МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по письменному переводу (английский язык)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ПрофильАнглийский язык/Китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость2 ЗЕТ
Учебный план44_03_05_АиК-2020
Часов по учебному плану 72
в том числе:
аудиторные занятия 28
самостоятельная работа 44
Виды контроля по семестрам
зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) Итого
Недель 17,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 28 28 28 28
Сам. работа 44 44 44 44
Итого 72 72 72 72

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Практикум по письменному переводу (английский язык)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 125)

составлена на основании учебного плана:
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
утвержденного учёным советом вуза от 30.06.2020 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины является подготовить выпускника, способного осуществлять письменный перевод в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.1

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
УК-5Способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах
УК-5.1 Знает основные подходы к изучению культурных явлений; многообразие культур и цивилизаций в их взаимодействии во временной ретроспективе, формы межкультурного взаимодействия; особенности и этапы развития духовной и материальной культуры народов мира
УК-5.2 Применяет знания особенностей межкультурного взаимодействия в практической деятельности; критически осмысливает и формирует собственную позицию по отношению к явлениям современной жизни с учетом их культурно-исторической обусловленности
УК-5.3 Владеет нормами взаимодействия и толерантного поведения в условиях культурного, религиозного, этнического, социального многообразия современного общества
УК-5.4 Владеет приемами презентации результатов собственных теоретических изысканий в области межкультурного взаимодействия
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использовать на практике базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.использования базовых положений предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использования базовых стратегий подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литератруе и компьютерных сетях

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Письменный перевод как вид профессиональной деятельности
1.1. Жанровые разновидности перевода письменных текстов. Лексико-грамматические различия письменных текстов разных видов и жанров в английском и русском языках. Практические 7 8 Л1.2, Л1.1
1.2. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы Сам. работа 7 12 Л1.2, Л1.1
Раздел 2. Перевод газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и с русского на английский
2.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода письменных текстов средств массовой информации. Практические 7 8 Л1.2, Л1.1
2.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода газетно-публицистических текстов) Сам. работа 7 12 Л1.2, Л1.1
Раздел 3. Перевод научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
3.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода научных и научно-популярных письменных текстов: работа с терминосистемами в области профессиональной коммуникации; передача грамматических конструкций, характерных для научных текстов на разных языках. Практические 7 4 Л1.2, Л1.1
3.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода научных и научно-популярных письменных текстов) Сам. работа 7 20 Л1.2, Л1.1
Раздел 4. Перевод художественных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
4.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода прозаических и поэтических текстов: передача безэквивалентной лексики, лексических единиц с образными и иными коннотациями, передача прозаического ритма и игры слов с английского языка на русский и с русского на английский. Практические 7 4 Л1.2, Л1.1
4.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода прозаических и поэтических текстов) Практические 7 4 Л1.2, Л1.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет - АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4775

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА (английский язык)
1. Charles has ____________ for you.
a) any food; b) some flower; c) a furniture; d) some news
2. His parents are old, but __________ are young.
a) her; b) hers; c) their; d) Henrys’
3. She __________ on weekends.
a) isn’t working; b) isn’t work; c) doesn’t work; d) doesn’t works
4. It __________ today.
a) snow; b) snows; c) snowing; d) is snowing
5. This math exam was _________ than the last one.
a) as hard; b) harder; c) more hard; d) hardest
6. She _________ to the doctor yesterday.
a) must go; b) must went; c) must to go; d) had to go
7. ______ Smiths live in Bath.
a) the; b) -- ; c) a; d) none of the above
8. Do you take __ sugar in __ coffee? – I used to, but now I’m on __ diet. I’m trying to lose __ weight.
a) --; --; a; --; b) --; the; a; --; c) --; the; a; the; d) --; --; --; --
9. I’m not going to the party. I ________________.
a) not have been invited; b) haven’t been invited; c) haven’t invited; d) haven’t been inviting
10. She was tired, because she ______________ all day.
a) has been traveling; b) had been traveling; c) had been traveled; d) had traveled
11. I’m afraid I can’t come and see you. My car ___________ today.
a) is repaired; b) is being repaired; c) is repairing; d) is been repaired
12. A friend of mine ____________ in a car crash yesterday.
a) was hurt; b) has been hurt; c) was hurted; d) had hurt
13. Where is the mistake?
This (A) news (B) are (C) so important to (D) me now.
14. Where is the mistake?
These (A) goose (B) seem (C) to be (D) ill.
15. Where is the mistake?
In (A) Wednesday, we shall (B) be traveling (C) in (D) the southern direction.

Правильные ответы: d, b, c, d, b, d, a, a, b, b, b, a, B, B, A

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
«зачтено» – верно выполнено более 50% заданий.
«не зачтено» – верно выполнено менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА (английский язык)
1. How would you describe a person who always reaches his goals?
2. Guess the notion by its definition: "to change something such as a report or computer file so that it includes new information".
3. What is a "message"?
4. What is 'body language"?
5. What varieties and sub varieties of English do you know?
6. What American public holidays can you name?
7. Guess the notion by its definition: "a musical instrument usually with six strings that you play by pulling the strings with your fingers or with a plectrum"
8. What is ‘culture shock’?
9. Complete the sentence: "A large piece of ground in town with greenery for public use is called ..."
10. What is ‘buckwheat’?
11. What groups of people gave rise to modern Russia?
12. What descent does Siberian population have?
13. Guess the notion by its definition: "one of the 24 areas that the world is divided into, each of which has its own time".
14. What three branches of power do you know?
15. What is a "map"?
16. How do we call a long journey in a ship or spacecraft?
17. What can happen if you work illegally abroad?
18. How do we call "a group of connected cells in an animal or plant that are similar to each other, have the same purpose, and form the stated part of the animal or plant"?
19. What is "cloning"?
20. What institutes does ASU have today?

Правильные ответы:
1. persistent, hard-working, decisive
2. to update
3. a spoken or written piece of information that you send to another person or leave for them
4. forms of communication using body movements or gestures instead of, or in addition to, sounds, verbal language, or other forms of communication
5. British English, Newfoundland English, Canadian English, African American English within American English
6. New Year's Day, (Presidents' Day) Washington's Birthday, Memorial Day, July 4 Independence Day, Labor Day, Columbus Day, Thanksgiving Day, Christmas
7. guitar
8. a psychological disorientation that most people experience when living in a culture markedly different from one’s own
9. a park
10. a type of small brown grain used as food when boiled, and for making flour
11. the Eastern Slavs
12. Most of the people are of Russian and Ukrainian descent but there are also ethnic Germans and other groups. In the far eastern parts of Siberia, there is also a considerable amount of Chinese.
13. time zone
14. legislative, executive, judicial
15. a drawing of a particular area, for example a city or country, which shows its main features, such as its roads, rivers, mountains etc
16. voyage
17. You can be deported, fined and imprisoned if you do. You may also be prevented from entering the country again in the future.
18. tissue
19. the creation of an exact genetic copy of an organism, tissue, cell or gene
20. Among the institutes are: the institute of humanities, geography, law, mathematics and informational technologies, chemistry, biology.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-5: Способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах
1. Научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения сформировалось:
а) в 70–х гг. XX века
б) в 60 -х гг. XX века
в) в 70 – х гг. XIX века
г) в 90- х гг. ХХ века
д) в 90-х гг. XIX века
ОТВЕТ: а

2. Тип общения, при котором партнеров по общению объединяют интересы дела, совместная деятельность.
а) деловой стиль общения
б) дружеский стиль общения
в) требовательный стиль общения
г) дистанционный стиль общения
д) заигрывающий стиль общения
ОТВЕТ: а

3. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуникации являются:
а) различия в особенностях культуры и общения у представителей различных народов, расовых и этнических групп.
б) язык, кухня, традиции
в) внешность
г) диалект
д) юмор
ОТВЕТ: а

4. Эмпатия – это:
а) способность понимать и разделять переживания другого человека через эмоциональное сопереживание.
б) процесс усвоения человеком культурных знаний ценностей, норм поведения и навыков.
в) терпимое и снисходительное отношение к чужим мнениям, обычаям, культуре.
г) процесс негативного восприятия традиций и ценностей чужой культуры.
д) форма общения людей посредством жестов, мимики, телодвижений.
ОТВЕТ: а

5. Межкультурная коммуникация как самостоятельное направление в лингвистике развилось, прежде всего:
а) в странах СНГ
б) в Соединенных Штатах Америки и странах Западной Европы.
в) в СССР
г) в Казахстане
д) в Испании.
ОТВЕТ: б

6. Укажите параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении:
а) язык, невербальные коды, мировоззрение, ролевые взаимоотношения, модели мышления.
б) юмор, произношение
в) кухня, дистанция, внешность
г) акцент, диалект, использование сленга
д) традиции, алфавит, прием пищи и ее количество
ОТВЕТ: а

7. In which country is it common to go out to eat after 10 p.m.?
a) Sweden
b) Japan
c) UK
d) Spain
ОТВЕТ: d

8. In which country is chewing gum forbidden by law?
a) Singapore
b) Iraq
c) Indonesia
d) Iran
ОТВЕТ: а

9. You should not point the sole of your foot towards your hosts. Which area does this refer to?
a) West Indies
b) Arab world
c) Scandinavia
d) Australia
ОТВЕТ: b

10. Какое государство подарило миру гитару:
а) Испания
б) Италия
в) Дания
г) Голландия
д) США
ОТВЕТ: а

11. Какое государство подарило миру пианино:
а) Италия
б) Испания
в) Дания
г) Голландия
д) США
ОТВЕТ: а

12. What happens when a North American is pleasantly surprised when kissed on the cheek by a Latin American.
a) culture awareness
b) culture bump
c) culture shock
d) culture competence
ОТВЕТ: b

13. Polite, silences which should be respected at the meetings. This refers to:
a) the Japanese
b) the British
c) Americans
d) the French
ОТВЕТ: а

14. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культурной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом. Это -
а) эмпатия
б) социальная норма
в) культурная идентичность
г) инкультурация
ОТВЕТ: в

15. В какой стране неприлично причесываться и красить губы на людях:
а) США
б) Испания
в) Сингапур
г) Голландия
ОТВЕТ: а



ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:


1. Кто предложил «платиновое правило общения», которое гласит: «Поступай с другими так, как они поступали бы сами с собой».
Ответ: М. Беннет
2. Современные англичане считают его главным достоинством человеческого характера:
Ответ: Самообладание
3. «Умей держать себя в руках» - эти слова как ничто лучше выражают девиз
Ответ: Англичан
4. В какой стране принято считать, что наказывать детей – это и право и обязанность родителей?
Ответ: В Британии
5. Чем был вызван исследовательский интерес к проблемам общения в 1990-е годы?
Ответ: Мощным развитием современных электронных средств связи и социально-политическими изменениями в мире
6. Какой вид культурных норм исключает элемент мотивации поведения, поскольку нормы, составляющие его должны выполняться автоматически?
Ответ: Традиция
7. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выделять в культурной антропологии:
Ответ: Быт, идеологию, религию, художественную культуру.
8. Какой город с 18 века является «столицей вкуса», главным законодателем моды:
Ответ: Париж
9. Наиболее яркими представителями французской литературы в 20 веке были:
Ответ: Пруст, Франс, Моруа, Антуан де Сент-Экзюпери.
10. Они высоко ценят свою индивидуальность, придают огромное значение разнице между людьми, ценят свободу выбора, просты в общении, экономят время на всем, чужды чопорности. Это характеризует:
Ответ: Американцев
11. Дух соревновательности присутствует у них на работе, в семье, в дружбе, на отдыхе, в спорте и т.д.
Ответ: Американцы
12. Выражение этой культуры проявляется в сдержанности, чопорности, пуританстве и т.д.
Ответ: Английская
13. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие цели, подробные задания, жесткие графики работы и расписания действий.
Ответ: Культура Германии
14. К маскулинным культурам относятся:
Ответ: Культура Италии, Великобритании, Японии.
15. Назовите индивидуалистские культуры:
Ответ: Культура Германии, Великобритании, США.
16. Они довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров.
Ответ: Американцы
17. Они обладают некой внутренней утонченностью, предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими.
Ответ: Англичане
18. Для общения людей этой страны свойственно обилие комплиментов, знаков благодарности и внимания. Они не будут публично критиковать сотрудника по работе, т.к. считают это проявлением грубости и неуважения.
Ответ: В Саудовской Аравии
19. Они не любят с ходу затрагивать интересующий их вопрос, демонстрируя свой интерес сразу. Подходят к нему постепенно, после долгого разговора на нейтральные темы.
Ответ: Французы
20. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактильной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи, поглаживания, объятия и т.д.
Ответ: Такесика

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий.

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета по всему изученному курсу. Зачет проводится в устно-письменной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.

ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научно-популярных текстов с английского языка на русский.
5. Особенности перевода научных текстов с русского языка на английский.
6. Особенности перевода научно-популярных текстов с русского языка на английский.
7. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
9. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
10. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.
11. Особенности перевода драматургии с английского языка на русский.
12. Особенности перевода драматургии с русского языка на английский.
13. Особенности локализации кинотекста при переводе с английского языка на русский.
14. Особенности локализации кинотекста при переводе с русского языка на английский.
15. Особенности локализации текста к видеоиграм при переводе с английского языка на русский.
16. Особенности локализации текста к видеоиграм при переводе с русского языка на английский.

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Задание
Переведите текст с английского языка на русский

TYPES OF LINGUISTIC STRUCTURE

In dealing with linguistic form, we have been concerned only with single words and with the relations of words in sentences. We have not envisaged whole languages as conforming to this or that general type. Incidentally we have observed that one language runs to tight-knit synthesis where another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about them, however abstract they may be felt to be in practice. In this way we may have obtained some inkling of what is meant when we speak of the general form of a language. For it must be obvious to anyone who has thought about the question at all or who has felt something of the spirit of a foreign language that there is such a thing as a basic plan, a certain cut, to each language. This type or plan or structural “genius” of the language is something much more fundamental, much more pervasive, than any single feature of it that we can mention, nor can we gain an adequate idea of its nature by a mere recital of the sundry facts that make up the grammar of the language. When we pass from Latin to Russian, we feel that it is approximately the same horizon that bounds our view, even though the near, familiar landmarks have changed. When we come to English, we seem to notice that the hills have dipped down a little, yet we recognize the general lay of the land. And when we have arrived at Chinese, it is an utterly different sky that is looking down upon us. We can translate these metaphors and say that all languages differ from one another but that certain ones differ far more than others. This is tantamount to saying that it is possible to group them into morphological types.
Strictly speaking, we know in advance that it is impossible to set up a limited number of types that would do full justice to the peculiarities of the thousands of languages and dialects spoken on the surface of the earth. Like all human institutions, speech is too variable and too elusive to be quite safely ticketed. Even if we operate with a minutely subdivided scale of types, we may be quite certain that many of our languages will need trimming before they fit. To get them into the scheme at all it will be necessary to overestimate the significance of this or that feature or to ignore, for the time being, certain contradictions in their mechanism. Does the difficulty of classification prove the uselessness of the task? I do not think so. It would be too easy to relieve ourselves of the burden of constructive thinking and to take the standpoint that each language has its unique history, therefore its unique structure. Such a standpoint expresses only a half truth. Just as similar social, economic, and religious institutions have grown up in different parts of the world from distinct historical antecedents, so also languages, traveling along different roads, have tended to converge toward similar forms. Moreover, the historical study of language has proven to us beyond all doubt that a language changes not only gradually but consistently, that it moves unconsciously from one type towards another, and that analogous trends are observable in remote quarters of the globe. From this it follows that broadly similar morphologies must have been reached by unrelated languages, independently and frequently. In assuming the existence of comparable types, therefore, we are not gainsaying the individuality of all historical processes; we are merely affirming that back of the face of history are powerful drifts that move language, like other social products, to balanced patterns, in other words, to types. As linguists we shall be content to realize that there are these types and that certain processes in the life of language tend to modify them. Why similar types should be formed, just what is the nature of the forces that make them and dissolve them—these questions are more easily asked than answered. Perhaps the psychologists of the future will be able to give us the ultimate reasons for the formation of linguistic types.
(By E. Sapir)

Образец 2
Задание
Переведите текст с русского языка на английский

Владимир Набоков

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ «ДРУГИХ БЕРЕГОВ»
Предлагаемая читателю автобиография обнимает период почти в сорок лет – с первых годов века по май 1940 года, когда автор переселился из Европы в Соединенные Штаты. Ее цель – описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертания, а именно: развитие и повторение тайных тем в явной судьбе. Я попытался дать Мнемозине не только волю, но и закон.
Основой и отчасти подлинником этой книги послужило ее американское издание, “Conclusive Evidence”. Совершенно владея с младенчества и английским, и французским, я перешел бы для нужд сочинительства с русского на иностранный язык без труда, будь я, скажем, Джозеф Конрад, который, до того как начал писать по-английски, никакого следа в родной (польской) литературе не оставил, а на избранном языке (английском) искусно пользовался готовыми формулами. Когда, в 1940 году, я решил перейти на английский язык, беда моя заключалась в том, что перед тем, в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался, таким образом, не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого – или Иванова, няни, русской публицистики, – словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия. Долголетняя привычка выражаться по-своему не позволяла довольствоваться на новоизбранном языке трафаретами, – и чудовищные трудности предстоявшего перевоплощения, и ужас расставанья с живым, ручным существом ввергли меня сначала в состояние, о котором нет надобности распространяться; скажу только, что ни один стоящий на определенном уровне писатель его не испытывал до меня.
Я вижу невыносимые недостатки в таких моих английских сочинениях, как, например, “The Real Life of Sebastian Knight”, есть кое-что удовлетворяющее меня в “Bend Sinister” и некоторых отдельных рассказах, печатавшихся время от времени в журнале “The New Yorker”. Книга “Conclusive Evidence” писалась долго (1946-1950), с особенно мучительным трудом, ибо память была настроена на один лад – музыкально недоговоренный, русский, – а навязывался ей другой лад, английский и обстоятельный. В получившейся книге некоторые мелкие части механизма были сомнительной прочности, но мне казалось, что целое работает довольно исправно – покуда я не взялся за безумное дело перевода “Conclusive Evidence” на прежний, основной мой язык. Недостатки объявились такие, так отвратительно таращилась иная фраза, так много было и пробелов, и лишних пояснений, что точный перевод на русский язык был бы карикатурой Мнемозины. Удержав общий узор, я изменил и дополнил многое. Предлагаемая русская книга относится к английскому тексту, как прописные буквы к курсиву или как относится к стилизованному профилю в упор глядящее лицо. «Позвольте представиться, – сказал попутчик мой без улыбки. – Моя фамилья N.». Мы разговорились. Незаметно пролетела дорожная ночь. «Так-то, сударь», – закончил он со вздохом. За окном вагона уже дымился ненастный день, мелькали печальные перелески, белело небо над каким-то пригородом, там и сям еще горели, или уже зажглись, окна в отдаленных домах…Вот звон путеводной ноты.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Зачтено": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов в переводе текстов.
"Не зачтено": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.


6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 slovari.yandex.ru
Э2 www.multitran.ru
Э3 thinkaloud.ru
Э4 Практикум по письменному переводу portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основным видом учебных занятий по курсу "Практикум по письменному переводу" являются практические занятия.
Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю.
Задачи изучения дисциплины.
1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе занятий,
2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
• усвоение содержания лексических тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
• выполнение домашних заданий в виде перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
• текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.
Материалы итогового контроля по дисциплине
Советы по подготовке к зачету:
При подготовке к зачету особое внимание следует обратить на следующие моменты:
• 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности;
• 2. Повторить тексты конспектов подготовки лекций.
• 3. Быть готовым реагировать на вопросы преподавателя в рамках предложенных тем.
Опыт приема зачета выявил, что наибольшие трудности возникают по следующим причинам:
- несистематическое посещение занятий ведет к пробелам в изучаемом материале;
- несвоевременная сдача финального теста может привести к снижению оценки.

Контроль
Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные работы по письменному переводу текстов;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
Итоговый:
Устный зачет, письменная контрольная работа по переводу текста.
– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Вопросы к зачету по курсу «Практикум по письменному переводу»:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.

Критерии оценки:
«Зачтено» выставляется студенту в том случае, когда он успешно справился с предложенными ему вопросами; показал глубокое знание теории, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил вопросы членов экзаменационной комиссии.
«Не зачтено» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.
Образец билета для зачета:
1. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
2. Перевод текста с английского языка на русский.

Образец текста для письменного перевода:
ARTS IN THE UK: VISUAL ARTS
In Britain, novelty and visual arts go hand in hand. Whereas abstract and expressionist art shocked traditionalists almost a hundred years ago, the public today expects to be challenged and enjoys new models of expression. In an age of experimentation, artists combine media, including film, paint, photography, sound and three-dimensional material to make a new kind of show. The range of styles employed by artists competing for the Turner Prize at the Tate Gallery in London demonstrates the imagination and ingenuity of visual arts working in Britain.
Experimental forms of visual arts in Britain are enjoyed and have long been supported by governmental funding. They remain, however, a small part of the picture. Every year, hundreds of thousands of tourists from overseas and from within Britain visit the major national galleries across the country which have some of the finest collections of art in the world. The National Gallery in London houses the main national collection of Western European painting in Britain. The gallery has around 2,300 pictures, including many famous masterpieces, and covers every European school of painting from about 1260 to 1900. The Tate Gallery houses the national collection of British art and international modern and contemporary art from 1900 onwards. There are four branches of the gallery: two located in London, one in Liverpool and one in Cornwall.
In Scotland, major collections of art can be found in the National Gallery of Scotland and the Scottish National Gallery of Modern Art. As in the rest of Britain, improving access and participation in the arts is high on the agenda. In the city of Glasgow, entrance to all museums and galleries is free in order to encourage people from al sections of society to make use of the city’s cultural resources.
Since 1994, with the advent of the National Lottery, additional funds have helped to transform the visual arts with new spaces, better public access and facilities. Art is a part of the National School Curriculum for children from five to fourteen. After this, art is an optional subject. Those who decide to take up art or design as a profession apply to one of about 50 special art and design colleges, which offer a range of courses.
The word ‘crafts’ describes a wide variety of decorative and applied arts. These include all craft forms, from studio work to public commissions, from modern experimental work to traditional and historic designs. They also include work in all media: wood, stone, textiles, glass, paper, metal and sand. Landscaping, architecture, displays and exhibitions are also included.
The Crafts Council houses the largest gallery in Britain devoted to the crafts and also provides a range of services to artists and the public including a programme of major exhibitions in the gallery and a specialist reference library.
(By Sarah Docherty)