МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Язык региона специализации в профессиональной сфере

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра востоковедения
Направление подготовки41.03.01. Зарубежное регионоведение
ПрофильКитай и китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость13 ЗЕТ
Учебный план41_03_01_Зарубежное регионоведение_КиКЯ-2023
Часов по учебному плану 468
в том числе:
аудиторные занятия 186
самостоятельная работа 228
контроль 54
Виды контроля по семестрам
экзамены: 7, 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 13,5 12
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 106 106 80 80 186 186
Сам. работа 119 119 109 109 228 228
Часы на контроль 27 27 27 27 54 54
Итого 252 252 216 216 468 468

Программу составил(и):
Нач. вуза, Власова А.И.

Рецензент(ы):
к.и.н., Доцент, Колокольцева Н.Ю.

Рабочая программа дисциплины
Язык региона специализации в профессиональной сфере

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 41.03.01 Зарубежное регионоведение (приказ Минобрнауки России от 15.06.2017 г. № 553)

составлена на основании учебного плана:
41.03.01 Зарубежное регионоведение
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Срок действия программы: 2023-2024 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра востоковедения

Протокол от 16.06.2023 г. № 7
Заведующий кафедрой д.и.н., профессор Ю.А. Лысенко


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины «Язык региона в профессиональной деятельности» является глубокое и поэтапное овладение китайским языком от низшего (элементарного) до высшего (продвинутого) уровня знания.
Задачи курса: овладение бакалаврами произносительной нормой языка, чтением, говорением, письмом, аудированием; последовательное изучение лексики и грамматики; освоение навыков ситуационного общения, понятие функциональных стилей, практики перевода, коммуникативные особенности изучаемого языка, восприятие иностранной речи на слух, чтение и понимание текстов разговорно-бытового характера и профессионально-ориентированных текстов, адекватный перевод текстов разных уровней сложности, составление краткого и расширенного монологического сообщения по предложенным ситуациям, ведение беседы на иностранном языке на повседневные и профессиональные темы, овладение навыком аналитической работы с информацией на языке региона.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.05

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-1Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности
ОПК-1.1 Знает принципы и механизмы осуществления коммуникации в мультикультурной профессиональной среде
ОПК-1.2 Знает государственный язык Российской Федерации и иностранные языки, в том числе язык региона специализации для осуществления эффективной профессиональной коммуникации
ОПК-1.3 Умеет составлять программу переговоров на иностранных языках, в том числе языке региона специализации
ОПК-1.4 Умеет составлять официальные письма на иностранных языках, в том числе языке региона специализации
ПК-5Способен применять на практике навыки двустороннего устного и письменного перевода текстов на иностранных языках для решения профессиональных задач
ПК-5.1 Знает иностранные языки, в том числе язык региона специализации, в объеме, установленном программой бакалавриата
ПК-5.2 Умеет осуществлять двусторонний устный перевод (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно) в объеме освоенной лексики и типовых конструкций
ПК-5.3 Владеет навыками письменного перевода текстов общественно-политической и социально-экономической направленности (с иностранного языка, в том числе языка региона специализации на русский язык и обратно)
ПК-6Способен участвовать в обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе сбора, систематизации, перевода, анализа информации
ПК-6.1 Знает нормы дипломатического и делового прокола и этикета для организационного обеспечения дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами
ПК-6.2 Умеет выявлять, систематизировать и проводить анализ информации, необходимой обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами
ПК-6.3 Способен осуществлять техническое сопровождение дипломатических и деловых международных мероприятий в качестве переводчиков
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПИСЬМО:
трехсторонняя характеристика иероглифа;
порядок написания черт в иероглифе;
основные черты китайского иероглифа;
основные графемы и их значения;
ключи-детерминативы: их значения, полные и сокращенные написания;
основные фонетики и их чтения;
основные отличия традиционного начертаний иероглифов от упрощенного;
АУДИРОВАНИЕ:
особенности просодической системы китайского языка.
закономерности интонационного оформления китайской фразы.
особенности интонационно-синтаксических структур высказываний разных коммуникативных типов.
интонационные и структурные маркеры границ синтагмы и фразы.
коммуникативную функцию междометий.
служебные слова и интонационные средства реализации межфразовой связи.
композиционно-речевые формы высказываний, их структуру, особенности языкового оформления.
грамматическая структура предложения.
лексический и фразеологический минимумы.
лингвострановедческие реалии.
языковые особенности разговорной речи.
лексико-грамматические особенности языка радиопередач.
правила фонетического транскрибирования наиболее употребительных имен собственных
ГОВОРЕНИЕ:
специфику артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке.
основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.
нормативную теоретическую и практическую грамматику.
коммуникативная грамматика.
практическая фонетика.
лексический минимум в объеме 4000 слов общего и терминологического характера.
фразеология: народные изречения, недоговорки, афоризмы (чхенюй, яньюй, суюй, сиехоуюй, цзинцзю).
языковые средства выражения различных типов модальности.
языковые средства связи на сверхфразовом уровне.
языковые и структурные особенности неподготовленной монологической речи.
языковые и структурные особенности диалогической речи.
психолингвистические закономерности порождения текста.
логико-синтаксическая структура высказываний разных коммуникативных типов.
речевой этикет.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
двуязычные эквиваленты в объеме предусмотренных лексического и тематического минимумов.
служебные слова «байхуа» и «вэньяня».
основы лексикологии.
лексическая и синтаксическая синонимия в китайском и русском языках.
особенности актуального членения китайского предложения.
языковые средства выражения тема-рематических отношений в китайском тексте.
языковые средства выражения логических связей между предложениями в китайском тексте.
основные закономерности текстообразования, приемы композиции.
характеристики, определяющие жанровую, стилистическую и функциональную принадлежность китайских текстов. типология текста.
структура и рубрики основных китайских газет и др. печатных изданий.
виды перевода.
методы перевода.
способы перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
основы информатики, автоматизации и стандартизации информационной работы.
общие принципы и требования к информационной работе.
номенклатура, виды и предназначение информационных документов, требования, предъявляемые к ним в соответствии со стандартами.
классификация \ разновидности библиографических описаний, аннотаций рефератов.
принципы аналитико-синтетической обработки информации.
последовательность работы с информационными документами.
лингвистическое содержание реферирования.
лингвострановедческие реалии.
логические приемы и операции (абстрагирование, обобщение, сравнение).
способы представления первичного текста во вторичном документе.
основы редактирования текста, корректура.
требования к письменному оформлению вторичного документа.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПИСЬМО:
в правильном порядке и заданной скоростью писать иероглифы;
вычленять морфологические, лексические и служебные единицы китайской речи;
преодолевать привычную связь «знак-звучание» и переходить к ассоциативной связи «знак-значение».
АУДИРОВАНИЕ:
идентифицировать звуковой состав тона слога — изолированного и в потоке речи, его
фонетически записывать услышанное высказывание
выделять, при восприятии на слух, основные смысловые единицы, служебные, связующие и структурообразующие элементы.
воспринимать на слух границ синтагмы и фразы.
воспринимать на слух интонационные маркеры межфразовой связи.
определять коммуникативный тип высказывания.
восприятие числительных.
адекватное восприятие на слух китайских и иноязычных имен собственных.
адекватное восприятие на слух фразеологизмов.
адекватное восприятие на слух языковых единиц, характерных для разговорной речи.
лексическое смысловое прогнозирование.
ГОВОРЕНИЕ:
синхронно с восприятием высказывания-стимула формировать собственное коммуникативное намерение.
выражать коммуникативное намерения с помощью междометий.
формулировать тезисы как развернутые коммуникативные намерения.
выстраивать пространственно-понятийные схемы высказывания, в соответствии с его коммуникативным типом.
грамматически верно оформлять фразы, текст.
фонетически верно воспроизводить коммуникативное высказывание.
интонационно оформлять высказывания разной логико-синтаксической структуры.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
устанавливать логические связи между элементами текста (предложениями) на основе языковых маркеров.
выделять в исходном тексте имена собственные, определять способы их образования и перевода.
выделять языковые маркеры и определять композиционную структуру исходного текста.
выделять субъект и предикат в составе китайского предложения.
выделять языковые и структурные опоры для определения жанровой и стилистической принадлежности исходного текста.
выполнять переводческие трансформации.
пользоваться словарями и другой справочной литературой.
оформлять письменный перевод.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
уяснять социальный заказ.
планировать работу по составлению вторичного документа.
выстраивать индуктивные и дедуктивные умозаключения.
применять приемы компрессии текста.
первично оценивать логическую структуру текста, выделять главную информацию.
составлять логические план-схемы исходного текста.
составлять план-схемы вторичного документа.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПИСЬМО:
самостоятельная письменная речь;
зрительное восприятие информации (чтение).
АУДИРОВАНИЕ:
понимать коммуникативное намерение говорящего.
выделять главную мысль высказывания.
вычленять и должным образом реагировать на важные в смысловом отношении детали.
удерживать в оперативной памяти воспринятую информации (не более 5 минут).
письменно фиксировать смысловые опоры, позволяющие восстановить услышанную информацию.
ГОВОРЕНИЕ:
адекватным выражением собственного коммуникативного намерения и формулированием тезиса, как реакцией на высказывание-стимул.
внутренним программированием, построением пространственно-понятийной схемы собственного высказывания.
подготовленной монологическая речь.
спонтанным участием в двух- и многосторонней беседе.
вступлением в коммуникацию и умением ее поддерживать.
адекватным речевым поведением в типовых ситуациях общения.
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД:
просмотровым чтением.
пониманием в общих чертах характера исходного текста.
определением общей композиции текста.
выделением в исходном тексте единиц анализа (смысловых отрезков) и установлением связи между ними.
делением текстовых субъекта и предиката на коммуникативные кванты с последующим выделением в каждом из них доминирующей информации.
переводческими приемами для преодоления трудностей перевода.
АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ:
развертыванием пунктов план-схемы вторичного документа в лингвистически оформленные смысловые кванты, объединением их в стилистически завершенный информационный документ.
комментированием представленной во вторичном документе информации.
редактированием текста вторичного документа, письменным его оформлением в соответствии с предъявляемыми требованиями.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Особенности делового китайского языка
1.1. В течение года обучения вводится для активного усвоения 4000–5000 лексических единиц. Повторение тем 1-2 курса. Лабораторные 7 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
1.2. Деловой китайский язык: встреча китайской делигации в аэропорту, размещение в гостинице, проведение презентации товара,знакомтсво с особенностями заключения договоров сотрудничества с китайскими фирамами, проведение переговоров. Лабораторные 7 18 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
1.3. Изучение словарного запаса по темам: встреча китайской делигации, размещение в гостинице, подготовка презентации товара для выставки в Китае. Усвоение структуры договоров сотрудничества и знакомство и отработка словаря для заключения контарктов. Сам. работа 7 7 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 2. Грамматика.
2.1. Повторение граматики 1-2 курса. Основные конструкции делового китайкого языка. Лабораторные 7 4 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK 4-5. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 7 6 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.3. Повторение: Система счета, выражение неопределенного количества. Даты, время. Предлоги расстояния. Обстоятельство образа действия. Предложения наличия. Статистическое обстоятельство места. Предложения местонахождения. Модальные глаголы и их место в предложении. Предложения с двумя глаголами. Члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства (места, времени, длительности, кратности, образа действия, степени, результата). Определение. Система частей речи. Имена: существительное, местоимение, числительные. Предикативы(предикаты): глагол, прилагательное. Другие части речи: наречие, предлоги, послелоги, модальные частицы. Лабораторные 7 10 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
2.4. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 7 6 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 3. Грамматика.
3.1. Технический перевод. Особенности строения предложений в научном, техническом и деловом текстах китайского языка. Перевод с русского на китайский и с китайского на русский предоложений технического характера. Лабораторные 7 10 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
3.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 7 20 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 4. Письменность
4.1. Активное овладение иероглифическим запасом 2500-5000 знаков; запись иероглифами всего пройденного материала. Использование словарей, построенных по ключевой, графической и фонетической системам. Приемы транслитерации имен собственных и географических названий.Знакомство с приемами перевода имен собственных (названий организаций). Лабораторные 7 10 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
4.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. Сам. работа 7 20 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 5. Общая и бытовая лексика
5.1. Образ жизни и привычки китайцев. Правила поведения при возникновении нестандартных ситуаций (наводнение, пожары). Домашнее животное. Случай, который перевернул всю мою жизнь. Памятники Китая. Грамматические конструкции часто используемые в деловом китайском языке. Знакомство с лексикой и лексическими оборотами для сосртавлениядоговоров во внешнеэкономической сфере. Подготовка туристического проекта. Лабораторные 7 20 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
5.2. 1. Аудирование и тестирование по типу HSK. 2. Перевод предложений. 3. Теоретические вопросы по грамматике. 4. Устный контроль. 5. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 7 20 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 6. Грамматика
6.1. Повторение: Словообразование. Словообразовательные морфемы. Употребление служебных слов. Грамматические категории китайского слова. Существительные с послелогом в роли определения. Правила употребления de. Обстоятельство места в предложении с глагольным сказуемым. Лабораторные 7 10 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.2. Развитие китайской торговли. История лотерейных билетов в Китае. Покупка квартиры в Китае. Образ жизни китайцев. Фонды помощи в Китае. Ознакомление и перевод технической документации. Лабораторные 7 20 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
6.3. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Подготовка к итоговой аттестации Сам. работа 7 40 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 7. Письменность
7.1. Повторение: Словосочетания. Предложение и его члены. Служебные слова в синтаксисе простого предложения. Удвоение глаголов и прилагательных. Грамматическая категория страдательного залога. Лабораторные 8 14 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.2. 1. Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение заданного текста и его перевод. 2. Реферирование текста на китайском языке, беседа с экзаменатором по теме текста. 3. Перевод с русского языка на китайский язык предложений в объеме изученных за весь программный курс лексических и грамматических единиц. 4. Выступление студента на китайском языке на заданную тему, беседа по теме на китайском языке. Сам. работа 8 45 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
7.3. Повторение: Актуальное членение предложения и порядок слов. Прямое дополнение с предлогом ba в позиции перед сказуемым. Прошедшее неопределенное время. Глаголы направления движения. Лабораторные 8 14 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
Раздел 8. Чтение
8.1. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Лабораторные 8 16 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.2. Особенности китайского текста художественной литературы. Особенности китайского научного текста. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Лабораторные 8 18 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.3. Особенности китайского офиуиального документа.Нормативный акт, делопроизводственная документация. Официальная периодика. Чтение и работа с текстами от 500-2000 знаков. Выделение смысловых единиц. Пересказ. Ответы на вопросы пор тексту. Лабораторные 8 18 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.4. Самостоятельный поиск в китайской сети Интернет научных текстов по теме научной работы. Сам. работа 8 14 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.5. 1.Аудирование и тестирование по типу HSK (5 уровень). 2.Лексико-грамматический анализ текста на китайском языке. Чтение текста и его перевод. 3. Перевод со словарем с китайского языка на русский язык текста общественно-политического, социально-экономического, культурологического, исторического, публицистического или художественного характера. 4.Перевод со словарем с русского языка на китайский язык текста общественно-политического, социально-экономического или публицистического характера. 5.Реферирование текста на китайском языке, беседа по теме текста. Сам. работа 8 30 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3
8.6. Подготовка к итоговой аттестации. Сам. работа 8 20 ПК-6.1, ПК-6.2, ПК-6.3, ПК-5.1, ПК-5.2, ПК-5.3, ОПК-1.1, ОПК-1.2, ОПК-1.3, ОПК-1.4 Л2.1, Л1.1, Л2.2, Л2.3

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ».

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-6: Способен участвовать в обеспечении дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе сбора, систематизации, перевода, анализа информации

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Укажите официальное название КНР.
А. 中华人民共和国
Б. 泰国
В. 俄罗斯联邦
Г. 新西伯利亚
Правильный ответ: А
2. 欢迎你们来到我们这边。 Выберите верный перевод фразы.
А. Сегодня уже поздно, продолжим завтра.
Б. Рады приветствовать вас здесь.
В. Отель находится на той стороне дороги.
Г. Боюсь, что мы не успеем оформить документы
Правильный ответ: Б
3. 这儿的羊肉很好吃,但是也很________
А. 完
Б. 过
В. 贵
Г. 自行车
Правильный ответ: В
4. 对不起,我不能和你一起去买______
А.脸
Б.千
В. 进
Г. 自行车
Правильный ответ: Г
5. 这个船很大,可以做几_________人。
А. 百
Б. 什么
В. 谁
Г. 我
Правильный ответ: A
6. 请,________这就是我的房间。
А. 下面
Б. 进
В. 两个
Г. 你
Правильный ответ: Б
7. 没关系,我知道你_______忙。
А. 很
Б. 累
В. 喜欢
Г. 爱
Правильный ответ: A
8. 我学习汉语,你_____?
А. 跟
Б. 呢
В. 是
Г. 很
Правильный ответ: Б
9. 他是_____?他是我的老师。
А. 学
Б. 来
В. 谁
Г. 去
Правильный ответ: В
10. 你叫________名字?
А. 什么
Б. 怎么
В. 吗
Г. 好
Правильный ответ: A
11. 大学在__________?
А. 哪儿
Б. 什么
В. 谁
Г. 怎么
Правильный ответ: A
12. 他是_______国人?
А. 去
Б. 哪
В. 来
Г. 跑
Правильный ответ: Б
13. 你会说汉语吗? 我_______会说汉语,但是会英语。
А. 一起
Б. 不
В. 呢
Г. 谁
Правильный ответ: Б
14. 你家有几________人?
А. 条
Б. 件
В. 口
Г. 支
Правильный ответ: В
15. 三十六是多少?
А. 36
Б. 157
В.48
Г. 1364
Правильный ответ: A
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
Из предложенных слов составьте предложение.
1. 我 老师 是 (Правильный ответ: 我是老师)
2. 漂亮 妹妹 很 (Правильный ответ:妹妹很漂亮)
3. 不 汉语 我 学习 (Правильный ответ:我不学习汉语)
4. 你 说 会 英语 吗 (Правильный ответ:你会说英语吗?)
5. 我 一 书 本 买了 (Правильный ответ:我买了一本书)
6. 手机 我的 在哪儿 (Правильный ответ:我的手机在哪儿)
7. 喝 想 我 一点儿 茶 (Правильный ответ:我想和一点儿茶)
8. 你 哪国 是 人 (Правильный ответ:你是哪国人)
9. 早上 去 我 大学 (Правильный ответ:早上我去大学)
10. 你 有 朋友 多少 (Правильный ответ:你有多少朋友)
11. 工作 有 你 什么 (Правильный ответ:你有什么工作)
12. 苹果 钱 多少 一斤 (Правильный ответ:苹果多少钱一斤)
13. 喜欢 吃 我 香蕉 (Правильный ответ:我喜欢吃香蕉)
14. 下课后 哥哥 去 想 食堂 午饭 吃 (Правильный ответ:下课后哥哥想去食堂吃午饭)
15. 去 你 哪儿 (Правильный ответ:你去哪儿)
16. 我 去过 中国 没 (Правильный ответ:我没去过中国)
17. 能 买 在哪儿 这本 书 我 (Правильный ответ:我在哪儿能买这本书)
18. 桌子上 有 包 你的 (Правильный ответ:桌子上有你的包)
19. 今晚 一起 我们 啤酒 喝 一瓶 (Правильный ответ:今晚我们一起喝一瓶啤酒)
20. 你 什么时候 妈妈 回家 (Правильный ответ:你妈妈什么时候回家)


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5:
Способен осуществлять организационно-коммуникационную деятельность по обеспечению дипломатических, внешнеэкономических и иных контактов с зарубежными странами и регионами на этапе организации работы коллектива в рамках решения конкретных задач профессиональной деятельности

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Выберите правильный вариант приглашения делегации:
А. 朋友,一起去吧!
Б. 我们欢迎贵公司来到我们这边。
В. 走吧,时间不够
Правильный ответ: Б
2. Выберите правильный вариант обращению к менеджеру Вану:
А. 王经理
Б. 小王
В. 王朋友
Правильный ответ: A
3. Выберите правильный вариант перевода слова "план":
А. 中文
Б. 来得及
В. 计划
Правильный ответ: В
4. Выберите правильный эквивалент фразе "Рад Вас приветствовать!"
А. 认识你很高兴!
Б. 我们很高兴欢迎你们!
В. 我们很快乐!
Правильный ответ: Б
5. Выберите правильный вариант перевода слова "компания"
А. 公司
Б. 产业
В. 教室
Правильный ответ: А
6. Выберите правильный вариант для слова "сотрудничество"
А. 出差
Б.朋友
В. 合作
Правильный ответ: В
7. Выберите правильный перевод для слова "出差"
А. Командировка
Б. Путешествие
В. Приглашение
Правильный ответ: А
8. Выберите правильный перевод для словосочетания "оформить визу"
А. 丢护照
Б. 办签证
В. 买水果
Правильный ответ: Б
9. Выберите правильный вариант для слова "приглашение"
А. 邀请函
Б. 公司
В. 电脑
Правильный ответ: А
10. Выберите правильный вариант для слова "документ"
А. 课本
Б. 散步
В. 文件
Правильный ответ: В
11. Укажите правильный перевод слова 零.
А. подарок
Б. неделя
В. один
Г. ноль
Правильный ответ: Г
12. Укажите правильный перевод слова 国家.
А. старый
Б. учитель
В. страна
Г. господин
Правильный ответ: В
13. Выберите правильный перевод предложения 我是王学生。
А. Я - студент Ван.
Б. Наша компания рада встретить Вас на вокзале.
Правильный ответ: А.
14. Выберите правильный перевод предложения 认识您很高兴!
А. Меня зовут Ли Сюе
Б. Очень рады знакомству с Вами!
Правильный ответ: Б.
15. Выберите правильный перевод предложения 他是中国人。
А. Я из России.
Б. Он- китаец
Правильный ответ: Б.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 中国人都说_________。 (汉语)
2. 你有行李_______?(吗)
3. 这里不________抽烟。 (要)
4. 你叫______名字?(什么)
5. 你找______工作吗?(到)
6. 今天天气不________,下雨了。(好)
7. 你姐姐的头发非常_______. (长)
8. 哥哥喜欢听________。(音乐)
9. 昨天我买了三________课本 (本)
10. 我________大学生 (是)
11. Каким тоном произносится слово 你(укажите только цифрой)
Ответ: 3
12. Каким тоном произносится слово 国(укажите только цифрой)
Ответ: 2
13. Каким тоном произносится слово 三(укажите только цифрой)
Ответ: 1
14. Каким тоном произносится слово 四(укажите только цифрой)
Ответ: 4
15. Напишите правильный вариант обращения к учителю Вану:
Ответ: 王老师
16. Напишите вариант уважительного обращения к собеседнику мужского пола на китайском:
Ответ: 先生
17. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 您叫什么 _____?
Ответ: 名字
18. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 您是哪国 _____?
Ответ: 人
19. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 你去 _____?
Ответ: 哪儿/哪里
20. Вставьте пропущенное по смыслу слово: 这_____我妈妈。她叫林娜。
Ответ: 是


КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.


ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-1:
Способен осуществлять эффективную коммуникацию в мультикультурной профессиональной среде на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах) на основе применения понятийного аппарата по профилю деятельности

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА
1. Уважительная форма обращения к собеседнику на китайском языке:
А. 您
Б. 我
В. 它
Г. 她们
Правильный ответ: А.
2. Укажите правильный вариант обращения к учителю Вану:
А. 老师王
Б. 王老师
В. 小王
Правильный ответ: Б.
3. Начните фразу, если вы хотите что-то спросить или уточнить:
А. 请问,
Б. 再见
В. 不知道
Правильный ответ: А.
4. Отметьте вариант благодарности на китайском языке:
А. 算了
Б. 不要
В. 谢谢
Г. 很好
Правильный ответ: В.
5. Выберите вариант извинения на китайском языке:
А. 很高兴
Б. 对不起
В. 你好
Г. 不想去
Правильный ответ: Б.
6. 认识您很高兴! Как переводится данная фраза:
А. Рад знакомству с Вами
Б. Когда вы возвращаетесь
В. Мне нужно сегодня уехать в командировку
Правильный ответ: А.
7. Укажите правильный вариант слова "визитка":
А. 名片
Б. 猫
В. 桌子
Правильный ответ: А.
8. Выберите правильный перевод предложения " После обеда мы вместе поедем в Пекин."
А. 我想喝一杯咖啡。
Б. 下午我们一起去北京。
В. 我的家有四口人。
Правильный ответ: Б.
9. Укажите правильный пиньинь для слова 经理
А. dìdi
Б. xuésheng
В. jīnglǐ
Правильный ответ: В.
10. Выберите из списка достопримечательность Пекина.
А. 长城
Б. 汽车
В. 大学
Правильный ответ: А.
11. Укажите правильный вариант обращения к господину Чжану:
А. 张先生
Б. 李老师
В. 小张
Правильный ответ: А.
12. Выберите правильный вариант при письменном обращении к уважаемому вами собеседнику:
А. 您好
Б. 好
В. 你是谁
Правильный ответ: А.
13. Выберите правильный вариант при прощании с собеседником:
А. 多大
Б. 再见
В. 什么
Правильный ответ: Б.
14. Выберите правильный вариант фразы «Рад познакомиться!»
А. 我今天累死了
Б. 去吧
В. 我怕,来不及
Г. 认识你很高兴
Правильный ответ: Г
15. Заполните пропуск правильным вариантом в словосочетании 三____人
А. 条
Б. 间
В. 口
Г. 门
Правильный ответ: В

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
• «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
• «отлично» – верно выполнено 85-100% заданий; «хорошо» – верно выполнено 70-84% заданий; «удовлетворительно» – верно выполнено 51-69% заданий; «неудовлетворительно» – верно выполнено 50% или менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА
1. 我会________汉语。 (说)
2. 我_______累,想去酒店。 (很)
3. 明天_________点见面 (几)
4. 我家有四________人 (口)
5. 从这儿到公司有多________公里 (少)
6. 你_____吃什么? (想)
7. 今天几_______几号?(月)
8. 明天的会议早上8 _________开始(点)
9. 昨天我已经买_______机票 (了)
10. 我么有一支笔,你有______? (吗)
11你是哪国____?
Ответ: 人
12 Вставьте правильную вопросительную частицу: 这是你的书___?
Ответ: 吗
13. Вставьте правильное вопросительное местоимение: 你爸爸叫___名字?
Ответ: 什么
14 Вставьте правильное вопросительное местоимение: 他是___国人?
Ответ: 哪
15. Вставьте правильное вопросительное местоимение: 你爸爸去___?
Ответ: 哪儿/哪里
16. Напишите пиньинь к слову 学生
Ответ: xuésheng
17. Напишите пиньинь к слову 大学
Ответ: dàxué
18. Напишите пиньинь к слову 老师
Ответ: láoshī
19. Напишите пиньинь к слову 我们
Ответ: wǒmen
20. Напишите пиньинь к слову 大家
Ответ: dàjiā

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ.
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра зачета (для обучающихся, не получивших зачет по результатам текущей успеваемости) ) по всему изученному курсу. Тест размещен в разделе «Промежуточная аттестация по дисциплине» онлайн-курса на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ». Количество заданий в контрольно-измерительном материале (тесте) для промежуточной аттестации, составляет 30 заданий.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
Для зачета: «зачтено» – верно выполнено более 50% заданий; «не зачтено» – верно выполнено 50% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Д. А. Глазунов Китайский язык [Электронный ресурс]: практикум по чтению: учеб. пособие АлтГУ, 2017 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 АлтГУ, Ист. фак., Каф. востоковедения Китайский язык: тематические материалы: учеб.-метод. пособие для студентов, обучающихся по направлению 032000.62 "Зарубежное регионоведение" Изд-во АлтГУ, 2011 elibrary.asu.ru
Л2.2 Селезнева Н.В. Иностранный язык профильного региона: Китайский язык: Тексты для чтения: учебно-методическое пособие: учебно-методическое пособие Издательство НГТУ, 2016 www.studentlibrary.ru
Л2.3 Николаев А. М. Китайский язык: Учебники и учебные пособия для ВУЗов Российская таможенная академия, Владивостокский филиал, 2014 biblioclub.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Полезные материалы для изучения китайского языка learn-chinese.ru
Э2 Китайский язык онлайн www.studychinese.ru
Э3 Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п. www.jazyki.ru
Э4 Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п. www.kitaist.info
Э5 Изучение лексики по темам www.internetpolyglot.com
Э6 Сайт на английском языке: учебные пособия, словари, форумы и т.п. www.chinalanguage.com
Э7 Сайт на английском языке eleaston.com
Э8 Китайские иероглифы и культура, англо-китайский сайт zhongwen.com
Э9 электронная библиотека произведений на китайском языке www.logoslibrary.eu
Э10 Произведения на китайском языке в известной электронной библиотеке Гутенберга www.gutenberg.org
Э11 Инструментарий для изучения китайского языка www.mandarintools.com
Э12 Форум о китайском языке www.langu.ru
Э13 Страница китайского языка на переводческом форума transer.info
Э14 Языковой портал для переводчиков, филологов, лингвистов, студентов, преподавателей, изучающих и преподающих иностранные языки. uz-translations.su
Э15 Институт Конфуция онлайн (на русском языке) – изучение китайского языка russian.chinese.cn
Э16 Газета «Жэньминь жибао» («Народная ежедневная газета»): www.people.com.cn
Э17 Словари и форумы bkrs.info
Э18 Русско-китайский и китайско-русский словари cidian.ru
Э19 Большой китайско-русский словарь slovarus.info
Э20 Китайский онлайн словарь www.zhonga.ru
Э21 В.П.Васильев. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого-китайского русского словаря. — СПб., 1867(Репринтное издание Института Конфуция в СПбГУ. СПб.: НП-Принт, 2010, ISBN 978-5-91542-100-3) www.ci.spbu.ru
Э22 Электронный курс "Язык региона в профессиональной деятельности" portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://learn-chinese.ru/ Полезные материалы для изучения китайского языка
http://www.studychinese.ru/ Китайский язык онлайн
http://www.jazyki.ru/kitajskij Языковой портал, полезные ссылки на словари, форумы и т.п.
http://www.kitaist.info/ Информация о Китае, учебные материалы, словари и т.п.
http://www.internetpolyglot.com/lessons-zh-ru Изучение лексики по темам

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
317М кабинет кафедры востоковедения – учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 34 посадочных места; рабочее место преподавателя; доска магнитно-маркерная; трибуна; стационарный проектор: марка Epson модель EB-X31 - 1 единица; стационарный экран: REDLEAF; карты; плакаты
306бМ специализированная аудитория востоковедения для проведения занятий лекционного типа; занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; доска меловая 1 шт.; ЖК Телевизор LG - 1 шт.; колонки J- 530 AV MULTI-MEDIA -2 шт.; наглядные материалы для каллиграфии (кисточки, чернила, бумага) - 1 шт.; национальные китайские костюмы - 5 шт.; свитки китайские - 2 шт.; учебно-наглядные пособия и литература; карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Курс осваивается в рамках аудиторных занятий и самостоятельной работы. Основу обучения студентов по дисциплине составляют практические занятия. Они представляют систематизированные знания студентам о граммматике, фонетике, иероглифике китайского языка, и практические рекомендации наиболее распространенных коммуникационных ситуациях. На практических занятиях особое внимание уделяется не только усвоению студентами изучаемых проблем, но и стимулированию их познавательной деятельности, творческого мышления, формированию научного мировоззрения, профессионально-значимых свойств и качеств.
Студенты должны аккуратно вести конспект, куда заносит новые слова, конструктции, идиомы и предложения.
При подготовке к практическим занятиям студенты могут вести записи, оформлять тезисы или выписки, конспектирование и др. Выбор вида записи зависит от характера изучаемого материала и целей работы с ним. Если содержание материала несложное, легко усваиваемое, можно ограничиться составлением плана. Если материал содержит новую и трудно усваиваемую информацию, целесообразно его законспектировать. План представляет собой схему прочитанного материала, перечень вопросов, отражающих структуру и последовательность изложения информации. Конспект – это систематизированное, логичное изложение сведений какого-либо источника.
Студент должен быть готов к контрольным опросам и письменным заданиям на каждом учебном занятии.
Значительная часть учебного материала изучается студентов в процессе самостоятельной работы. Особое значение приобретает работа с рекомендованной литературой. Для проверки знаний, полученных в результате работы с рекомендованной литературой, студент выполняет контрольные вопросы и задания, предложенные преподавателем. Выполнение контрольных вопросов и заданий является обязательным условием успешного освоения курса. Виды заданий, сроки сдачи заданий и критерии оценки представляются преподавателем в каждом конкретном случае.
Успешное освоение материала лекций, тем, вынесенных на обсуждение на практические занятий, выполнение контрольных вопросов и заданий, освоение рекомендованной литературы позволят пройти студенту промежуточную аттестацию, подготовка к которой требует актуализации всех полученных в рамках изучения курса знаний.
При подготовке к самостоятельной работе для успешного освоения материала студентам рекомендуется сначала ознакомиться с учебным материалом, изложенным на практических занятиях и в основной литературе, затем выполнить подготовку к вопросам и самостоятельные задания, при необходимости обращаясь к дополнительной литературе.