МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык в профессиональной деятельности

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройОтделение природопользования, сервиса и туризма
Направление подготовки54.02.01. специальность Дизайн (по отраслям) (в промышленности)
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость0 ЗЕТ
Учебный план54_02_01_Дизайн-2021_9кл
Часов по учебному плану 172
в том числе:
аудиторные занятия 148
самостоятельная работа 24
Виды контроля по семестрам
зачеты: 4, 6
диф. зачеты: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 2 (3) 2 (4) 3 (5) 3 (6) 4 (7) Итого
Недель 16 19 16 19 16
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПДУПРПД
Практические 36 36 32 32 24 24 26 26 30 30 148 148
Сам. работа 6 6 6 6 4 4 4 4 4 4 24 24
Итого 42 42 38 38 28 28 30 30 34 34 172 172

Программу составил(и):
преподаватель, Бордачева Оксана Александровна

Рецензент(ы):

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык в профессиональной деятельности

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования по специальности 54.02.01 Дизайн (по отраслям) (в промышленности) (приказ Минобрнауки России от 23.11.2020 г. № 658)

составлена на основании учебного плана:
54.02.01 ДИЗАЙН (ПО ОТРАСЛЯМ) Профиль получаемого профессионального образования при реализации программы среднего общего образования: гуманитарный
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Отделение природопользования, сервиса и туризма

Протокол от 28.02.2023 г. № 05
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
Коверникова Евгения Юрьевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Формирование представлений об английском языке как о языке международного общения и средстве приобщения к ценностям мировой культуры и национальных культур
Формирование коммуникативной компетенции, позволяющей свободно общаться на английском языке в различных формах и на различные темы, в том числе в сфере профессиональной деятельности, с учетом приобретенного словарного запаса, а также условий, мотивов и целей общения
Формирование и развитие всех компонентов коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, стратегической и предметной
Воспитание личности, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне
Воспитание уважительного отношения к другим культурам и социальным субкультурам

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: ОГСЭ

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК 04 Работать в коллективе и команде, эффективно взаимодействовать с коллегами, руководством, клиентами
ОК 05 Осуществлять устную и письменную коммуникацию на государственном языке Российской Федерации с учётом особенностей социального и культурного контекста
ОК 09 Использовать информационные технологии в профессиональной деятельности
ОК 10 Пользоваться профессиональной документацией на государственном и иностранном языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Лексический (1200 – 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности

3.2.Уметь:
3.2.1.Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы
Переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности
Самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Не предусмотрено

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Введение в дизайн
1.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 3 36 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
1.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 3 6 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 2. Графический дизайн
2.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 4 30 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
2.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 4 6 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
2.3. Промежуточная аттестация. Зачет Практические 4 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 3. Веб дизайн
3.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 5 12 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
3.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 5 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 4. Промышленный дизайн
4.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 5 12 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
4.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 5 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 5. Дизайн интерьера
5.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 6 12 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
5.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 6 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 6. Ландшафтный дизайн
6.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 6 12 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
6.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 6 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
6.3. Промежуточная аттестация (зачет) Практические 6 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 7. Дизайн одежды
7.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 7 14 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
7.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 7 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
Раздел 8. Современный дизайн и архитектура
8.1. Освоение лексического минимума, выполнение лексических упражнений, составление монологических и диалогических высказываний по теме Практические 7 14 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
8.2. Самостоятельная работа студента Сам. работа 7 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л2.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2
8.3. Промежуточная аатестация (Дифференцированный зачет) Практические 7 2 ОК 10, ОК 09, ОК 05, ОК 04 Л1.1, Л1.4, Л1.3, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля (индивидуальное задание, тесты, творческие задания и кейсы) размещены в онлайн-курсе на образовательном портале https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=9468(ссылка на эл.курс по дисциплине)

Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации в форме зачета (4 и 6 семестр) и дифференцированного зачета по итогам освоения дисциплины (7 семестр)

Промежуточная аттестация 2 курс (4 семестр)
1. Match the words with the best definition: 1 draft 2 headline 3 screen 4 proof 5 icon
a) a plan, sketch, or rough drawing
b) a line of words printed in large letters as the title
c) a flat panel or area on an electronic device
d) a copy made for examination or correction
e) a small picture or symbol on a computer screen

2. Fill the gaps with suitable adjectives: a) long b) onscreen c) contemporary d) transparent e) wide
1. It is a ____ walk to the college from here.
2. I easily adjusted the colours by using the _____ menu.
3. She gave a series of lectures at our college on _____ design.
4. Those ______ plastic boxes are called jewel boxes.
5. The windows had been opened ____ and she could feel a slight breeze.
3. The fence is made of panels that ______ (накладывать) each other

4. Change the sentences to indirect speech
Example: He said, “I spent $20 on books.” - He said that he had spent $20 on books.
Mary said, “I overslept this morning.”
5. He is able to ___________ (изображать в определенном масштабе) the elements of the drawing.

6. We measured the ___________ (длина) the living room.

7. What is the _______ (ширина) of the desk?

8. Match the verbs with the nouns. Use each item once only.
a) meet 1) to a computer
b) link 2) the requirements
c) assemble 3) leaflets
d) distribute 4) car engines
e) cause 5) problems

9. Match the principles of graphic design with their definitions:
a) makes elements in a design stand out
b) is the difference between elements in a composition
c) helps a design breathe and avoid overwhelming viewers with too much information
1) contrast
2) white space
3) emphasis

10. It makes elements stand out
a) emphasis
b) contrast
c) repetition

11. It creates interesting relationships between the visual elements
a) movement
b) contrast
c) alignment

12. The company plans to establish a net¬work of central warehouses to make product _________ (распределение) more effi¬cient.

13. You need a special tool to _______ (изгибать) the steel.

14. To find out about entry _____________ (требования) for students, write to the college admissions board.

15. You will have to ________ (разбирать на части) these frames.

Ключи:
1. 1a 2b 3c 4d 5e
2. 1a 2b 3c 4d 5e
3. overlap
4. She said that she had overslept that morning.
5. scale
6. length of
7. width
8. 1b 2a 3d 4c 5e
9. 3a 1b 2c
10. a
11. b
12. distribution
13. bend
14. requirements
15. disassemble

Промежуточная аттестация 3 курс (6 семестр)
1. How does color affect the mood of the visual design? It represents different ________
2. The main emphasis ______ be on quality, not quantity.
3. Choose the convinient form: Computers _____ (become) increasingly important in production processes now.
4. The blue color create sense of: a) peace, serenity and security b) love, will and passion c) warm, attention and energy.
5. _________ lines suggest comfort, safety, familiarity, relaxation:
a) curved
b) horizontal and vertical in combination
c) diagonal

6. The main concern for designers, when we talk about the use of colors, is:
a) color harmony
b) attention to details
c) different features

7. Match the principles of graphic design with their definitions: 1. Emphasis 2. Contrast 3. White space
a) makes elements in a design stand out
b) is the difference between elements in a composition
c) helps a design breathe and avoid overwhelming viewers with too much information

8. It makes elements stand out
a) emphasis
b) contrast
c) repetition

9. It creates interesting relationships between the visual elements:
a) movement
b) contrast
c) alignment

10. Colors made by mixing equal portions of the primary colors are called:
a) analogous
b) tertiary
c) secondary

11. Colors that are found close to each other on the color wheel are called:
a) analogous
b) complementary
c) triadic

12. Colors found on the opposite ends of the color wheel are called:
a) complementary
b) analogous
c) triadic

13. What does color contribute to? It contributes to:
a) the unity of series of flyers
b) emphasis on the pertinent information convyed by the other elements
c) attention of the audience
14. Write the full form of the infinitive
I’d like to have been sitting there when she walked in._____________

15. This kind of line gives the feeling of movement or direction
a) diagonal
b) horizontal
c) curved



Ключи:
1. Emotions
2. Must
3. Are becoming
4. A
5. A
6. A
7. 1a 2b 3c
8. A
9. B
10. C
11. A
12. A
13. A,b
14. to sit there
15. A



Промежуточная аттестация 4 курс (7 семестр)
1. Achievement in color harmony can be made by:
a) combining a set of colours that share the same hue, the same values of two or three colours, combining of compatible colours
b) combining a set of colours that share the same values of two or three colours
c) combining a set of colours that are considered to be compatible in the colour wheel

2. Choose the correct adjective: perfect, aware, evident,
1. The growing popularity of the subject is ___ in the numbers of students wanting to study it.
2. People are becoming far more ____ of environmental issues.
3. Within a short space of time you could be speaking ___ English!
3. What do you call: 1. craftsman, 2. furniture, 3. attribute
a) a person who is skilled in doing or making something?
b) a quality or feature, especially one that is considered to be good or useful?
c) objects such as chairs, tables, beds, and cupboards?

4. How does colour affect the mood of the visual design?
It represents different ______
a) Emotions
b) Feelings
c) attitudes

5. The blue colour create sense of:
a) warm, attention and energy
b) love, will and passion
c) peace, serenity and security

6. _________ lines suggest comfort, safety, familiarity, relaxation
a) diagonal
b) horizontal and vertical in combination
c) curved

7. The main concern for designers, when we talk about the use of colours, is: ________
a) colour harmony
b) attention to details
c) different features

8. Match the antonymes
a) distort 1) display
b) worsen 2) perfect
c) conceal 3) depict

9. The use of the red colour can incite: ____
a) sense of peace and security
b) attention, energy and warm
c) anger, love, passion, will

10. Match the definitions with the convenient term:
1. color 2. two dimensional form 3. line
A - it is a mark made by a moving point, having psychological impact according to its direction
B - a general term which applies to the whole subject - red, orange, yellow, green, blue, violet, black and white
C - has width and height

11. Fill the gaps with suitable adjectives: a) entire b) pastoral c) wooden
His [[1]] working life was spent with the same firm.
The view was [[2]] , with rolling fields and grazing sheep.
They ate at a long [[3]] table.

12. Fill the gaps with suitable adjectives: a) long, b) onscreen, c) contemporary
It is a [[1]] walk to the college from here.
I easily adjusted the colours by using the [[2]] menu.
13. Choose the convenient form: a) are becoming b) become c) became
Computers ______ (become) increasingly important in production processes now.

14. Match the words on the left with the best definition on the right.
1) a number of people associated together in work a) masterpiece
2) a work done with extraordinary skill b) feature
3) a prominent part or characteristica prominent part or characteristic c) team

15. What does colour contribute to?
It contributes to: a) attention of the audience
b) the unity of series of flyers
c) emphasis on the pertinent information convyed by the other elements




Ключи:
1. a
2. evident, aware, perfect
3. 1a, 2c, 3b
4. A
5. C
6. C
7. A
8. 1a, 2b, 3c
9. C
10. A3 B2 C1
11. 1a 2b 3c
12. 1a 2b
13. A1
14. 1c 2a 3b
15. BC

Критерии оценивания:
Каждое задание оценивается 1 баллом. Оценивание КИМ в целом:
«зачтено» - верно выполнено более 50% заданий.
«не зачтено» - верно выполнено менее 50% заданий.


5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
1. Форма проведения итоговой аттестации:
зачет – 4 и 6 семестр,
дифференцированный зачет – 7 семестр

2. Процедура проведения промежуточной аттестации:
Промежуточный контроль освоения УД осуществляется при проведении зачета на последнем занятии по УД. Условием допуска до сдачи зачета является выполнение всех практических заданий, предусмотренных программой УД.

Процедура проведения зачета:
Оценка успеваемости студентов согласно положению о балльно-рейтинговой системе оценки успеваемости обучающихся по дисциплинам программ подготовки специалистов среднего звена профессионального образования (приказ №1594/п от 03.11.2022г.) осуществляется в ходе текущего и промежуточного контроля.

Процедура проведения предполагает три блока оценивания:

1) блок на выявление практических навыков (проводится очно, на занятиях в течении учебного года). Представляет собой текущий рейтинг студента Rтек.

2) блок на проверку общих знаний, связанных с проверкой теоретического материала (итоговый тест). Выполняется студентом который претендует на более высокую отметку по сравнению с рекомендованной ему в качестве «автомата» за текущую успеваемость по дисциплине. Представляет собой экзаменационный рейтинг Rзач.

3) Работа с текстом
Прочитайте и переведите текст, ответьте на вопросы.

Критерии оценивания:

1) за выполнение первого блока заданий, студент может получить максимум 100 баллов. Оценка за первый блок, представляет собой индивидуальную рейтинговую оценку студента по дисциплине (Rтек). Текущий рейтинг студента Rтек, вычисленное перед началом сессии, называется семестровым рейтингом студента и обозначается в технологической карте по дисциплине Rсем. Дифзачет «автоматом» выставляется студенту при достижении им Rсем рейтинга 50 (для экзамена 70) баллов и более.

2) за выполнение второго блока, представляющего собой тест множественного выбора, состоящий из 15 вопросов, студент может получить максимум 30 баллов. В тесте встречаются вопросы с выбором одного варианта ответа, выбором нескольких вариантов ответов и вопросы открытого типа. В вопросах с выбором одного ответа, студент либо выбирает правильный ответ и получает 5 баллов, либо выбирает не правильный ответ и получает 0 баллов. В вопросах с выбором нескольких вариантов ответов, при выборе всех правильных ответов, студент получает 5 баллов. Если выбирает не все правильные ответы, то начисленный балл рассчитывается исходя из процента указанных правильных ответов. Если же при выборе правильных ответов, будут выбраны и не правильный ответ, то за выбор неправильного ответа начисляется штраф 5%. В вопросах открытого типа, необходимо вписать правильный ответ (правильное понятие). В вопросах открытого типа, за правильный ответ студент может набрать 10 баллов. За неправильный ответ 0 баллов. На выполнение теста отводится 50 минут (указывается время необходимое для выполнения). При прохождении теста, студент может пропустить вопросы в случае возникновения трудностей. И вернуться в оставшееся время.

Максимально за тест можно получить 30 баллов, согласно шкале перевода:
85-100 баллов (оценка «отлично») - 85-100% правильных ответов
70-84 баллов (оценка «хорошо») - 70-84% правильных ответов
50-69 баллов (оценка «удовлетворительно») - 50-69% правильных ответов
0-49 баллов (оценка «неудовлетворительно») - 0-49% правильных ответов

3) за выполнение третьего блока, представляющего собой текст с вопросами по его содержанию, соответствующей тематики, оценивается техника чтения, а именно фонетические умения и интонационная правильность чтения, а также правильность и корректность перевода. Максимальная оценка – 70 баллов:
2.1. Фонетически и интонационно правильное чтение и корректный перевод – 70-65 баллов.
2.2. Фонетически и интонационно некорректное чтение и правильный перевод – 64 - 50 баллов.
2.3. Фонетически и интонационно правильное чтение и некорректный перевод – 49 -45 баллов.
2.4. Фонетически и интонационно некорректное чтение и неправильный перевод/отсутствие перевода – 0 баллов.

Уровень освоения Критерии*
50-100 баллов
(оценка «зачет») Содержание курса освоено полностью, без пробелов, необходимые практические навыки работы с освоенным материалом сформированы, все предусмотренные программой обучения учебные задания выполнены, качество их выполнения оценено числом баллов, близким к максимальному
0-49 баллов
(оценка «незачет») Содержание курса не освоено, необходимые практические навыки работы не сформированы, выполненные учебные задания содержат грубые ошибки

Итоговый рейтинг складывается из выполнения всех блоков заданий. Правило вычисления итогового рейтинга Rитог = 0,7*Rсем + 0,3 ·Rзач(0,7*Rустн.ответ+0,3*тест)
Общая суммарная оценка за весь курс составляет максимум 100 баллов.

Таким образом, баллы, начисленные студенту за выполнение Блока 1, 2 и 3 пересчитываются преподавателем по схеме:
5 (отлично) 85-100
4 (хорошо) 70-84
3 (удовлетворительно) 50-69
2 (неудовлетворительно) 0-49
Приложения
Приложение 1.   Контроль.docx

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Кузьменкова Ю.Б. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК + АУДИОЗАПИСИ В ЭБС: Учебник и практикум для СПО Юрайт, 2021 urait.ru
Л1.2 Изволенская А. С., Кожарская Е. Э. ; Под ред. Полубиченко Л.В. Английский язык для колледжей (A2-B2) : учебное пособие для среднего профессионального образования: Гриф УМО СПО Юрайт, 2020 urait.ru
Л1.3 Аитов В. Ф., Аитова В. М., Кади С. В. Английский язык (А1-В1+): учебное пособие для среднего профессионального образования Юрайт, 2023 https://urait.ru/bcode/514010
Л1.4 Шевцова Г. В., Нарочная Е. Б., Москалец Л. Е. Английский язык для дизайнеров (B1-B2): Учебное пособие для СПО Юрайт, 2022 https://urait.ru/bcode/493362
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Невзорова, Г.Д. Никитушкина,Г. И. Английский язык. Грамматика: учебное пособие для СПО Юрайт, 2019 urait.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс Moodle: "Иностранный язык" (Дизайн, Бордачева О.А.) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Список программного обеспечения
Операционная система Windows и/или AstraLinux
Специализированное и общее ПО
Open Office или Libreoffice
3D Canvas
Blender
Visual Studio Community
Python c расширениями PIL, Py OpenGL
FAR
XnView
7-Zip
AcrobatReader
GIMP
Inkscape
Paint.net
VBox
Mozila FireFox
Chrome
Eclipse (PHP,C++, Phortran)
VLC QTEPLOT
Visual Studio Code https://code.visualstudio.com/License/
Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
Информационная справочная система:
СПС КонсультантПлюс (инсталлированный ресурс АлтГУ или http://www.consultant.ru/)
Профессиональные базы данных:
Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/)
Научная электронная библиотека Юрайт (http://urait.ru)

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
519М электронный читальный зал с доступом к ресурсам «ПРЕЗИДЕНТСКОЙ БИБЛИОТЕКИ имени Б.Н. Ельцина» - помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 46 посадочных мест; 1 Флипчарт; компьютеры; ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" и доступом в электронную информационно-образовательную среду; стационарный проектор: марка Panasonic, модель PT-ST10E; стационарный экран: марка Projecta, модель 10200123; система видеоконференцсвязи Cisco Telepresence C20; конгресс система Bosch DCN Next Generation; 8 ЖК-панелей
310Н методический кабинет, помещение для хранения и профилактического обслуживания учебного оборудования Рабочие места преподавателей; стеллаж; шкафы с бумагами и учебно-методической документацией.
210Н кабинет иностранного языка - учебная аудитория для проведения занятий всех видов (дисциплинарной, междисциплинарной и модульной подготовки), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 16 посадочных мест; меловая доска; рабочее место преподавателя; компьютер (модель: Aquarius) с доступом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет – 1 ед.
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Целью обучения иностранному языку является развитие у студентов умений и навыков в различных видах речевой деятельности, чтении, говорении, письме, аудировании, что в конечном итоге позволит по окончании изучения дисциплины «Иностранный язык» достаточно свободно читать литературу по специальности, принимать участие в устном и письменном деловом общении на иностранном языке в пределах тематики, так или иначе связанной с профессией.

В рамках прохождения курса предусмотрены различные формы интерактивной работы со студентами. По некоторым из тем учащимися осуществляется подготовка презентаций и устных выстпулений на английском языке с последующей дискуссией в группе. По окончании некоторых тем проводятся настольные игры на английском языке с проверкой усвоенной темы и глоссария.

Чтение как основное коммуникативное умение
Наиболее существенным коммуникативным умением при изучении иностранного языка является чтение, занимающее от 50% до 70% всего учебного времени, а также реферирование и аннотирование иноязычного текста.
Чтение, как речевая деятельность, неоднородно. Оно различается по видам в зависимости от установки читающего на степень и точность понимания прочитанного.
Основным показателем зрелости чтения можно считать способность менять стратегию переработки информации в самом процессе чтения. Так, для углубленного понимания текста важно изучить его во всей полноте и деталях, хорошо ориентируясь во всех лексико-грамматических тонкостях. Это характерно для изучающего чтения, которое скорее напоминает процесс перевода, своеобразного декодирования иноязычного текста, чем собственно чтение. Такие виды чтения, как ознакомительное, просмотровое и поисковое, более сходны с процессом чтения на родном языке. При этом чтение выступает, прежде всего, как речевая практика, а не как учебная работа по овладению именно языковым материалом, что в значительной степени характерно для изучающего чтения. Занимаясь
этими наиболее распространенными в повседневной и профессиональной жизни видами чтения, студент приобретает умения, необходимые для смысловой, беспереводной переработки информации, он учится выделять в тексте основное содержание, нужные ему факты и детали, учится находить связи и переходы между отдельными фрагментами текста на основе знания некоторых закономерностей его структурно-смысловой организации.
Форма и смысл грамматической конструкции
Все виды чтения, хотя и в разной степени, требуют от изучающего иностранный язык способности быстро и уверенно ориентироваться как в структуре отдельных предложений, так и в структуре целого текста. Изучение любого иностранного языка предполагает хотя бы элементарное представление о структурно-семантических особенностях этого языка, тех трудностях, которые возникают при его изучении в силу особенностей своего родного языка.
В предложении следует различать синтаксическую структуру (наличие в нем таких элементов, как подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и семантическую или смысловую структуру (логические связи между предметами, действиями, признаками). Например, разные по своей синтаксической роли в предложении
слова могут выполнять одну, общую для них семантическую роль.
Очень важно развивать в себе способность вычленять изучаемые конструкции по формальным и семантическим признакам, распознавать смысловые различия в сходных по виду конструкциях и, наоборот, смысловое сходство в структурно различных конструкциях.
Трансформация предполагает такое структурное изменение того или иного предложения, которое оставляет смысл неизменным. Развитие автоматизированных навыков чтения и анализа любого текста опирается на умение трансформировать структуры иностранного языка, что по существу представляет собой более активную мыслительную операцию, чем перевод предложения или его фрагмента. Способность произвести трансформацию свидетельствует о более глубоком и достаточно свободном владении иностранным языком на уровне чтения и понимания.
Понять конструкцию - это значит осознать реальные логические связи между предметами, действиями, признаками, это значит более осмысленно вести отбор контекстуальных значений лексических единиц при работе со словарем. Важно обращать внимание на различные способы выражения подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.
Методика работы над текстом
Структурно-семантический анализ иноязычного текста представляет собой совокупность методических приемов и учебных операций, направленных на выявление грамматических и семантико-синтаксических отношений и связей между элементами текста. При таком подходе к тексту развиваются навыки беспереводного понимания, быстрого, четкого и автоматизированного распознавания единиц несоответствия. Свободное и достаточно полное ориентирование в
иностранном тексте в значительной степени определяется:
1. знанием типовых словообразовательных моделей различных классов слов (частей речи);
2. знанием типовых моделей образования словосочетаний и синтаксических конструкций как основных единиц структурно-семантической организации текста, умением устанавливать их границы, роль и место в предложении и в тексте;
3. знанием явления полифункциональности и многозначности лексических единиц;
4. умением видеть и распознавать "логико-смысловые узлы" текста, отражающие "повороты мысли" автора: начало новой мысли, добавление аргументов, пояснение, завершение ее изложения.
При работе над текстом следует обращать внимание на сложные и производные лексические единицы, образованные по определенным словообразовательным моделям, которые, по существу, являются реальным источником потенциального словаря, так как не требуют обязательного обращения к словарю-справочнику для раскрытия их лексического
значения.
В производных словах, например, опорами для смысловой догадки служат 1) знакомое значение производящей основы, 2) значение аффикса (суффикса или префикса), 3) часть речи производного слова.
Умение проводить смысловой анализ текста и его отдельных структурных элементов поднимает изучение иностранного языка в вузе на более высокий уровень, приближая этот процесс в методологическом плане к обычному типу умственной деятельности научного работника или высококвалифицированного специалиста.
Рекомендации по переводу текста
При переводе рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:
1.Обратите особое внимание на заголовок текста. Прочитайте весь текст до конца и постарайтесь понять его общее содержание.
2.Приступите к переводу предложений. Прочитайте предложение и определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное – на главное и придаточное, сложносочиненное – на простые). Найдите обороты с неличными формами глагола.
3. В простом предложении найдите сначала сказуемое (группу сказуемого) по личной форме глагола, по сказуемому определите подлежащее (группу подлежащего) и дополнение (группу дополнения).
4. Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.
5.Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.
6.Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).
7.Приступите к переводу текста.
8. Проверьте соответствие каждой фразы перевода оригиналу.
9. Отредактируйте перевод. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.
10. Перепишите готовый перевод.
Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
Различают несколько типов словарей.
Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов с помощью определений, описаний, синонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть примеры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грамматические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отражать всех значений данного слова.
Словари иностранных слов объясняют русские слова, заимствованные из греческого, латинского и других языков. Научно-технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно.
Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники.
Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. Кроме узкоспециальных терминов, отраслевые словари содержат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наиболее употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы, и другие справочные материалы.
Помимо словарей, для каждой специальности создаются терминологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным словарем), краткой формой, допустимой и недопустимой
синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В терминологическом стандарте термины могут приводиться как в алфавитном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому термину при этом присваивается свой номер.
При переводе особое значение имеет владение методикой работы со словарем.
Знание структуры словаря, словарных статей, способов раскрытия значения слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода.
Сведения, необходимые для пользующихся словарем, даются в начале каждого словаря. Имеет смысл ознакомиться с ними, а также с системой специальных помет, используемой в данном словаре, заранее. Тогда будет значительно проще ориентироваться во всем многообразии словарных значений и находить те, которые нужны для данного контекста.
Слова в любом словаре расположены в алфавитном порядке. Поэтому для быстрого отыскивания в нем слова следует твердо знать алфавит изучаемого языка.
Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам.
Как правило, полная словарная статья состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово;
2) фонетическая транскрипция (обратите внимание на то, что в английском языке ударение ставится перед ударным слогом)
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;
6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
При поиске незнакомых слов в словаре:
1) определите часть речи и морфологический состав слова, поскольку в отдельных словарях значения некоторых слов приходится искать без отрицательных приставок и суффиксов;
2) найдите слово в словаре, выберите из словарной статьи подходящее по контексту значение;
3) если нет эквивалента, который бы в точности соответствовал смыслу данного предложения, выберите ближайшее по смыслу значение слова или предложите свой вариант контекстуального значения.
Значение фразеологических сочетаний или идиоматических выражений следует искать в словаре по знаменательным словам, а не по служебным (предлогам, союзам, частицам)
Значение групповых предлогов и союзов обычно дается по основному слову.
Эти основные правила помогут вам быстро и безошибочно найти значение любого слова и тем самым ускорить работу по переводу текста.
Перевод терминов, не отраженных в словарях
Отраслевые словари не успевают отражать все терминологические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со
специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а)подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и обращение с ним как с термином.
б)калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала. Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.
2.Описание.
3.Транскрипция или транслитерация.
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием.