Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 72 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_ЗР-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 1 (1) | 1 (2) | 2 (3) | 2 (4) | 3 (5) | 3 (6) | 4 (7) | 4 (8) | Итого | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Недель | 16 | 20,5 | 16 | 22 | 16 | 21 | 14 | 14 | ||||||||||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 180 | 180 | 180 | 180 | 144 | 144 | 180 | 180 | 108 | 108 | 108 | 108 | 84 | 84 | 54 | 54 | 1038 | 1038 |
Сам. работа | 153 | 153 | 297 | 297 | 153 | 153 | 261 | 261 | 153 | 153 | 261 | 261 | 33 | 33 | 27 | 27 | 1338 | 1338 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 27 | 216 | 216 |
Итого | 360 | 360 | 504 | 504 | 324 | 324 | 468 | 468 | 288 | 288 | 396 | 396 | 144 | 144 | 108 | 108 | 2592 | 2592 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Китайский язык» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания. Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.О.2 |
ОПК-1 | Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности |
ОПК-1.1 | Применяет современный понятийно-категориальный аппарат социальных и гуманитарных наук в его комплексном контексте (геополитическом, социально- политическом, социально-экономическом, культурно-гуманитарном) и историческом развитии на государственном языке РФ и иностранных языках (английском и китайском) |
ОПК-1.2 | Организует и устанавливает контакты на международной арене в ключевых сферах политического, экономического и социокультурного взаимодействия, связанного с регионом специализации |
ОПК-1.3 | Использует основные стратегии, тактические приемы и техники аргументации с целью последовательного выстраивания позиции представляемой стороны |
ОПК-1.4 | Применяет переговорные технологии и правила дипломатического поведения в мультикультурной профессиональной среде |
ОПК-5 | Способен формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации |
ОПК-5.1 | Готовит тексты различной жанрово-стилистической принадлежности (дайджесты, аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в СМИ и научных журналах) требуемого объёма, в том числе на иностранных языках (английском и китайском) |
ОПК-5.2 | Отбирает и анализирует материалы для публикации в СМИ с учетом особенностей целевой аудитории |
УК-4 | Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) |
УК-4.1 | Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения |
УК-4.2 | Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки |
УК-4.3 | Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи |
УК-4.4 | Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | ПИСЬМО: трехсторонняя характеристика иероглифа; порядок написания черт в иероглифе; основные черты китайского иероглифа; основные графемы и их значения; ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания; основные фонетики и их чтения; основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного; АУДИРОВАНИЕ: особенности просодической системы китайского языка. закономерности интонационного оформления китайской фразы. особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов. интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы. коммуникативную функцию междометий. служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи. композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления. грамматическая структура предложения. лексический и фразеологический минимумы. лингвострановедческие реалии. языковые особенности разговорной речи. лексико-грамматические особенности языка радиопередач. правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных ГОВОРЕНИЕ: специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. нормативную теоретическую и практическую грамматику. коммуникативная грамматика. практическая фонетика. лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера. фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю). языковые средства выражения различных типов модальности. языковые средства связи на сверхфразовом уровне. языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи. языковые и структурные особенности диалогической речи. психолингвистические закономерности порождения текста. логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов. речевой этикет. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов. служебные слова «байхуа» и «вэньяня». основы лексикологии. лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках. особенности актуального членения китайского предложения. языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте. языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. основные закономерности текстообразования, приемы композиции. характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста. структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий. виды перевода. методы перевода. способы перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы. общие принципы и требования к информационной работе. номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами. классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов. принципы аналитико-синтетической обработки информации. последовательность работы с информационными документами. лингвистическое содержание реферирования. лингвострановедческие реалии. логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение). способы представления первичного текста во вторичном документе. основы редактирования текста, корректура. требования к письменному оформлению вторичного документа. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | ПИСЬМО: в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы; вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи; преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение». АУДИРОВАНИЕ: идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его фонетически записывать услышанное высказывание выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы. воспринимать на слух границ синтагмы и фразы. воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи. определять коммуникативный тип высказывания. восприятие числительных. адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных. адекватное восприятие на слух фразеологизмов. адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи. лексическое смысловое прогнозирование. ГОВОРЕНИЕ: синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение. выражать коммуникативное намерения с помощью междометий. формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения. выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом. грамматически верно оформлять фразы, текст. фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание. интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров. выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода. выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста. выделять субъект и предикат в составе китайского предложения. выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста. выполнять переводческие трансформации. пользоваться словарями и другой справочной литературой. оформлять письменный перевод. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: уяснять социальный заказ. планировать работу по составлению вторичного документа. выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения. применять приемы компрессии текста. первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию. составлять логические план-схемы исходного текста. составлять план-схемы вторичного документа. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | ПИСЬМО: самостоятельная письменная речь; зрительное восприятие информации (чтение). АУДИРОВАНИЕ: понимать коммуникативное намерение говорящего. выделять главную мысль высказывания. вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали. удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут). письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию. ГОВОРЕНИЕ: адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул. внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания. подготовленной монологическая речь. спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе. вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать. адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения. ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД: просмотровым чтением. пониманием в общих чертах характера исходного текста. определением общей композиции текста. выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними. делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации. переводческими приемами для преодоления трудностей перевода. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ. комментированием представленной во вторичном документе информации. редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Введение в изучение китайского языка. | ||||||
1.1. | Китайский язык – язык китайского народа, язык древнейшей цивилизации и новой развивающейся культуры Китая. Первые письменные памятники китайского народа. Китайский язык и письменная языковая культура в сопредельных странах – Корее, Японии, Вьетнаме. Современный китайский литературный язык - байхуа и старый литературный язык - вэньянь. Китайский национальный язык путунхуа и диалекты. Проблемы, связанные с реформой китайской письменности. Алфавитное (фонетическое) письмо и пиктографическое письмо. Оаладение лексики HSK уровень1. | Практические | 1 | 40 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 2. Фонетика | ||||||
2.1. | 1. Структура китайского слога: а) инициаль (согласная часть слога); б) финаль (гласная часть слога), финаль простая и сложная; в) тоны и их смыслоразличительная роль. 2. Классификация согласных звуков: ряды согласных, объединенных по месту и способу образования. Аспираты. 3. Гласные звуки, дифтонги, трифтонги 4. Тональная система. 5. Ритмическая структура слова. 6. Интонация основных коммуникативных типов предложения – повествовательного, вопросительного, повелительного | Практические | 1 | 40 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 3. Китайская письменность. | ||||||
3.1. | 1. Китайская иероглифическая письменность, ее история и распространение. 2. Звук (фонема), слог, морфема и их соотношение с китайскими графемами. | Практические | 1 | 40 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.2. | 3. Иероглифика. Типы иероглифов по строению. Пиктограммы (изображения), идеографические иероглифы, фоноидеографические иероглифы, заимствования. Составные элементы простых иероглифов – черты. Количество, перечень, классификация черт и их правописание. Правописание идеограмм в стандартной форме. | Практические | 1 | 40 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.3. | 4. Графические варианты иероглифов. Стандартное (уставное), начертание иероглифов. Фонетики и детерминанты. Иероглифические ключи. Использование иероглифов для написания слогов, морфем. Орфография и пунктуация. 5. Латинская практическая транскрипция китайских слов; письменность и письменная форма китайской речи. | Практические | 1 | 20 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
3.4. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (1 уровень) 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. | Сам. работа | 1 | 153 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 4. Общая и бытовая лексика. | ||||||
4.1. | В течение года обучения вводится для активного усвоения 1200–1250 лексических единиц и 900–1000 иероглифических знаков по следующей тематике: общая и бытовая лексика. 1. Человек. Организм человека. Биографические сведения. 2. Жилище. 3. Семья. 4. Одежда. 5. Пища. 6. Учебное заведение. 7. Рабочий и выходной день. Летний отдых (за городом, на даче). Спорт. 8. Город. Городской транспорт (метро, автобус, троллейбус, трамвай, такси). 9. В книжном магазине. В продовольственном магазине. 10. В столовой, в кафе. 11. Встреча и знакомство. 12. Исчисление времени и летосчисление. 13. Особенности китайского быта (жилище, пища и т.п.). 14. Цвет, форма, размер, качество предметов, их расположение. 15. Географические понятия. Овладение лексики HSK уровень2 | Практические | 2 | 60 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
4.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 2 | 100 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 5. Грамматика. | ||||||
5.1. | Предложения: утвердительные, вопросительные, отрицательные, неполные вопросительные, повелительные. Классификация предложений по типу сказуемого. Сведения о сложном предложении. Предложения с составным именным сказуемым, глагольным сказуемым и качественным сказуемым. Глагол обладания с- you- и mei you. Указательные местоимения zhe и na. Определение и его место в предложении. Числительные и счетные слова. Вопросительные местоимения ji и duoshao. Предложения с прилагательным в качестве сказуемого. Обстоятельство и его место в предложении. Служебные слова dou, ye, zhi и их место в предложении. Альтернативный вопрос. Конструкция shi……. de. | Практические | 2 | 54 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.2. | 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. | Сам. работа | 2 | 150 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.3. | Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. | Практические | 2 | 66 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.4. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический тест. 3.Теоретические вопросы по грамматике китайского языка. 4.Монологическая речь на одну из пройденных тем. | Сам. работа | 2 | 47 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 6. Грамматика. | ||||||
6.1. | 1. Прямое дополнение. 2. Косвенное дополнение. 3.Обстоятельство времени в китайском языке. 4. Обстоятельство места в китайском языке. 5.Обозначение расстояния. 6. Модификаторы направления движения. | Практические | 3 | 68 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
6.2. | 1.Аудирование: HSK3. 2.Говорение: составление диалогов и монологов по теме пройденных занятий. 3.Чтение. 4.Письмо. 5.Работа с прессой. | Сам. работа | 3 | 78 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 7. Письменность | ||||||
7.1. | Активное овладение иероглифическим запасом 1800–1900 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Система Палладия. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий. | Практические | 3 | 76 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.2. | Овладение словарным запасом в объеме 2300–2350 (Лексика HSK уровень3). В течение второго года обучения вводится для активного усвоения 900–1000 новых учебных лексических единиц и 800–900 иероглифических знаков по следующей тематике: 1. Человек. Внешность человека. Элементы этикета 2. Город. Поездки по городу и осмотр достопримечательностей. Справочное бюро. 3. Чистка и стирка одежды. У портного. В парикмахерской. У часовщика. У сапожника. 4. Связь. На почте. На телеграфе. Отправка посылок. 5. В гостинице. 6. Болезни. У врача. В аптеке. 7. Путешествие: поезд, пароход, самолет, автомобиль. Вокзал. Аэропорт. 8. Элементы китайского быта (жилище, питание, транспорт, обычаи и т.п.). 9. Лексика по географии и экономике. Природа Китая. Полезные ископаемые Китая. Сырьевые ресурсы Китая. Основные экономические районы Китая. Административное деление и административные центры Китая | Практические | 4 | 76 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
7.3. | 1.Аудирование. 2.Говорение 3.Диалогическая речь. 4.Чтение. 5.Письмо. 6.Работа с прессой. | Сам. работа | 3 | 75 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 8. Общая и бытовая лексика | ||||||
8.1. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 4 | 22 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 9. Грамматика | ||||||
9.1. | 1. Дополнительный член результата. 2. Дополнительный член количества. 3. Дополнительный член направления. 4. Дополнительный член степени. 5. Предложения пассивного строя. 6. Употребление определительного de | Практические | 4 | 52 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
9.2. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 4 | 80 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 10. Письменность | ||||||
10.1. | Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. | Практические | 4 | 52 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
10.2. | 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. | Сам. работа | 4 | 80 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
10.3. | Подготовка к итоговой аттестации | Сам. работа | 4 | 79 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 11. Общая и бытовая лексика | ||||||
11.1. | Актуальное членение предложения и порядок слов. Языковые конструкции. оформление пассивного залога. Способы выражения мысли в письменном виде. Конструкции письменного языка. | Практические | 5 | 30 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
11.2. | Лексико-грамматический анализ текста. Перевод текста и его письменное изложение. Ответы на поставленные вопросы. 2. Перевод предложений с русского на китайский с использованием изученных слов и языковых конструкций. 3. Подготовка монологического высказывания по заданной проблематике. | Сам. работа | 5 | 53 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 12. Общая и бытовая лексика | ||||||
12.1. | Поиск работы. Типы занятости. Подработка. Времена года. Путешествия. | Практические | 5 | 38 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
12.2. | 1. Аудирование по типу HSK. 2. Реферирование текста на китайском языке. 3. Подготовка монологического высказывания по заданной тематике. 4. Перевод предложений с\на русский с\на китайский | Сам. работа | 5 | 50 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 13. Деловой китайский | ||||||
13.1. | Основы делового взаимодействия на китайском языке. Встреча и проводы делигации. Бронирование и размещение в гостинице. Заказ транспорта. Проведение экскурсий. | Практические | 5 | 40 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
13.2. | Перевод предложений с\на русский с\на китайский. Аудирование по заданной тематике Аудирование по типу HSK Подготовка диалогов и монологических высказываний по заданной тематике. | Сам. работа | 5 | 50 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 14. Общая и бытовая лексика | ||||||
14.1. | Условия проживания. Переезд. Времена года. Домашние животные. Правила техники безопасности. | Практические | 6 | 44 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
14.2. | Грамматические конструкции. Конструкции устной речи. Конструкции письменной речи. | Практические | 6 | 20 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
14.3. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 6 | 131 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 15. Деловой китайский | ||||||
15.1. | Аудирование по типу HSK. Размещение делигации. Подготовка встречи и переговоров. Перевод документов и договоров различной направленности. | Практические | 6 | 44 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
15.2. | Подготовка монологических высказываний. Аудирование по заданной тематике. Реферирование текста. Подготовка докладов. Перевод документации. Общественно-политический перевод. | Сам. работа | 6 | 130 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 16. Общая и бытовая лексика | ||||||
16.1. | Вопрос поколений. Домашние животные.Урбанизация жизни. Достопримечатльности. Учебные будни. | Практические | 7 | 84 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
16.2. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 7 | 33 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
Раздел 17. Общая и бытовая лекиска | ||||||
17.1. | Урбанизация жизни. Переезд и покупка квартиры. Благотворительность. Повседневная жизнь китайцев. | Практические | 8 | 54 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
17.2. | 1.Аудирование и тестирование по типу HSK 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. | Сам. работа | 8 | 27 | ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-1.4 | Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Укажите правильный перевод слова 礼物. А. подарок Б. встреча В. группа Г. мы Правильный ответ: А 2. Укажите правильный пиньинь слова 请 А. qǐng Б. xièxie В. lǐwù Правильный ответ А. 3. Укажите перевод слова "метро". А. 我 Б. 地铁 В. 妈妈 Г. 来了 Правильный ответ: Б 4. Выберите правильный перевод предложения 我是王经理。 А. Я - менеджер Ван. Б. Наша компания рада встретить Вас в аэропорту. Правильный ответ: А. 5. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу" А. 我是学生。 Б. 你想喝茶吗 В. 今晚我们送你们到酒店。 Правильный ответ: В. 6. Укажите правильный тон для иероглифа 你 А. nǐ Б.ní В. nī Г. ni Правильный ответ: А 7. В китайском языке существует сколько основных тонов? А. два Б. четыре В. восемь Г. шесть Правильный ответ: Б. 8. Из чего состоит слог в китайском языке? А. инициаль, финаль, тон Б. инициаль, финаль В. иероглиф, инициаль Г. инициаль, финаль, иероглиф Правильный ответ: А. 9. Главный компонент китайского иероглифа? А. ключ Б. черта В. фонетик Правильный ответ А. 10. Укажите значением слова 公司 А. компания Б. машина В. страна Г. радостный Правильный ответ: А. 11. Укажите правильный перевод для слова "高兴“ А. Радостный Б. Утро В. Они Г. Понедельник Правильный ответ: А 12. Укажите правильный порядок слов в предложении: А. 看书在图书馆我。 Б. 我在图书馆看书。 В. 我看书在图书馆。 Г. 我看在图书馆书。 Правильный ответ: Б 13. Укажите вариант. где перечислены личные местоимения: А. 这儿,多少,几 Б. 不,也,没 В. 她们,我们,你们,他 Г. 谁,怎么,什么 Правильный ответ: В 14. Выберите правильное произношение слова 下课 (укажите верный тон) А. 4 + 4 Б. 1+ 2 В. 2+ 0 Г. 3+1 Правильный ответ: А 15. Выберите из списка достопримечательность Пекина. А. 长城 Б. 汽车 В. 大学 Правильный ответ: А. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. 我_______学生。 ( Ответ: 是) 2. 我有三 __________苹果 (Ответ: 个) 3. 我___________学校学习汉语 (Ответ: 在) 4. 昨天妈妈 ________________饭 (Ответ: 做)。 5. 这本书多少 ____________? (Ответ: 钱) 6. 认识我____________高兴。 (Ответ: 高兴) 7. 你去_______? (Ответ: 哪儿) 8. 你_________时候回来?(Ответ: 什么) 9. 他______王明。 (Ответ: 叫) 10. 我_____去过美国,也没去过日本。(Ответ: 没) 1. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 您叫什么 _____? Ответ: 名字 12. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 认识您很 _____。 Ответ: 高兴 13. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我是阿尔泰国立大学的_____。 Ответ: 学生/大学生/留学生 14. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 请问中国银行在_____? Ответ: 哪儿/哪里 15. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我___________学校学习汉语 Ответ: 在 16. Переведите с китайского на русский язык «今晚我们送你们到图书馆。» Ответ: Вечером мы проводим Вас в библиотеку" 17. Вставьте правильное именное счетное слово: 你大学有几___老师? Ответ: 位/个 18. Переведите с китайского на русский язык «请问,这本书多少钱?» Ответ: Скажите, пожалуйста, сколько стоит эта книга? 19. Переведите с китайского на русский язык我是王老师。 Ответ: Я-учитель Ван 20. Переведите с китайского на русский язык王经理再见! Ответ: До свидания, менеджер Ван! КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-1: Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Уважительная форма обращения к собеседнику на китайском языке: А. 您 Б. 我 В. 它 Г. 她们 Правильный ответ: А. 2. Укажите правильный вариант обращения к учителю Вану: А. 老师王 Б. 王老师 В. 小王 Правильный ответ: Б. 3. Начните фразу, если вы хотите что-то спросить или уточнить: А. 请问, Б. 再见 В. 不知道 Правильный ответ: А. 4. Отметьте вариант благодарности на китайском языке: А. 算了 Б. 不要 В. 谢谢 Г. 很好 Правильный ответ: В. 5. Выберите вариант извинения на китайском языке: А. 很高兴 Б. 对不起 В. 你好 Г. 不想去 Правильный ответ: Б. 6. 认识您很高兴! Как переводится данная фраза: А. Рад знакомству с Вами Б. Когда вы возвращаетесь В. Мне нужно сегодня уехать в командировку Правильный ответ: А. 7. Укажите правильный вариант слова "визитка": А. 名片 Б. 猫 В. 桌子 Правильный ответ: А. 8. Выберите правильный перевод предложения " После обеда мы вместе поедем в Пекин." А. 我想喝一杯咖啡。 Б. 下午我们一起去北京。 В. 我的家有四口人。 Правильный ответ: Б. 9. Укажите правильный пиньинь для слова 经理 А. dìdi Б. xuésheng В. jīnglǐ Правильный ответ: В. 10. Выберите из списка достопримечательность Пекина. А. 长城 Б. 汽车 В. 大学 Правильный ответ: А. 11. Отметьте вариант благодарности на китайском языке: А. 算了 Б. 不要 В. 谢谢 Г. 很好 Правильный ответ: В. 12. Выберите вариант извинения на китайском языке: А. 很高兴 Б. 对不起 В. 你好 Г. 不想去 Правильный ответ: Б. 13. 认识您很高兴! Как переводится данная фраза: А. Рад знакомству с Вами Б. Когда вы возвращаетесь В. Мне нужно сегодня уехать в командировку Правильный ответ: А. 14. Укажите правильный вариант слова "визитка": А. 名片 Б. 猫 В. 桌子 Правильный ответ: А. 15. Выберите правильный вариант фразы «Рад познакомиться!» А. 我今天累死了 Б. 去吧 В. 我怕,来不及 Г. 认识你很高兴 Правильный ответ: Г КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. 我会________汉语。 (说) 2. 我_______累,想去酒店。 (很) 3. 明天_________点见面 (几) 4. 我家有四________人 (口) 5. 从这儿到公司有多________公里 (少) 6. 你_____吃什么? (想) 7. 今天几_______几号?(月) 8. 明天的会议早上8 _________开始(点) 9. 昨天我已经买_______机票 (了) 10. 我么有一支笔,你有______? (吗) 1. 从这儿到公司有多________公里 (少) 12. 你_____吃什么? (想) 13. 今天几_______几号?(月) 14. 明天的会议早上8 _________开始(点) 15. 昨天我已经买_______机票 (了) 16. 我么有一支笔,你有______? (吗) 17. Определите, сколько черт содержит иероглиф 三 ? Правильный ответ: 3 18. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 王? Правильный ответ: Горизонтальные и вертикальные. 19. Какой вид письма используется в материковом Китае? Правильный ответ: Упрощенное 20. Сколько черт содержит иероглиф 国 ? Правильный ответ: 8 КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-5: Способен формировать дайджесты и аналитические материалы общественно-политической направленности по профилю деятельности для публикации в научных журналах и средствах массовой информации ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Выберите правильный вариант слова "газета" А. 报纸 Б. 书 В. 课本 Г. 铅笔 Правильный ответ: A 2. Выберите правильный вариант перевода предложения "Пекин - столица Китая" А. 北京很漂亮。 Б. 北京是中国的首都。 В. 明年我要去北京。 Г. 我还没去过北京。 Правильный ответ: Б. 3. Как называется самая знаменитая китайская газета, которая выходит каждый день? А. 人民日报 Б. 发展汉语 В. 每天报 Правильный ответ: A 4. Какое официальное название КНР на китайском языке? А. 中华人民共和国 Б. 中国 Правильный ответ: А 5. Кто является лидером Китая? А. 习近平 Б. 王明 В. 丽丽 Г. 李晓梅 Правильный ответ: A 6. Традиционный праздник - Китайской новый год (Праздник весны) называется: А. 教师节 Б. 春节 В. 生日 Правильный ответ: Б. 7. Китайские газеты составлены на: А. упрощенных иероглифах Б. традиционных иероглифах Правильный ответ: А 8. В китайских СМИ встречается выражение "我们国家“ что оно значит? А. 中国 Б. 外国 В. 邻居 Г. 我住的楼 Правильный ответ: A 9. 我们在哪儿可以看看新闻? А. 在网上,卖报纸,看看电视 Б. 在课文 В. 跟朋友交换 Г. 自己觉得 Правильный ответ: A 10. 俄罗斯联邦是什么意思? А. 俄罗斯 Б. 白俄罗斯 В. 很饿的 Правильный ответ:A 11. Определите, сколько черт содержит иероглиф 仇 ? А. 4 Б. 5 В. 2 Г. 3 Правильный ответ: А 12. Определите, сколько черт содержит иероглиф 梓 ? А. 6 Б. 8 В. 2 Г. 11 Правильный ответ: Г 13. Определите, сколько черт содержит иероглиф 问 ? А. 6 Б. 5 В. 2 Г. 3 Правильный ответ: А 14. Определите, сколько черт содержит иероглиф 冷? А. 4 Б. 5 В. 2 Г. 7 Правильный ответ: Г 15. Определите, сколько черт содержит иероглиф 花 ? А. 7 Б. 5 В. 2 Г. 3 Правильный ответ: А КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. 明天我_______买一份报纸。 (想,要) 2. 我________网上看到了这个新闻 (在) 3. 中国首都_________北京 (是) 4. 他们是______? 他们是我们同时。 (谁) 5. 我想买五_______报纸 (份)。 6. 这_____是书,这是抱。(不) 7. 中国文化_______有意思 (很) 8. 春节的时候人们一般吃饭,唱 _______(歌) 9. 他们和他们的朋友__________过春节。 (一起) 10. 新年______! (快乐) 1. 我会________汉语。 (说) 2. 我_______累,想去酒店。 (很) 3. 明天_________点见面 (几) 4. 我家有四________人 (口) 5. 从这儿到公司有多________公里 (少) 6. 你_____吃什么? (想) 7. 今天几_______几号?(月) 8. 明天的会议早上8 _________开始(点) 9. 昨天我已经买_______机票 (了) 10. 我么有一支笔,你有______? (吗) КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом: Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения | Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" | Изд-во АлтГУ, 2011 | elibrary.asu.ru |
Л2.2 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.3 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Полезные материалы для изучения китайского языка | learn-chinese.ru | ||
Э2 | Китайский язык онлайн | www.studychinese.ru | ||
Э3 | Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. | www.jazyki.ru | ||
Э4 | Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. | www.kitaist.info | ||
Э5 | Изучение лексики по темам | www.internetpolyglot.com | ||
Э6 | Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт | zhongwen.com | ||
Э7 | электронная библиотека произведений на китайском языке | www.logoslibrary.eu | ||
Э8 | Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга | www.gutenberg.org | ||
Э9 | Инструментарий для изучения китайского языка | www.mandarintools.com | ||
Э10 | Форум о китайском языке | www.langu.ru | ||
Э11 | Страница китайского языка на переводческом форума | transer.info | ||
Э12 | Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. | uz-translations.su | ||
Э13 | Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка | russian.chinese.cn | ||
Э14 | Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): | www.people.com.cn | ||
Э15 | Русско-китайский и китайско-русский словари | cidian.ru | ||
Э16 | Большой китайско-русский словарь | slovarus.info | ||
Э17 | Китайский онлайн словарь | www.zhonga.ru | ||
Э18 | В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря | www.ci.spbu.ru | ||
Э19 | Электронный курс | portal.edu.asu.ru | ||
Э20 | portal.edu.asu.ru | |||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
1. http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка 2. http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн 3. http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. 4. http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. 5. http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам 6. http://www.chinalanguage.com Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. 7. http://eleaston.com/chinese.html Сайт на английском языке 8. http://zhongwen.com/ Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт 9. http://bkrs.info/ Большой русско-китайский словарь 10. http://www.hanban.org/ Управлние по расспространиению китайского языка за рубежом при Министерстве образования КНР. 11. http://www.zdic.net Словарь китайского языка с интерактивными иероглифами |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
306бМ | специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты |
317М | кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты |