 16. Общая и бытовая лексика
16.1. Вопрос поколений. Домашние животные.Урбанизация жизни. Достопримечатльности. Учебные будни. Практические 7 84 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
16.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 7 33 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 17. Общая и бытовая лекиска
17.1. Урбанизация жизни. Переезд и покупка квартиры. Благотворительность. Повседневная жизнь китайцев. Практические 8 54 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
17.2. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 8 27 ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ».


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4:
УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите правильный перевод слова 礼物.
А. подарок
Б. встреча
В. группа
Г. мы
Правильный ответ: А
2. Укажите правильный пиньинь слова 请
А. qǐng
Б. xièxie
В. lǐwù
Правильный ответ А.
3. Укажите перевод слова "метро".
А. 我
Б. 地铁
В. 妈妈
Г. 来了
Правильный ответ: Б
4. Выберите правильный перевод предложения 我是王经理。
А. Я - менеджер Ван.
Б. Наша компания рада встретить Вас в аэропорту.
Правильный ответ: А.
5. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу"
А. 我是学生。
Б. 你想喝茶吗
В. 今晚我们送你们到酒店。
Правильный ответ: В.
6. Укажите правильный тон для иероглифа 你
А. nǐ
Б.ní
В. nī
Г. ni
Правильный ответ: А
7. В китайском языке существует сколько основных тонов?
А. два
Б. четыре
В. восемь
Г. шесть
Правильный ответ: Б.
8. Из чего состоит слог в китайском языке?
А. инициаль, финаль, тон
Б. инициаль, финаль
В. иероглиф, инициаль
Г. инициаль, финаль, иероглиф
Правильный ответ: А.
9. Главный компонент китайского иероглифа?
А. ключ
Б. черта
В. фонетик
Правильный ответ А.
10. Укажите значением слова 公司
А. компания
Б. машина
В. страна
Г. радостный
Правильный ответ: А.
11. Укажите правильный перевод для слова "高兴“
А. Радостный
Б. Утро
В. Они
Г. Понедельник
Правильный ответ: А
12. Укажите правильный порядок слов в предложении:
А. 看书在图书馆我。
Б. 我在图书馆看书。
В. 我看书在图书馆。
Г. 我看在图书馆书。
Правильный ответ: Б
13. Укажите вариант. где перечислены личные местоимения:
А. 这儿,多少,几
Б. 不,也,没
В. 她们,我们,你们,他
Г. 谁,怎么,什么
Правильный ответ: В
14. Выберите правильное произношение слова 下课 (укажите верный тон)
А. 4 + 4
Б. 1+ 2
В. 2+ 0
Г. 3+1
Правильный ответ: А
15. Выберите из списка достопримечательность Пекина.
А. 长城
Б. 汽车
В. 大学
Правильный ответ: А.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 我_______学生。 ( Ответ: 是)
2. 我有三 __________苹果 (Ответ: 个)
3. 我___________学校学习汉语 (Ответ: 在)
4. 昨天妈妈 ________________饭 (Ответ: 做)。
5. 这本书多少 ____________? (Ответ: 钱)
6. 认识我____________高兴。 (Ответ: 高兴)
7. 你去_______? (Ответ: 哪儿)
8. 你_________时候回来?(Ответ: 什么)
9. 他______王明。 (Ответ: 叫)
10. 我_____去过美国,也没去过日本。(Ответ: 没)
1. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 您叫什么 _____?
Ответ: 名字
12. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 认识您很 _____。
Ответ: 高兴
13. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我是阿尔泰国立大学的_____。
Ответ: 学生/大学生/留学生
14. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 请问中国银行在_____?
Ответ: 哪儿/哪里
15. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我___________学校学习汉语
Ответ: 在
16. Переведите с китайского на русский язык «今晚我们送你们到图书馆。»
Ответ: Вечером мы проводим Вас в библиотеку"
17. Вставьте правильное именное счетное слово: 你大学有几___老师?
Ответ: 位/个
18. Переведите с китайского на русский язык «请问,这本书多少钱?»
Ответ: Скажите, пожалуйста, сколько стоит эта книга?
19. Переведите с китайского на русский язык我是王老师。
Ответ: Я-учитель Ван
20. Переведите с китайского на русский язык王经理再见!
Ответ: До свидания, менеджер Ван!

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-1:
Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Уважительная форма обращения к собеседнику на китайском языке:
А. 您
Б. 我
В. 它
Г. 她们
Правильный ответ: А.
2. Укажите правильный вариант обращения к учителю Вану:
А. 老师王
Б. 王老师
В. 小王
Правильный ответ: Б.
3. Начните фразу, если вы хотите что-то спросить или уточнить:
А. 请问,
Б. 再见
В. 不知道
Правильный ответ: А.
4. Отметьте вариант благодарности на китайском языке:
А. 算了
Б. 不要
В. 谢谢
Г. 很好
Правильный ответ: В.
5. Выберите вариант извинения на китайском языке:
А. 很高兴
Б. 对不起
В. 你好
Г. 不想去
Правильный ответ: Б.
6. 认识您很高兴! Как переводится данная фраза:
А. Рад знакомству с Вами
Б. Когда вы возвращаетесь
В. Мне нужно сегодня уехать в командировку
Правильный ответ: А.
7. Укажите правильный вариант слова "визитка":
А. 名片
Б. 猫
В. 桌子
Правильный ответ: А.
8. Выберите правильный перевод предложения " После обеда мы вместе поедем в Пекин."
А. 我想喝一杯咖啡。
Б. 下午我们一起去北京。
В. 我的家有四口人。
Правильный ответ: Б.
9. Укажите правильный пиньинь для слова 经理
А. dìdi
Б. xuésheng
В. jīnglǐ
Правильный ответ: В.
10. Выберите из списка достопримечательность Пекина.
А. 长城
Б. 汽车
В. 大学
Правильный ответ: А.

11. Отметьте вариант благодарности на китайском языке:
А. 算了
Б. 不要
В. 谢谢
Г. 很好
Правильный ответ: В.
12. Выберите вариант извинения на китайском языке:
А. 很高兴
Б. 对不起
В. 你好
Г. 不想去
Правильный ответ: Б.
13. 认识您很高兴! Как переводится данная фраза:
А. Рад знакомству с Вами
Б. Когда вы возвращаетесь
В. Мне нужно сегодня уехать в командировку
Правильный ответ: А.
14. Укажите правильный вариант слова "визитка":
А. 名片
Б. 猫
В. 桌子
Правильный ответ: А.
15. Выберите правильный вариант фразы «Рад познакомиться!»
А. 我今天累死了
Б. 去吧
В. 我怕,来不及
Г. 认识你很高兴
Правильный ответ: Г

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 我会________汉语。 (说)
2. 我_______累,想去酒店。 (很)
3. 明天_________点见面 (几)
4. 我家有四________人 (口)
5. 从这儿到公司有多________公里 (少)
6. 你_____吃什么? (想)
7. 今天几_______几号?(月)
8. 明天的会议早上8 _________开始(点)
9. 昨天我已经买_______机票 (了)
10. 我么有一支笔,你有______? (吗)
1. 从这儿到公司有多________公里 (少)
12. 你_____吃什么? (想)
13. 今天几_______几号?(月)
14. 明天的会议早上8 _________开始(点)
15. 昨天我已经买_______机票 (了)
16. 我么有一支笔,你有______? (吗)
17. Определите, сколько черт содержит иероглиф 三 ?
Правильный ответ: 3
18. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 王?
Правильный ответ: Горизонтальные и вертикальные.
19. Какой вид письма используется в материковом Китае?
Правильный ответ: Упрощенное
20. Сколько черт содержит иероглиф 国 ?
Правильный ответ: 8

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-5:
Способен формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Выберите правильный вариант слова "газета"
А. 报纸
Б. 书
В. 课本
Г. 铅笔
Правильный ответ: A
2. Выберите правильный вариант перевода предложения "Пекин - столица Китая"
А. 北京很漂亮。
Б. 北京是中国的首都。
В. 明年我要去北京。
Г. 我还没去过北京。
Правильный ответ: Б.
3. Как называется самая знаменитая китайская газета, которая выходит каждый день?
А. 人民日报
Б. 发展汉语
В. 每天报
Правильный ответ: A
4. Какое официальное название КНР на китайском языке?
А. 中华人民共和国
Б. 中国
Правильный ответ: А
5. Кто является лидером Китая?
А. 习近平
Б. 王明
В. 丽丽
Г. 李晓梅
Правильный ответ: A
6. Традиционный праздник - Китайской новый год (Праздник весны) называется:
А. 教师节
Б. 春节
В. 生日
Правильный ответ: Б.
7. Китайские газеты составлены на:
А. упрощенных иероглифах
Б. традиционных иероглифах
Правильный ответ: А
8. В китайских СМИ встречается выражение "我们国家“ что оно значит?
А. 中国
Б. 外国
В. 邻居
Г. 我住的楼
Правильный ответ: A
9. 我们在哪儿可以看看新闻?
А. 在网上,卖报纸,看看电视
Б. 在课文
В. 跟朋友交换
Г. 自己觉得
Правильный ответ: A
10. 俄罗斯联邦是什么意思?
А. 俄罗斯
Б. 白俄罗斯
В. 很饿的
Правильный ответ:A
11. Определите, сколько черт содержит иероглиф 仇 ?
А. 4
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
12. Определите, сколько черт содержит иероглиф 梓 ?
А. 6
Б. 8
В. 2
Г. 11
Правильный ответ: Г
13. Определите, сколько черт содержит иероглиф 问 ?
А. 6
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
14. Определите, сколько черт содержит иероглиф 冷?
А. 4
Б. 5
В. 2
Г. 7
Правильный ответ: Г
15. Определите, сколько черт содержит иероглиф 花 ?
А. 7
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 明天我_______买一份报纸。 (想,要)
2. 我________网上看到了这个新闻 (在)
3. 中国首都_________北京 (是)
4. 他们是______? 他们是我们同时。 (谁)
5. 我想买五_______报纸 (份)。
6. 这_____是书,这是抱。(不)
7. 中国文化_______有意思 (很)
8. 春节的时候人们一般吃饭,唱 _______(歌)
9. 他们和他们的朋友__________过春节。 (一起)
10. 新年______! (快乐)
1. 我会________汉语。 (说)
2. 我_______累,想去酒店。 (很)
3. 明天_________点见面 (几)
4. 我家有四________人 (口)
5. 从这儿到公司有多________公里 (少)
6. 你_____吃什么? (想)
7. 今天几_______几号?(月)
8. 明天的会议早上8 _________开始(点)
9. 昨天我已经买_______机票 (了)
10. 我么有一支笔,你有______? (吗)

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.





5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
Л2.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.3 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Полезные материалы для изучения китайского языка learn-chinese.ru
Э2 Китайский язык онлайн www.studychinese.ru
Э3 Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. www.jazyki.ru
Э4 Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. www.kitaist.info
Э5 Изучение лексики по темам www.internetpolyglot.com
Э6 Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт zhongwen.com
Э7 электронная библиотека произведений на китайском языке www.logoslibrary.eu
Э8 Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга www.gutenberg.org
Э9 Инструментарий для изучения китайского языка www.mandarintools.com
Э10 Форум о китайском языке www.langu.ru
Э11 Страница китайского языка на переводческом форума transer.info
Э12 Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. uz-translations.su
Э13 Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка russian.chinese.cn
Э14 Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): www.people.com.cn
Э15 Русско-китайский и китайско-русский словари cidian.ru
Э16 Большой китайско-русский словарь slovarus.info
Э17 Китайский онлайн словарь www.zhonga.ru
Э18 В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря www.ci.spbu.ru
Э19 Электронный курс portal.edu.asu.ru
Э20 portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
1. http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
2. http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
3. http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
4. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
5. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам
6. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п.
7. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке
8. http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт
9. http://bkrs.info/ Большой русско-китайский словарь
10. http://www.hanban.org/ Управлние по расспространиению китайского языка за рубежом при Министерстве образования КНР.
11. http://www.zdic.net Словарь китайского языка с интерактивными иероглифами

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины