МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Перевод деловой и финансовой документации

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.04.02. Лингвистика
ПрофильОтраслевой перевод
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план45_04_02_Лингвистика_ОП-2022
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 64
самостоятельная работа 152
Виды контроля по семестрам
зачеты: 4

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (4) Итого
Недель 11
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лекции 12 12 12 12
Практические 52 52 52 52
Сам. работа 152 152 152 152
Итого 216 216 216 216

Программу составил(и):
д.ф.н., Проф, Осокина С.А.

Рецензент(ы):
д.ф.н., Проф., Карпухина В.Н.

Рабочая программа дисциплины
Перевод деловой и финансовой документации

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - магистратура по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 992)

составлена на основании учебного плана:
45.04.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.развить у обучающихся навыки практического перевода деловой и финансовой документации

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.03

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-5Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме;
ОПК-5.1 Учитывает взаимосвязь и взаимовлияние лингвистических и экстралингвистических факторов межкультурной коммуникации. Адекватно идентифицирует лингвокультурную специфику речевой деятельности участников межкультурного взаимодействия
ОПК-5.2 Соблюдает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме
ОПК-5.3 Корректно использует модели типичных социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации. Корректно использует этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации
ПК-1Способен обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения, в том числе в конкретной профессиональной отрасли
ПК-1.1 Знает: систему родного и изучаемых иностранных языков, основные принципы осуществления коммуникации в устной и письменной формах на родном и изучаемом языках, специфику коммуникации в конкретной профессиональной сфере
ПК-1.2 Умеет: использовать знание о системе языков при построении устных и письменных высказываний, осуществлять перевод в письменной и при необходимости устной формах в официальной и неофициальной сферах общения
ПК-1.3 Владеет: общими навыками устного и письменного перевода, культурой поведения в социуме и конкретной профессиональной отрасли с учетом этических и этикетных норм поведения
ПК-2Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом
ПК-2.1 Знать общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом
ПК-2.2 Уметь: осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода
ПК-2.3 Владеть: навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода
ПК-3Уметь осуществлять перевод, в том числе в электронной форме, использовать программы машинного и (или) автоматизированного перевода с последующим постредактированием и контролем качества перевода в соответствии переводческим заданием, соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода (при наличии)
ПК-3.1 Знать: в достаточном объеме вокубуляр и стилистические особенности текстов определенной отрасли, современные электронные словари и автоматизированные системы управления переводом, IT технологии, используемые в профессиональной сфере
ПК-3.2 Уметь: Выполнять письменный и при необходимости устный последовательный перевод с соблюдением лексической эквивалентности, грамматической, синтаксической и стилистической норм, в том числе в электронной форме с применением систем автоматизированного перевода, технологии памяти переводов
ПК-3.3 Владеть: навыками постпереводческого редактирования перевода текстов в зависимости от поставленной задачи перевода
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Знает в достаточном объеме вокубуляр и стилистические особенности текстов определенной отрасли, современные электронные словари и автоматизированные системы управления переводом, IT-технологии, используемые в профессиональной сфере.
Знает общую, частную и специальную теорию перевода, методику предпереводческого анализа текстов, автоматизированные системы управления переводом.
Учитывает взаимосвязь и взаимовлияние лингвистических и экстралингвистических факторов межкультурной коммуникации. Адекватно идентифицирует лингвокультурную специфику речевой деятельности участников межкультурного взаимодействия.
3.2.Уметь:
3.2.1.Соблюдает социокультурные и этические нормы поведения, принятые в иноязычном социуме.
Эффективно использует электронные образовательные ресурсы для повышения собственной квалификации и расширения общепрофессиональной компетентности
Умеет использовать знание о системе языков при построении устных и письменных высказываний, осуществлять перевод в письменной и при необходимости устной формах в официальной и неофициальной сферах общения.
Умеет выполнять письменный и при необходимости устный последовательный перевод с соблюдением лексической эквивалентности, грамматической, синтаксической и стилистической норм, в том числе в электронной форме с применением систем автоматизированного перевода, технологии памяти переводов
Умеет осуществлять предпереводческий анализ текста, определять его стиль и жанр, определять стратегию перевода в зависимости от поставленной задачи, использовать соответствующие виды, приемы и технологии перевода.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Корректно использует модели типичных социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации. Корректно использует этикетные формулы, принятые в устной и письменной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Владеет общими навыками устного и письменного перевода, культурой поведения в социуме и конкретной профессиональной отрасли с учетом этических и этикетных норм поведения.
Владеет навыками постпереводческого редактирования перевода текстов в зависимости от поставленной задачи перевода
Владеет навыками письменного и устного перевода текстов, в том числе в узкой профессиональной области, в соответствии с поставленными задачами и выбранными видами и приемами перевода.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Специфика перевода деловой документации
1.1. Специфика перевода деловой документации. Типы деловых документов и их особенности. Переводческие трансформации, используемые при переводе деловых документов. Использование САТ_программ при переводе деловой документации. Лекции 4 6 Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2
1.2. Практические занятия по теме Специфика перевода деловой документации Практические 4 24 Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2
1.3. Самостоятельна работа Специфика перевода деловой документации Сам. работа 4 78 Л2.2, Л1.1, Л2.1, Л1.2
Раздел 2. Специфика перевода финансовой документации
2.1. Специфика перевода финансовой документации. Типы финансовых документов и их особенности. Переводческие трансформации, используемые при переводе финансовых документов. Использование САТ_программ при переводе финансовой документации. Лекции 4 6 Л2.2, Л1.1, Л2.1
2.2. Практические занятия по теме Специфика перевода финансовой документации Практические 4 28 Л2.2, Л1.1, Л2.1
2.3. Самостоятельна работа по теме Специфика перевода финансовой документации Сам. работа 4 74 Л2.2, Л1.1, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - Перевод деловой и финансовой документации https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=6234
ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-5: Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме;
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Language documentation is a new sub-discipline within linguistics that has emerged as a response to the growing crisis of language endangerment.
a) True
b) False
Answer: True
2. Documentary linguistics is a subfield of linguistics aimed to describe the grammar and use of human languages.
a) True
b) False
Answer: True
3. Language documentation facilitates the creation of a corpus of materials in a particular language.
a) True
b) False
Answer: True
4. Typical steps for language documentation analysis involve recording, maintaining metadata, transcribing, annotation and analysis, translation into a language of wider communication, archiving and dissemination.
a) True
b) False
Answer: True
5. Language documentation studies language materials ranging from vocabulary lists and grammar rules to children's books and translated works.
a) True
b) False
Answer: True
6. Documentation studies has become a fast developing field of research.
a) True
b) False
Answer: True
7. Topics of documentation study include documentation theory and analysis.
a) True
b) False
Answer: True
8. Documentary linguistics is intended to focus on minority and endangered languages.
a) True
b) False
Answer: True
9. Language documentation can range from separate linguistic fieldwork to the creation of vast online archives that contain dozens of different languages.
a) True
b) False
Answer: True
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. What is Business Writing?
Answer: Business writing is a type of writing that is used in a professional setting. It is a purposeful piece of writing that conveys relevant information to the reader in a clear, concise, and effective manner. It includes client proposals, reports, memos, emails, and notices. Proficiency in business writing is a critical aspect of effective communication in the workplace.
2. List Types of Business Writing studied by the West linguists
Answer:
1) Instructional
2) Informational
3) Persuasive
4) Transactional
3. Is bsiness writing is a type of professional writing that conveys relevant information in a clear, concise, and effective manner&
Answer: Yes, it is.
4. Does a user manual belongs to the instructional business writing type?
Answer: Yes, it does.
5. Is this true that informational business writing type includes documents essential to the core functions of the business - for tracking growth, outlining plans, complying with legal obligations, etc.?
Answer: No. it not true.
6. Is this true that the persuasive writing type is associated with such documents as the financial statements of a company or report writing?
Answer: No. it not true.
7. The transactional business writing type includes official letters, forms, invoices, etc.?
Answer: Yes, it is.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-1: Способен обеспечивать межъязыковое и межкультурное взаимодействия в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональной сферах общения, в том числе в конкретной профессиональной отрасли
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. In Russian linguistics, documentary approach is closer to the study of documentation than to the field of documentary linguistics in European studies.
a) True
b) False
Answer: True
2. Newly available language documentation data have significant scientific potential.
a) True
b) False
Answer: True
3. Language documentations suggests a collection of spoken texts from a variety of genres, recorded on video and/or audio, with time-aligned annotations consisting of transcription, translation, and also, for some data, morphological segmentation and glossing.
a) True
b) False
Answer: True
4. Today, it is widely agreed that at least half of world languages are under threat of extinction within 5 to 10 years.
a) True
b) False
Answer: True
5. All collected language data are provided with metadata which serve as cataloguing devices for their accessibility in online archives.
a) True
b) False
Answer: True
6. Language documentation aims to create a thorough record of the speech community.
a) True
b) False
Answer: True
7. Language documentation aims to provide a comprehensive record of the linguistic practices characteristic of a given speech community.
a) True
b) False
Answer: True
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. Make a list of Business Documents that many companies have:
Answer:
1) Documentation of Bylaws
2) Non-Disclosure Agreement
3) Operating Agreement LLC
4) Minutes of Meeting
5) Employment Agreement
6) Business plans
7) Business Reports
8) Financial Agreement
2. Can an employment agreement be called an employee agreement.
Answer: Generally, yes
3. Does a business plan include the executive summary, company information, product/service information, swot analysis, department wise sub-plans, budget, milestones and critical measures.
Answer: Yes, it does.
4. Are "Losses" opposite to "profits"?
Answer: Generally, yes

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-3: Уметь осуществлять перевод, в том числе в электронной форме, использовать программы машинного и (или) автоматизированного перевода с последующим постредактированием и контролем качества перевода в соответствии переводческим заданием, соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода (при наличии)
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Match Russian phrases and their possible English translation.
1) просим прислать, просим рассмотреть наше предложение, приносим извинения – please consider our offer, we apologize for, I am writing to ask for;
2) выражаю надежду, благодарю, желаем успехов – best regards, I hope, thank you;
3) уведомляем, сообщаем, ставим Вас в известность – we hereby inform you of, we notify you that, I am glad to inform you;
4) подтверждаем, объявляем, заявляем – we confirm, we announce (we are pleased to announce), we declare;
5) приказываю, обращаемся к Вам с просьбой, постановляю – We appeal to you, I decree, I order;
6) обязуемся, заверяем, гарантируем – we guarantee, we commit to, we assure.
Match the English-Russian translation pairs.
1. точно A. concisely
2. кратко B. accurately
3. последовательно C. proficiency
4. профессиональное умение D. convey
5. иметь отношение, принадлежать E. pertain
6. передавать, содержать F. consistently
7. оптовые продажи G. invoices
8. пресс-релизы H. press releases
9. руководители компании I. employee
10. совет директоров J. authority of a company
11. трудоустройство, занятость K. the board
12. работодатель L. employment
13. работник M. employer
Match the English-Russian translation pairs in each terminology group.
1) milestones, swot analysis, the executive summary – краткое изложение, контрольные точки, swot-анализ;
2) feasibility reports, safety compliance, sales figures – показатели продаж, соблюдение требований безопасности, технико-экономические обоснования;
3) for the internal use, filed at the state office, shareholder – акционер, подается в госучреждение, для внутреннего пользования;
4) contractors, to sign, customer details– сведения о клиенте, подписывать, подрядчики;
5) the company deems to be sensitive, safeguard, sensitive information – гарантировать сохранность, доверительная информация, компания считает конфиденциальной;
6) the proceeding of a board meeting, agenda, the under signatory, to document – нижеподписавшийся, повестка дня, заседание совета директоров, вести протокол;
7) obligations, in dispute resolution, set the ground rules, in the event of obstruction – обязательства, устанавливает основные правила, в случае несоответствия, при разрешении споров;
8) encompass, roadmap, target the customers – ориентироваться на клиентов, охватывать, дорожная карта;
9) bind, leak, cost a fortune, legal repercussions – утечка, стоит целое состояние, связывать, юридические последствия.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. Is this true that Documentation science is a kind of information studies.
Answer: Yes, it’s true
2. Has with the raise of information technology, the term "document" developed its meaning to a primarily textual computer file.
Answer: Yes , with the raise of information technology, the term "document" has developed its meaning to a primarily textual computer file
Does the term "document" refers to information of non-fictional content only?
Answer: False
3. How can we define the word "document"?
Answer: Currently, the word "document" is defined by its transmission medium, e.g., paper.
4. Is this true that the term "Documentation" has more denotations than "document".
Answer: True
5. In the past, the word "document" was used to denote written proof used as evidence of a truth or fact, is not it?
Answer: Yes , it is
6. Is this true that in general sense, a document is a representation of thought in a material form.
Answer: True

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-2: Знать принципы специальной и частной теории перевода, предметную область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода, автоматизированные системы управления переводом
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
Complete the test.
1 Переводческая трансформация в общем смысле – это
a) преобразование языка оригинала в язык перевода,
b) преобразование структур (слов, грамматических конструкций) оригинала в структуры перевода по определенным правилам,
c) результат перевода,
d) преобразование слова в словосочетание.
2. Безэквивалентная лексика – это
a) единицы языка оригинала, имеющие регулярные соответствия в языке перевода,
b) единицы языка оригинала, не имеющие точных соответствий в языке перевода,
c) единицы языка перевода, имеющие адекватные варианты в языке оригинала,
d) единицы языка перевода и оригинала, которые соотносятся между собой.
3. Калькирование – это
a) способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей, например, морфем или слов, их лексическими соответствиями в языке перевода,
b) способ перевода синтаксической единицы оригинала путем замены ее составных частей аналогичными синтаксическими соответствиями в языке перевода,
c) один из видов грамматической трансформации,
d) буквальный перевод.
4. Компенсация – это
a) адекватный перевод языка источника на язык оригинала,
b) буквальный перевод языка источника на язык оригинала,
c) эквивалентный перевод,
d) способ перевода, при котором утраченные элементы смысла единицы текста оригинала передаются каким-либо иным средством в языке перевода.
5. Транскрипция и транслитерация являются видами
a) грамматических трансформаций,
b) лексических трансформаций,
c) морфологических трансформаций,
d) синтаксических трансформаций.
6. «Посторонним вход запрещен» / «Personnel only» – пример
a) конкретизации значения,
b) антонимического перевода,
c) калькирования,
d) генерализации.
7. «Convention» / «Конвенция» – в данном случае имеется пример
a) конкретизации,
b) калькирования,
c) генерализации,
d) транслитерации.
8. «Agreement» / «Договор» – в данном случае имеется пример
a) конкретизации,
b) калькирования,
c) генерализации,
d) транслитерации.
9. Описательный перевод – это прием перевода, при котором
a) единица исходного языка заменяется на противоположную
b) единица исходного языка заменяется на единицу с более конкретным значением
c) единица исходного языка заменяется развернутым объяснением на языке перевода
d) единица исходного языка заменяется на единицу с более широким значением
10. Choose the proper variant for the title of the document:
Car Purchase _________
a) Agreement,
b) Treaty,
c) Contract.
11. Match Russian and English terms
1) Покупатель,
2) Продавец,
3) Клиент a) Seller,
b) Сlient,
c) Buyer
12. Match Russian and English terms
1) Имя,
2) Отчество,
3) Фамилия. a) LastName,
b) FirstName,
c) Middle name.
13. Match Russian and English terms
1) квитанция об оплате,
2) первоначальный взнос,
3) купчая на продажу,
4) общая стоимость. a) the total purchase price,
b) down-payment,
c) payment receipt,
d) bill of sale.
15. Match Russian and English terms
1) model,,
2) make
3) body type. a) тип кузова,
b) модель,
c) марка.
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. What is translation transformation?
2. Why translation transformations are important?
3. Is adequate translation without the use of transformations possible?
4. What is meant by “document details” (“реквизиты документа”)?
5. Which document details do you know?
6. What do you consider the most difficult in translating documents?
7. Which document details can be most hard for translation (give your reasons)?
8. Are document details identical for Russian and English documents (give comparative examples)?

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.



5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация представляет собой зачет, который проводится в форме онлайн-теста на портале «Цифровой университет АлтГУ» в курсе "Перевод деловой и финансовой документации" https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=6234.
Тест размещен в разделе "ПРОМЕЖУТОЧНАЯ АТТЕСТАЦИЯ (Зачет) - Final Test on the Course" .
В тест входит 25 вопросов по всем разделам дисциплины. За правильный ответ по каждому вопросы начисляется 1 балл.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
«Зачтено» - выполнено 51% теста и более.
«Незачтено» - выполнено 50% текста и менее.
Приложения

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Е.А. Мусино и др. Письменный перевод специальных текстов.: учебное пособие. : Москва: ФЛИНТА. ЭБС "ЛАНЬ",, 2013 e.lanbook.com
Л1.2 Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации : учебное пособие : Москва : ФЛИНТА., 2021 Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/182063
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Т. В. Леонтьева. Документная лингвистика : учебное пособие: Москва : ФЛИНТА, 2019 Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/125351
Л2.2 Демидова Е.В. Business World in English: test: учеб. пособие для магистров экон. направлений АлтГУ, 2013 : http://elibrary.asu.ru/handle/asu/852
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Документная лингвистика и перевод (английский язык) portal.edu.asu.ru
Э2 Multitran dictionary online www.multitran.com
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/
http://dictionary.cambridge.org/
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
415Д специализированный компьютерный класс кафедры связей с общественностью и рекламы - компьютерный класс - учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 16 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1шт.; системный блок: IntelCore 2 DuoE7400 -17 шт.; сервер: системный блок: AquariusIntelPentiumD; монитор: Acer V173 B -16 шт.; монитор: Acer V193W 1 шт.; телевизор Samsung

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс состоит из лекционных и практических занятий.
В дополнение к информации, представленной на лекционных занятиях, по заданию преподавателя студенты самостоятельно осваивают дополнительную информацию по изучаемым вопросам, представленную в интернете, используя современные приемы поиска информации, анализируя профильные информационные ресурсы в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет, используя электронные образовательные ресурсы для повышения собственной квалификации и расширения общепрофессиональной компетентности.
При подготовке к практическим заданиям рекомендуется строго следовать рекомендациям преподавателя, данным на соответствующем уроке.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны прежде всего внимательно ознакомиться с лекцией по его теме, его планом, а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме занятия.
Основной целью организации подготовки к практическим занятиям является развитие навыков чтения, письма и осуществления перевода с использованием пройденного лексического материала в узкой профессиональной сфере.
Самостоятельная (внеаудиторная) работа
Самостоятельная подготовка включает в себя выполнение домашних заданий. Эффективность обучения во многом зависит от правильной организации самостоятельной работы.