Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 41.03.01. Зарубежное регионоведение |
Профиль | Китай и китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 2 ЗЕТ |
Учебный план | 41_03_01_ЗР-2020 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 3 (5) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 16 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Практические | 20 | 20 | 20 | 20 |
Сам. работа | 25 | 25 | 25 | 25 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 72 | 72 | 72 | 72 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский. Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.В.1 |
ПК-4 | Способен осуществлять сбор, обработку, анализ и интерпретацию первичной информации в сфере политического, социального, экономического и культурного развития страны / региона специализации, проводить экспертные опросы и объяснять их результаты |
ПК-4.1 | Использует в практической работе базы данных, поисковые системы, методы сбора и обработки материала, инструментарий мониторинга для осуществления экспертно- аналитической деятельности по актуальным проблемам изучаемого региона |
ПК-4.2 | Готовит программу экспертного опроса по проблематике политического, социального, экономического и культурного развития изучаемого региона, проводит экспертный опрос, анализирует и интерпретирует его результаты, готовит аналитическую записку по результатам экспертного опроса в интересах профильного министерства, ведомства, бизнес-структуры |
ПК-5 | Способен разрабатывать проекты (участвовать в сборе, анализе и систематизации необходимой информации), осуществлять их администрирование и содействовать в управлении ими в интересах соответствующих министерств, ведомств, организаций в сфере зарубежного регионоведения |
ПК-5.1 | Определяет темы проекта, его цели и задачи, участвует в разработке плана, ходе реализации проекта под руководством опытного специалиста по изучению отдельной (меж-)региональной ситуации или процесса в Китае |
ПК-5.2 | Проектирует организационные действия (выполняет организационно- технические функции и вспомогательные задачи), оценивает планируемые результаты и затрачиваемые ресурсы проекта |
ПК-5.3 | Осуществляет сбор и анализ исходных данных для реализации проекта |
УК-4 | Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) |
УК-4.1 | Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения |
УК-4.2 | Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки |
УК-4.3 | Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи |
УК-4.4 | Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | общую, частную и специальную теории перевода; предмет, объект, задачи и методы теории перевода; понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие; понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров; различные классификации видов переводов ; понятие «единица перевода»; понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления; виды русско-китайских и китайско-русских словарей; лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе; соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности; стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»; особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте; языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте. |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов; определять тип текста; владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку); владеть способами установления межъязыковых соответствий. |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика; владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях; навыками набора на компьютере текста на китайском языке; навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе. |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Перевод текстов общественно-политической тематики | ||||||
1.1. | Особенности перевода общественно-политический текстов в рамках языковой пары русский-китайский языки. | Практические | 5 | 4 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
1.2. | Лексико-грамматические особенности текстов общественно-политической направленности. | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
1.3. | Перевод текстов выступлений российского и китайского руководства | Сам. работа | 5 | 3 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
1.4. | Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему | Сам. работа | 5 | 3 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
Раздел 2. Перевод в сфере ВЭД | ||||||
2.1. | Особенности перевода в сфере ВЭД в рамках языковой пары русский-китайский языки. | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
2.2. | Перевод внешнеторгового договора | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
2.3. | Перевод коммерческого предложения | Сам. работа | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
Раздел 3. Технический перевод | ||||||
3.1. | Особенности перевода технической документации в рамках языковой пары русский-китайский языки. | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
3.2. | Перевод инструкции по эксплуатации промышленного оборудования | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
3.3. | Перевод технических чертежей | Сам. работа | 5 | 12 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
Раздел 4. Перевод научных текстов | ||||||
4.1. | Особенности перевода научных текстов в рамках языковой пары русский-китайский языки. | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
4.2. | Перевод научной статьи по теме исследования | Сам. работа | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
Раздел 5. Практика устного и письменного перевода | ||||||
5.1. | Особенности устного последовательного перевода в рамках языковой пары русский-китайский. | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
5.2. | Правила оформления письменного перевода | Практические | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
5.3. | Перевод с листа. Реферативный перевод | Сам. работа | 5 | 2 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
5.4. | Подготовка к экзамену | Сам. работа | 5 | 1 | ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Укажите правильный перевод слова 礼物. А. подарок Б. встреча В. группа Г. мы Правильный ответ: А 2. Укажите правильный пиньинь слова 请 А. qǐng Б. xièxie В. lǐwù Правильный ответ А. 3. Укажите перевод слова "метро". А. 我 Б. 地铁 В. 妈妈 Г. 来了 Правильный ответ: Б 4. Выберите правильный перевод предложения 我是王经理。 А. Я - менеджер Ван. Б. Наша компания рада встретить Вас в аэропорту. Правильный ответ: А. 5. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу" А. 我是学生。 Б. 你想喝茶吗 В. 今晚我们送你们到酒店。 Правильный ответ: В. 6. Укажите правильный тон для иероглифа 你 А. nǐ Б.ní В. nī Г. ni Правильный ответ: А 7. В китайском языке существует сколько основных тонов? А. два Б. четыре В. восемь Г. шесть Правильный ответ: Б. 8. Из чего состоит слог в китайском языке? А. инициаль, финаль, тон Б. инициаль, финаль В. иероглиф, инициаль Г. инициаль, финаль, иероглиф Правильный ответ: А. 9. Главный компонент китайского иероглифа? А. ключ Б. черта В. фонетик Правильный ответ А. 10. Укажите значением слова 公司 А. компания Б. машина В. страна Г. радостный Правильный ответ: А. 11. Верно ли утверждение о том, что иероглифическая черта пишется в один прием? А. Верно Б. Неверно Правильный ответ: А 12. Выберите верное утверждение: А. Восходящая пишется снизу вверх Б. Восходящая пишется сверху вниз Правильный ответ: А 13. Минимальным стандартным графическим элементом иероглифа является: А. Черта Б. Ключ Правильный ответ: А 14. Письменным графическим знаком, обладающим своим значением и произношением называется: А. Иероглиф Б. Графема Правильный ответ: А 15. Какой из стилей иероглифического письма может быть переведен как «травяное письмо»? А. Цаошу Б. Кайшу В. Цзягувэнь Правильный ответ: А КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. 我_______学生。 (Правильный ответ: 是) 2. 我有三 __________苹果 (Правильный ответ: 个) 3. 我___________学校学习汉语 (Правильный ответ: 在) 4. 昨天妈妈 ________________饭 ( Правильный ответ: 做)。 5. 这本书多少 ____________? (Правильный ответ: 钱) 6. 认识我____________高兴。 (Правильный ответ: 高兴) 7. 你去_______? (Правильный ответ: 哪儿) 8. 你_________时候回来?(Правильный ответ: 什么) 9. 他______王明。 (Правильный ответ: 叫) 10. 我_____去过美国,也没去过日本。Правильный ответ: 没 11. Выделите ключ в иероглифе 把: Правильный ответ: 扌рука. 12. Выделите ключ в иероглифе 吃: Правильный ответ: 口рот. 13. Выделите ключ в иероглифе 冰: Правильный ответ: лед 冫. 14. Выделите ключ в иероглифе 学: Правильный ответ: 子 ребенок. 15. Напишите перевод ключа山: Правильный ответ: гора. 16. Напишите перевод ключа 女: Правильный ответ: женщина. 17. Напишите перевод ключа心: Правильный ответ: сердце. 18. Напишите перевод ключа水: Правильный ответ: вода. 19. Напишите перевод ключа火: Правильный ответ: огонь. 20. 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 汗 ? Правильный ответ: 6. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5: Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 三 ? Правильный ответ: 3 2. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 王? Правильный ответ: Горизонтальные и вертикальные. 3. Какой вид письма используется в материковом Китае? Правильный ответ: Упрощенное 4. Сколько черт содержит иероглиф 国 ? Правильный ответ: 8 5. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 开? Правильный ответ: Горизонтальные, вертикальные, откидные. 6. Сколько черт содержит иероглиф 叫 ? Правильный ответ: 5 7. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 八? Правильный ответ: откидные. 8. Сколько черт содержит иероглиф 心 ? Правильный ответ: 4 9. Дайте перевод названия стиля «цаошу草书»: Правильный ответ: травяное письмо. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 仇 ? А. 4 Б. 5 В. 2 Г. 3 Правильный ответ: А 2. Определите, сколько черт содержит иероглиф 梓 ? А. 6 Б. 8 В. 2 Г. 11 Правильный ответ: Г 3. Определите, сколько черт содержит иероглиф 问 ? А. 6 Б. 5 В. 2 Г. 3 Правильный ответ: А 4. Определите, сколько черт содержит иероглиф 冷? А. 4 Б. 5 В. 2 Г. 7 Правильный ответ: Г 5. Определите, сколько черт содержит иероглиф 花 ? А. 7 Б. 5 В. 2 Г. 3 Правильный ответ: А 6. Ключом в иероглифе茶 является: А.小 Б.人 В.艹 Правильный ответ: В 7. Ключом в иероглифе喝 является: А.口 Б.人 В.日 Правильный ответ: А 8. Ключом в иероглифе花 является: А.七 Б.亻 В.艹 Правильный ответ: В 9. Ключом в иероглифе问 является: А. 门 Б. 口 В. нет ключа Правильный ответ: Б 10. Ключом в иероглифе 爸 является: А. 父 Б. 八 В. 巴 Правильный ответ: А 11. Выберите верный перевод ключа 风: А. Вода Б. Труп В. Земля Г. Ветер Правильный ответ: Г 12. Выберите верный перевод ключа 黑: А. Черный Б. Болезнь В. Земля Г. Огонь Правильный ответ: А 13. Выберите верный перевод ключа 石: А. Вода Б. Камень В. Ребенок Г. Ветер Правильный ответ: Б. 14. Выберите верный перевод ключа 鱼: А. Рыба Б. Топор В. Тигр Г. Черепаха Правильный ответ: А. 15. Выберите верный перевод ключа 纟: А. Огонь Б. Труп В. Шелк Г. Ветер Правильный ответ: В. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-4: Способен осуществлять сбор, обработку, анализ и интерпретацию первичной информации в сфере политического, социального, экономического и культурного развития страны / региона специализации, проводить экспертные опросы и объяснять их результаты ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА 1. Укажите официальное название Китая А. 泰国 Б. 中华人民共和国 В. 美国 Г. 俄罗斯联邦 Правильный ответ: Б 2. Выберите правильный вариант, в котором указаны реки в Китае А. 黄河、长江 Б. 北京,上海 В. 莫斯科,新西伯利亚 Г. 贝加尔湖、鄱湖 Правильный ответ: A 3. Выберите правильный ответ, в котором указаны провинции Китая А. 广东、海南 Б. 泰国、越南 В. 俄罗斯、中国 Г. 莫斯科、乌鲁木齐 Правильный ответ: А 4. Из предложенных вариантов выберите тот, в котором указаны китайские государственные праздники А. 生日、新年 Б. 暑假、寒假 В. 教师节、国庆节 Правильный ответ: В 5. Выберите из предложенных вариантов традиционный китайский праздник А. 春节 Б. 寒假 В. 暑假 Г. 教师节 Правильный ответ: A 6. Выберите из предложенных вариантов наиболее многочисленную народность Китая А. 汉族 Б. 民族 В. 苗族 Правильный ответ: A 7. Укажите государственный язык Китая А. 广东话 Б. 普通话 В. 四川话 Г. 粤语 Правильный ответ: Б 8. Заполните пропуск правильным вариантом в словосочетании 三____苹果 А. 条 Б. 间 В. 个 Г. 门 Правильный ответ: В 9. Выберите правильный вариант приветствия учителя в Китае А. 老师好! Б. 晚上好! В.再见! Г.同学们好! Правильный ответ: A 10. Выберите вариант для словосочетания «Завтра увидимся!» А. 再见! Б.拜拜! В. 明天见! Г. 哈喽! Правильный ответ: В 11. Укажите правильный пиньинь слова 请 А. qǐng Б. xièxie В. lǐwù Правильный ответ А. 12. Сколько существует тонов в китайском языке? А. три Б. восемь В. шесть Г. четыре Правильный ответ: Г 13. Главный компонент в китайском иероглифе? А. ключ Б. тон В. фонетик Г. черта Правильный ответ: А 14. Из чего состоит слог в китайском языке? А. инициаль Б. инициаль, финаль, тон В. Инициаль, иероглиф Г. финаль, иероглиф Правильный ответ: Б 15. Выберите правильный вариант фразы «Рад познакомиться!» А. 我今天累死了 Б. 去吧 В. 我怕,来不及 Г. 认识你很高兴 Правильный ответ: Г КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом: • «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий; • «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий. ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА 1. Переведите с китайского на русский язык我是王经理 Ответ: Я-менеджер Ван 2. Переведите с русского на китайский язык Ответ: Я хотел бы посетить Банк Китая 我想去中国银行 3. Переведите с китайского на русский язык «今晚我们送你们到火车站。» Ответ: Вечером мы проводим Вас на вокзал" 4. Укажите значение слова 公司 Ответ: компания 5. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 您叫什么 _____? Ответ: 名字 6. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 认识您很 _____。 Ответ: 高兴 7 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我是阿尔泰国立大学的_____。 Ответ: 学生/大学生/留学生 8 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 请问中国银行在_____? Ответ: 哪儿/哪里 9 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我___________学校学习汉语 Ответ: 在 10. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 王琳住在中国,她是____人。 Ответ: 中国 11. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 你_________时候回来? Ответ: 什么 12 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 这本书多少 ____________? Ответ: 钱 13. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我_____去过美国,也没去过日本。 Ответ: 没 14. Переведите с русского на китайский: Меня зовут студент Ван. Ответ: 我叫王学生。 15. Переведите с русского на китайский: «Этот японец умеет говорить на китайском языке». Ответ: 这个日本人会说中文/这个日本人会说汉语。 16. Вставьте правильный модальный глагол: 我____说汉语。 Ответ: 会 17. Вставьте правильное именное счетное слово: 你家有几___人? Ответ: 口/个 18. Укажите значение слова: 经济 Ответ: экономика 19. Укажите значение слова: 银行卡 Ответ: банковская карта 20. Вставьте правильное именное счетное слово: 这___飞机票多少钱? Ответ: 张/个 КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ. «Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет. «Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны. «Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны. «Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
не предусмотрено |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий. КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом: Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий. |
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
Л1.2 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2015 | biblioclub.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.2 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | Большой китайско-русский словарь | bkrs.info | ||
Э2 | Современный китайско-русский словарь "Чжунга" | zhonga.ru | ||
Э3 | Сайт правительства КНР: официальные документы, нормативно-правовые акты | www.gov.cn | ||
Э4 | Курс "Практика перевода" на портале Moodle | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно). Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
306бМ | специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты |
317М | кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты |
320Л | медиатека, читальный зал – помещение для самостоятельной работы | Учебная мебель на 15 посадочных мест; персональные компьютеры с выходом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет и электронную информационно-образовательную среду; |
Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о грамматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструкции, идиомы и предложения. При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. |