Закреплена за кафедрой | Кафедра востоковедения |
---|---|
Направление подготовки | 44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) |
Профиль | Английский язык. Китайский язык |
Форма обучения | Очная |
Общая трудоемкость | 3 ЗЕТ |
Учебный план | 44_03_05_Педобразование_АК-2022 |
|
|
Распределение часов по семестрам
Курс (семестр) | 4 (8) | Итого | ||
---|---|---|---|---|
Недель | 14,5 | |||
Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
Лабораторные | 36 | 36 | 36 | 36 |
Сам. работа | 45 | 45 | 45 | 45 |
Часы на контроль | 27 | 27 | 27 | 27 |
Итого | 108 | 108 | 108 | 108 |
Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году
Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании
кафедры
Кафедра востоковедения
Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко
1.1. | Цель дисциплины: освоение навыков письменного перевода текстов различной тематической направленности внутри языковой пары : русский - китайский язык. |
---|
Цикл (раздел) ООП: Б1.О.07 |
ОПК-8 | Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний |
ОПК-8.1 | Применяет методы анализа педагогической ситуации, профессиональной рефлексии на основе специальных научных знаний |
ОПК-8.2 | Проектирует и осуществляет учебно-воспитательный процесс с опорой на знания основных закономерностей возрастного развития когнитивной и личностной сфер обучающихся, научно-обоснованных закономерностей организации образовательного процесса |
УК-4 | Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) |
УК-4.1 | Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения |
УК-4.2 | Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки |
УК-4.3 | Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи |
УК-4.4 | Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения |
В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
3.1. | Знать: |
---|---|
3.1.1. | Основные конструкции, которые встречаются в официальных и публицистических текстах |
3.2. | Уметь: |
3.2.1. | Грамотно осуществлять перевод официальных и публицистических текстов |
3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
3.3.1. | Письменного перевода внутри языковой пары: китайский - русский язык |
Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
---|---|---|---|---|---|---|
Раздел 1. Модуль 1 | ||||||
1.1. | Понятие перевода. Этапы и методика письменного перевода с китайского языка. | Лабораторные | 8 | 6 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
1.2. | Особенности перевода конструкций с транзитивных глаголов (SVO, S把OV,S对O的V,S为O所V); Особенности перевода конструкций с глаголами отношений; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;Особенности перевода конструкций с глаголами появления или существования в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций, в котором сказуемое - прилагательное, указывающие на постоянное свойство субъекта-подлежащего; Особенности перевода конструкций с глаголами направленного движения; | Лабораторные | 8 | 4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
1.3. | Перевод текста 1 | Сам. работа | 8 | 12 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
1.4. | Перевод текста 2 | Сам. работа | 8 | 10 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
Раздел 2. Модуль 2 | ||||||
2.1. | Особенности перевод публицистического текста и официального документа. | Лабораторные | 8 | 4 | ||
2.2. | Грамматика китайского публицистического текста | Лабораторные | 8 | 6 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
2.3. | Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения;Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; | Лабораторные | 8 | 10 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
2.4. | Перевод текста 3 | Сам. работа | 8 | 6 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
2.5. | Перевод текста 4 | Сам. работа | 8 | 7 | Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
Раздел 3. Модуль 3 | ||||||
3.1. | Грамматика китайского публицистического текста (Часть 3) | Лабораторные | 8 | 2 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
3.2. | Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; | Лабораторные | 8 | 4 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 | |
3.3. | Подтовка к итоговой аттестации | Сам. работа | 8 | 10 | Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2 |
5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
1. Правила письменного перевода. 2. Этапы письменного перевода. 3. Методика письменного перевода. 4. Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения. 5. Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния. 6. Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами. 7. Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого. 8. Грамматика китайского текста. 9. Переводческие соответствия. 10. Нормативные аспекты письменного перевода. |
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
Особенности перевода конструкций с транзитивных глаголов (SVO, S把OV,S对O的V,S为O所V); Особенности перевода конструкций с глаголами отношений; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с глаголами появления или существования в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций, в котором сказуемое - прилагательное, указывающие на постоянное свойство субъекта-подлежащего; Особенности перевода конструкций с глаголами направленного движения; Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; |
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
Фонд оценочных средств находится в приложении. |
Приложения |
Приложение 1.
ФОС 41.04.01 Практика перевода.doc
|
6.1. Рекомендуемая литература | ||||
6.1.1. Основная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л1.1 | Д. А. Глазунов | Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие | АлтГУ, 2017 | elibrary.asu.ru |
Л1.2 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2015 | biblioclub.ru |
6.1.2. Дополнительная литература | ||||
Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
Л2.1 | Селезнева Н.В. | Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие | Издательство НГТУ, 2016 | www.studentlibrary.ru |
Л2.2 | Николаев А. М. | Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов | Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 | biblioclub.ru |
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
Название | Эл. адрес | |||
Э1 | http://bkrs.info/ | |||
Э2 | http://vividict.com/ | |||
Э3 | http://www.gov.cn/ | |||
Э4 | он-лайн курс | portal.edu.asu.ru | ||
6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
Microsoft Windows 7-Zip AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) | ||||
6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями |
Аудитория | Назначение | Оборудование |
---|---|---|
320Л | медиатека, читальный зал – помещение для самостоятельной работы | Учебная мебель на 15 посадочных мест; персональные компьютеры с выходом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет и электронную информационно-образовательную среду; |
317М | кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты |
306бМ | специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты |
Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
Основу теоретического обучения студентов по дисциплине составляют лекции. Они представляют систематизированные знания студентам о наиболее сложных и актуальных проблемах изучаемой дисциплины. На лекциях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств. Лекции по учебной дисциплине проводятся с использованием презентационных материалов. Лекция носит структурированный характер, соответствует плану,определяемому РПД. Студенты должны аккуратно вести конспект. В завершении лекции студент имеет возможность задать лектору уточняющий вопрос. При подготовке к семинарам для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным в лекциях и основной литературе и источниках, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе. При подготовке к семинару студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника. Студент должен быть готов к контрольным опросам на каждом учебном занятии. Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае. Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний. |