МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по устному и письменному переводу (китайский язык)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ПрофильАнглийский язык. Китайский язык
Форма обученияЗаочная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный планz44_03_05_Педобразование_АК-2021
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 16
самостоятельная работа 83
контроль 9
Виды контроля по курсам
экзамены: 5

Распределение часов по курсам

Курс 5 Итого
Вид занятий УПРПДУПРПД
Лабораторные 16 16 16 16
Сам. работа 83 83 83 83
Часы на контроль 9 9 9 9
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
ассистент, Булгаков С.А.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колкольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Практикум по устному и письменному переводу (китайский язык)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 125)

составлена на основании учебного плана:
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
утвержденного учёным советом вуза от 27.04.2021 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 2023-2024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Цель дисциплины: освоение навыков письменного перевода текстов различной тематической направленности внутри языковой пары : русский - китайский язык.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.07

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-8Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний
ОПК-8.1 Применяет методы анализа педагогической ситуации, профессиональной рефлексии на основе специальных научных знаний
ОПК-8.2 Проектирует и осуществляет учебно-воспитательный процесс с опорой на знания основных закономерностей возрастного развития когнитивной и личностной сфер обучающихся, научно-обоснованных закономерностей организации образовательного процесса
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Основные конструкции, которые встречаются в официальных и публицистических текстах
3.2.Уметь:
3.2.1.Грамотно осуществлять перевод официальных и публицистических текстов
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Письменного перевода внутри языковой пары: китайский - русский язык

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Курс Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Модуль 1
1.1. Понятие перевода. Этапы и методика письменного перевода с китайского языка. Лабораторные 5 2 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.2. Особенности перевода конструкций с транзитивных глаголов (SVO, S把OV,S对O的V,S为O所V); Особенности перевода конструкций с глаголами отношений; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;Особенности перевода конструкций с глаголами появления или существования в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций, в котором сказуемое - прилагательное, указывающие на постоянное свойство субъекта-подлежащего; Особенности перевода конструкций с глаголами направленного движения; Лабораторные 5 2 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.3. Перевод текста 1 Сам. работа 5 12 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
1.4. Перевод текста 2 Сам. работа 5 11 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 2. Модуль 2
2.1. Особенности перевод публицистического текста и официального документа. Лабораторные 5 2 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2
2.2. Грамматика китайского публицистического текста Лабораторные 5 2 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.3. Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения;Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; Лабораторные 5 4 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.4. Перевод текста 3 Сам. работа 5 20 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
2.5. Перевод текста 4 Сам. работа 5 20 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л2.1, Л2.2, Л1.2
Раздел 3. Модуль 3
3.1. Грамматика китайского публицистического текста (Часть 3) Лабораторные 5 2 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.2. Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния; Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами; Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать"; Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В; Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо; Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо; Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого; Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию; Лабораторные 5 2 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2
3.3. Подтовка к итоговой аттестации Сам. работа 5 20 УК-4.1, УК-4.2, УК-4.3, УК-4.4, ОПК-8.1, ОПК-8.2 Л1.1, Л2.1, Л2.2, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Правила письменного перевода.
2. Этапы письменного перевода.
3. Методика письменного перевода.
4. Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения.
5. Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния.
6. Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами.
7. Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого.
8. Грамматика китайского текста.
9. Переводческие соответствия.
10. Нормативные аспекты письменного перевода.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Особенности перевода конструкций с транзитивных глаголов (SVO, S把OV,S对O的V,S为O所V);
Особенности перевода конструкций с глаголами отношений;
Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;
Особенности перевода конструкций с глаголами появления или существования в качестве сказуемого;
Особенности перевода конструкций, в котором сказуемое - прилагательное, указывающие на постоянное свойство субъекта-подлежащего;
Особенности перевода конструкций с глаголами направленного движения;
Особенности перевода конструкций с глаголами местноположения;
Особенности перевода конструкций с глаголами процесса и состояния;
Особенности перевода конструкций с казуитивными глаголами;
Особенности перевода конструкций с глаголами "давать" и "брать";
Особенности перевода конструкций с глаголами, имеющими общее значение "назвать" или превратить А в В;
Особенности перевода конструкций с глаголами "поместить" или "переместить" что-либо, куда-либо;
Особенности перевода конструкций с глаголами "связать" и "соеденить" что-либо с чем либо;
Особенности перевода конструкций с глаголами деятельности в качестве сказуемого;
Особенности перевода конструкций с глаголами вводящими и/или оценивающими информацию;
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Фонд оценочных средств находится в приложении.
Приложения

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
Л1.2 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2015 biblioclub.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.2 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 http://bkrs.info/
Э2 http://vividict.com/
Э3 http://www.gov.cn/
Э4 он-лайн курс portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Windows
7-Zip
AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://bkrs.info/ БОльшой русско-китайский словарь
http://www.chinesetesting.cn/gosign.do Официальный сайт для сдающих HSK
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://vividict.com/ словарь старых иероглифов Китая с комментариями и пояснениями

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты
320Л медиатека, читальный зал – помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 15 посадочных мест; персональные компьютеры с выходом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет и электронную информационно-образовательную среду;

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основу теоретического обучения студентов по дисциплине составляют лекции. Они представляют систематизированные знания студентам о наиболее сложных и актуальных проблемах изучаемой дисциплины. На лекциях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Лекции по учебной дисциплине проводятся с использованием презентационных материалов. Лекция носит структурированный характер, соответствует плану,определяемому РПД.
Студенты должны аккуратно вести конспект. В завершении лекции студент имеет возможность задать лектору уточняющий вопрос.
При подготовке к семинарам для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным в лекциях и основной литературе и источниках, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.
При подготовке к семинару студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.