МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практика перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_ЗР-2020
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 20
самостоятельная работа 25
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 5

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (5) Итого
Недель 16
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 20 20 20 20
Сам. работа 25 25 25 25
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
Ст. преподаватель, Власова А.И.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Практика перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017 г. № 553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 2023-2024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Теория перевода с китайского языка» является овладение основными приемами перевода с китайского языка на русский.
Задачами данного курса являются: понятие функциональных стилей перевода, адекватный перевод текстов различных уровней сложности, овладение навыком аналитической работы с текстом перевода.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.1

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-4 Способен осуществлять сбор, обработку, анализ и интерпретацию первичной информации в сфере политического, социального, экономического и культурного развития страны / региона специализации, проводить экспертные опросы и объяснять их результаты
ПК-4.1 Использует в практической работе базы данных, поисковые системы, методы сбора и обработки материала, инструментарий мониторинга для осуществления экспертно- аналитической деятельности по актуальным проблемам изучаемого региона
ПК-4.2 Готовит программу экспертного опроса по проблематике политического, социального, экономического и культурного развития изучаемого региона, проводит экспертный опрос, анализирует и интерпретирует его результаты, готовит аналитическую записку по результатам экспертного опроса в интересах профильного министерства, ведомства, бизнес-структуры
ПК-5Способен разрабатывать проекты (участвовать в сборе, анализе и систематизации необходимой информации), осуществлять их администрирование и содействовать в управлении ими в интересах соответствующих министерств, ведомств, организаций в сфере зарубежного регионоведения
ПК-5.1 Определяет темы проекта, его цели и задачи, участвует в разработке плана, ходе реализации проекта под руководством опытного специалиста по изучению отдельной (меж-)региональной ситуации или процесса в Китае
ПК-5.2 Проектирует организационные действия (выполняет организационно- технические функции и вспомогательные задачи), оценивает планируемые результаты и затрачиваемые ресурсы проекта
ПК-5.3 Осуществляет сбор и анализ исходных данных для реализации проекта
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.общую, частную и специальную теории перевода;
предмет, объект, задачи и методы теории перевода;
понятия нормы, эквивалентности и адекватности перевода, их сходство и различие;
понятие переводческого анализа текста; характеристики текстов различных специальностей и жанров;
различные классификации видов переводов ;
понятие «единица перевода»;
понятие «межъязыковые соответствия», и способы их установления;
виды русско-китайских и китайско-русских словарей;
лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе;
соотношение понятий эквивалентность и адекватность при переводе; возможные способы передачи безэквивалентности;
стандартные методы компьютерного набора текста на русском и китайском языках; служебные слова «байхуа» и «вэньяня»;
особенности актуального членения китайского предложения; языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте;
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
3.2.Уметь:
3.2.1.принимать переводческие решения с учетом фактора реципиента перевода, а также факторов жанровой, стилистической и функциональной принадлежности китайских текстов;
определять тип текста;
владеть способами вычленения « единицы перевода» ;работать со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях ; применять на практике основные методы набора текста на китайском языке (по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку);
владеть способами установления межъязыковых соответствий.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.прочными навыками работы с устным и письменным текстом, основными профессиональными реакциями переводчика;
владеть основными приемами работы со словарями (поиск по ключам, по количеству черт, по фонетическому признаку ), как на бумажных, так и на электронных носителях;
навыками набора на компьютере текста на китайском языке;
навыками чтения и понимания, письменного и устного перевода, а также реферирования и корректирования текстов, всеми видами устной работы с китайским языком, двусторонним переводом беседы, навыками беседы в определенных коммуникативных ситуациях; навыками адекватного выражения коммуникативного намерения говорящего при переводе.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Перевод текстов общественно-политической тематики
1.1. Особенности перевода общественно-политический текстов в рамках языковой пары русский-китайский языки. Практические 5 4 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.2. Лексико-грамматические особенности текстов общественно-политической направленности. Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.3. Перевод текстов выступлений российского и китайского руководства Сам. работа 5 3 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.4. Переводческий анализ текста на общественно-политическую тему Сам. работа 5 3 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 2. Перевод в сфере ВЭД
2.1. Особенности перевода в сфере ВЭД в рамках языковой пары русский-китайский языки. Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.2. Перевод внешнеторгового договора Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.3. Перевод коммерческого предложения Сам. работа 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 3. Технический перевод
3.1. Особенности перевода технической документации в рамках языковой пары русский-китайский языки. Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.2. Перевод инструкции по эксплуатации промышленного оборудования Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.3. Перевод технических чертежей Сам. работа 5 12 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 4. Перевод научных текстов
4.1. Особенности перевода научных текстов в рамках языковой пары русский-китайский языки. Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
4.2. Перевод научной статьи по теме исследования Сам. работа 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 5. Практика устного и письменного перевода
5.1. Особенности устного последовательного перевода в рамках языковой пары русский-китайский. Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
5.2. Правила оформления письменного перевода Практические 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
5.3. Перевод с листа. Реферативный перевод Сам. работа 5 2 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
5.4. Подготовка к экзамену Сам. работа 5 1 ПК-4.1, ПК-4.2, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4:
УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите правильный перевод слова 礼物.
А. подарок
Б. встреча
В. группа
Г. мы
Правильный ответ: А
2. Укажите правильный пиньинь слова 请
А. qǐng
Б. xièxie
В. lǐwù
Правильный ответ А.
3. Укажите перевод слова "метро".
А. 我
Б. 地铁
В. 妈妈
Г. 来了
Правильный ответ: Б
4. Выберите правильный перевод предложения 我是王经理。
А. Я - менеджер Ван.
Б. Наша компания рада встретить Вас в аэропорту.
Правильный ответ: А.
5. Укажите правильный перевод предложения "Вечером мы проводим Вас в гостиницу"
А. 我是学生。
Б. 你想喝茶吗
В. 今晚我们送你们到酒店。
Правильный ответ: В.
6. Укажите правильный тон для иероглифа 你
А. nǐ
Б.ní
В. nī
Г. ni
Правильный ответ: А
7. В китайском языке существует сколько основных тонов?
А. два
Б. четыре
В. восемь
Г. шесть
Правильный ответ: Б.
8. Из чего состоит слог в китайском языке?
А. инициаль, финаль, тон
Б. инициаль, финаль
В. иероглиф, инициаль
Г. инициаль, финаль, иероглиф
Правильный ответ: А.
9. Главный компонент китайского иероглифа?
А. ключ
Б. черта
В. фонетик
Правильный ответ А.
10. Укажите значением слова 公司
А. компания
Б. машина
В. страна
Г. радостный
Правильный ответ: А.
11. Верно ли утверждение о том, что иероглифическая черта пишется в один прием?
А. Верно
Б. Неверно
Правильный ответ: А
12. Выберите верное утверждение:
А. Восходящая пишется снизу вверх
Б. Восходящая пишется сверху вниз
Правильный ответ: А
13. Минимальным стандартным графическим элементом иероглифа является:
А. Черта
Б. Ключ
Правильный ответ: А
14. Письменным графическим знаком, обладающим своим значением и произношением называется:
А. Иероглиф
Б. Графема
Правильный ответ: А
15. Какой из стилей иероглифического письма может быть переведен как «травяное письмо»?
А. Цаошу
Б. Кайшу
В. Цзягувэнь
Правильный ответ: А


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 我_______学生。 (Правильный ответ: 是)
2. 我有三 __________苹果 (Правильный ответ: 个)
3. 我___________学校学习汉语 (Правильный ответ: 在)
4. 昨天妈妈 ________________饭 ( Правильный ответ: 做)。
5. 这本书多少 ____________? (Правильный ответ: 钱)
6. 认识我____________高兴。 (Правильный ответ: 高兴)
7. 你去_______? (Правильный ответ: 哪儿)
8. 你_________时候回来?(Правильный ответ: 什么)
9. 他______王明。 (Правильный ответ: 叫)
10. 我_____去过美国,也没去过日本。Правильный ответ: 没
11. Выделите ключ в иероглифе 把:
Правильный ответ: 扌рука.
12. Выделите ключ в иероглифе 吃:
Правильный ответ: 口рот.
13. Выделите ключ в иероглифе 冰:
Правильный ответ: лед 冫.
14. Выделите ключ в иероглифе 学:
Правильный ответ: 子 ребенок.
15. Напишите перевод ключа山:
Правильный ответ: гора.
16. Напишите перевод ключа 女:
Правильный ответ:  женщина.
17. Напишите перевод ключа心:
Правильный ответ: сердце.
18. Напишите перевод ключа水:
Правильный ответ: вода.
19. Напишите перевод ключа火:
Правильный ответ: огонь.
20. 1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 汗 ?
Правильный ответ: 6.


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5:
Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 三 ?
Правильный ответ: 3
2. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 王?
Правильный ответ: Горизонтальные и вертикальные.
3. Какой вид письма используется в материковом Китае?
Правильный ответ: Упрощенное
4. Сколько черт содержит иероглиф 国 ?
Правильный ответ: 8
5. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 开?
Правильный ответ: Горизонтальные, вертикальные, откидные.
6. Сколько черт содержит иероглиф 叫 ?
Правильный ответ: 5
7. Укажите, какие черты включает в себя иероглиф 八?
Правильный ответ: откидные.
8. Сколько черт содержит иероглиф 心 ?
Правильный ответ: 4
9. Дайте перевод названия стиля «цаошу草书»:
Правильный ответ: травяное письмо.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Определите, сколько черт содержит иероглиф 仇 ?
А. 4
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
2. Определите, сколько черт содержит иероглиф 梓 ?
А. 6
Б. 8
В. 2
Г. 11
Правильный ответ: Г
3. Определите, сколько черт содержит иероглиф 问 ?
А. 6
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
4. Определите, сколько черт содержит иероглиф 冷?
А. 4
Б. 5
В. 2
Г. 7
Правильный ответ: Г
5. Определите, сколько черт содержит иероглиф 花 ?
А. 7
Б. 5
В. 2
Г. 3
Правильный ответ: А
6. Ключом в иероглифе茶 является:
А.小
Б.人
В.艹
Правильный ответ: В
7. Ключом в иероглифе喝 является:
А.口
Б.人
В.日
Правильный ответ: А
8. Ключом в иероглифе花 является:
А.七
Б.亻
В.艹
Правильный ответ: В
9. Ключом в иероглифе问 является:
А. 门
Б. 口
В. нет ключа
Правильный ответ: Б
10. Ключом в иероглифе 爸 является:
А. 父
Б. 八
В. 巴
Правильный ответ: А
11. Выберите верный перевод ключа 风:
А. Вода
Б. Труп
В. Земля
Г. Ветер
Правильный ответ: Г
12. Выберите верный перевод ключа 黑:
А. Черный
Б. Болезнь
В. Земля
Г. Огонь
Правильный ответ: А
13. Выберите верный перевод ключа 石:
А. Вода
Б. Камень
В. Ребенок
Г. Ветер
Правильный ответ: Б.
14. Выберите верный перевод ключа 鱼:
А. Рыба
Б. Топор
В. Тигр
Г. Черепаха
Правильный ответ: А.
15. Выберите верный перевод ключа 纟:
А. Огонь
Б. Труп
В. Шелк
Г. Ветер
Правильный ответ: В.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ
ПК-4: Способен осуществлять сбор, обработку, анализ и интерпретацию первичной информации в сфере политического, социального, экономического и культурного развития страны / региона специализации, проводить экспертные опросы и объяснять их результаты

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите официальное название Китая
А. 泰国
Б. 中华人民共和国
В. 美国
Г. 俄罗斯联邦
Правильный ответ: Б
2. Выберите правильный вариант, в котором указаны реки в Китае
А. 黄河、长江
Б. 北京,上海
В. 莫斯科,新西伯利亚
Г. 贝加尔湖、鄱湖
Правильный ответ: A
3. Выберите правильный ответ, в котором указаны провинции Китая
А. 广东、海南
Б. 泰国、越南
В. 俄罗斯、中国
Г. 莫斯科、乌鲁木齐
Правильный ответ: А
4. Из предложенных вариантов выберите тот, в котором указаны китайские государственные праздники
А. 生日、新年
Б. 暑假、寒假
В. 教师节、国庆节
Правильный ответ: В
5. Выберите из предложенных вариантов традиционный китайский праздник
А. 春节
Б. 寒假
В. 暑假
Г. 教师节
Правильный ответ: A
6. Выберите из предложенных вариантов наиболее многочисленную народность Китая
А. 汉族
Б. 民族
В. 苗族
Правильный ответ: A
7. Укажите государственный язык Китая
А. 广东话
Б. 普通话
В. 四川话
Г. 粤语
Правильный ответ: Б
8. Заполните пропуск правильным вариантом в словосочетании 三____苹果
А. 条
Б. 间
В. 个
Г. 门
Правильный ответ: В
9. Выберите правильный вариант приветствия учителя в Китае
А. 老师好!
Б. 晚上好!
В.再见!
Г.同学们好!
Правильный ответ: A
10. Выберите вариант для словосочетания «Завтра увидимся!»
А. 再见!
Б.拜拜!
В. 明天见!
Г. 哈喽!
Правильный ответ: В
11. Укажите правильный пиньинь слова 请
А. qǐng
Б. xièxie
В. lǐwù
Правильный ответ А.
12. Сколько существует тонов в китайском языке?
А. три
Б. восемь
В. шесть
Г. четыре
Правильный ответ: Г
13. Главный компонент в китайском иероглифе?
А. ключ
Б. тон
В. фонетик
Г. черта
Правильный ответ: А
14. Из чего состоит слог в китайском языке?
А. инициаль
Б. инициаль, финаль, тон
В. Инициаль, иероглиф
Г. финаль, иероглиф
Правильный ответ: Б
15. Выберите правильный вариант фразы «Рад познакомиться!»
А. 我今天累死了
Б. 去吧
В. 我怕,来不及
Г. 认识你很高兴
Правильный ответ: Г

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.


ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. Переведите с китайского на русский язык我是王经理
Ответ: Я-менеджер Ван
2. Переведите с русского на китайский язык
Ответ: Я хотел бы посетить Банк Китая
我想去中国银行
3. Переведите с китайского на русский язык «今晚我们送你们到火车站。»
Ответ: Вечером мы проводим Вас на вокзал"
4. Укажите значение слова 公司
Ответ: компания
5. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 您叫什么 _____?
Ответ: 名字
6. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 认识您很 _____。
Ответ: 高兴
7 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我是阿尔泰国立大学的_____。
Ответ: 学生/大学生/留学生
8 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 请问中国银行在_____?
Ответ: 哪儿/哪里
9 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我___________学校学习汉语
Ответ: 在
10. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 王琳住在中国,她是____人。
Ответ: 中国
11. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 你_________时候回来?
Ответ: 什么
12 Вставьте пропущенное по смыслу слово: 这本书多少 ____________?
Ответ: 钱
13. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 我_____去过美国,也没去过日本。
Ответ: 没
14. Переведите с русского на китайский: Меня зовут студент Ван.
Ответ: 我叫王学生。
15. Переведите с русского на китайский: «Этот японец умеет говорить на китайском языке».
Ответ: 这个日本人会说中文/这个日本人会说汉语。
16. Вставьте правильный модальный глагол: 我____说汉语。
Ответ: 会
17. Вставьте правильное именное счетное слово: 你家有几___人?
Ответ: 口/个
18. Укажите значение слова: 经济
Ответ: экономика
19. Укажите значение слова: 银行卡
Ответ: банковская карта
20. Вставьте правильное именное счетное слово: 这___飞机票多少钱?
Ответ: 张/个
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
Л1.2 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2015 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.2 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Большой китайско-русский словарь bkrs.info
Э2 Современный китайско-русский словарь "Чжунга" zhonga.ru
Э3 Сайт правительства КНР: официальные документы, нормативно-правовые акты www.gov.cn
Э4 Курс "Практика перевода" на портале Moodle portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно).
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты
320Л медиатека, читальный зал – помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 15 посадочных мест; персональные компьютеры с выходом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет и электронную информационно-образовательную среду;

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о грамматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструкции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.