МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройОтделение природопользования, сервиса и туризма
Направление подготовки43.02.10. специальность Туризм
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость0 ЗЕТ
Учебный план43_02_10_Туризм-2021_9кл
Часов по учебному плану 116
в том числе:
аудиторные занятия 116
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (1) 1 (2) Итого
Недель 17 22
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Практические 34 34 82 82 116 116
Итого 34 34 82 82 116 116

Программу составил(и):
Препод., Путинцев Е.Э.

Рецензент(ы):
Препод., Овсянникова Ирина Викторовна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования по специальности 43.02.10 ТУРИЗМ (приказ Минобрнауки России от 07.05.2014 г. № 474)

составлена на основании учебного плана:
43.02.10 ТУРИЗМ Профиль получаемого профессионального образования: социаально-экономический
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Отделение природопользования, сервиса и туризма

Протокол от 28.02.2023 г. № 05
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
Коверникова Евгения Юрьевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Формирование представлений об английском языке как о языке международного общения и средстве приобщения к ценностям мировой культуры и национальных культур
Формирование коммуникативной компетенции, позволяющей свободно общаться на английском языке в различных формах и на различные темы, в том числе в сфере профессиональной деятельности, с учетом приобретенного словарного запаса, а также условий, мотивов и целей общения
Формирование и развитие всех компонентов коммуникативной компетенции: лингвистической, социолингвистической, дискурсивной, социокультурной, социальной, стратегической и предметной
Воспитание личности, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне
Воспитание уважительного отношения к другим культурам и социальным субкультурам

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: СОО.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Лексический (1200 – 1400 лексических единиц) и грамматический минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности
3.2.Уметь:
3.2.1.Общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы
Переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности
Самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Не предусмотрено

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Вводно-коррективный курс
1.1. Фонетика. Правила словесного ударения. Фразовое ударение. Логическое ударение. Индивидуальная работа № 1. Практические 1 6 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
1.2. Чтение согласных букв c, g, j, q, s. Чтение сочетаний согласных ck, ch, sh, ph, th. Чтение гласных перед –re. Грамматический тест № 1. Практические 1 8 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
Раздел 2. О себе
2.1. Представление. Индивидуальная работа № 2 (Cоставление устного сообщения, глоссария) Практические 1 4 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
2.2. Моё окружение Грамматический тест № 2. Практические 1 6 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
2.3. Внешность Индивидуальная работа № 3 Практические 1 4 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
2.4. Грамматика. Грамматический тест № 3. Практические 1 6 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
Раздел 3. Мой дом
3.1. Моя квартира. Городская среда.Индивидуальная работа № 4 Практические 2 14 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
3.2. Моя родина.Грамматический тест № 4 Практические 2 6 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
Раздел 4. Образ жизни
4.1. Спорт и здоровый образ жизни. Досуг и хобби. Индивидуальная работа № 5 Практические 2 20 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
4.2. Грамматика. Грамматический тест № 5 Практические 2 16 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
Раздел 5. Современная культура
5.1. Мир и культура вокруг нас.Индивидуальная работа №6 Практические 2 18 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
5.2. Грамматика. Грамматический тест №6 Практические 2 6 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2
5.3. Промежуточная аттестация. Дифференцированный зачет. Практические 2 2 Л2.1, Л2.2, Л2.4, Л2.3, Л2.5, Л1.1, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля (тесты, практические работы) размещены в онлайн-курсе на образовательном портале https://portal.edu.asu.ru/mod/quiz/view.php?id=527358 - Итоговое тестирование "Промежуточное тестирование" -
https://portal.edu.asu.ru/mod/quiz/view.php?id=535008

Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

1. We have never met before, ________ we?
a) have not b) have c) are d) do not


2. They have two ___________.
a) children b) child c) childs d) childrens


3. There are a lot of alligators in _______ Nile.
a) a b) an c) - d) the


4. _______ too much sugar in the tea. I can't drink it.
a) There is b) There are c) There were d) There was


5. I want those books. Please, give _______ to me.
a) they b) them c) those d) these


6. Do you know __________ here?
a) some b) any c) somebody d) anybody


7. Why _____ you absent yesterday?
a) did b) were c) was d) are


8. Our baby ______ walk in a few weeks.
a) can b) will be able to c) have to d) may


9. This way is _______ than the other.
a) safe b) safer c) more safe d) safest


10. How much money do you spend _____ food each month?
a) at b) on c) for d) to


11. He will translate the text if he _________ a dictionary.
a) has b) will have c) have d) has had


12. The TV broke down when we _________ the news.
a) watched b) was watching c) were watching d) are watching


13. They ______ each other since 1992.
a) know b) knew c) had known d) have known


14. I _______ for you for half an hour.
a) am waiting b) have been waiting c) wait d) waited


15. Ann told her friend that she_________ the competition.
a) won b) had won c) win d) has won


Ответы:
1) have not
2)children
3)the
4) there is
5)them
6)anybody
7) were
8) may
9)safer
10)on
11)has
12)were
13)have known
14)have been waiting
15)had won

Тест по немецкому языку
Test zum Thema Tourismus

I. Was ist richtig? Markieren Sie.

1. Salzburg ist in …. .

a)Deutschland b) Österreich c) der Schweiz.

2. __________ kommen Sie?

a) Wo b) Woher c) Wer

3. __________ ist Ihre Adresse?

a) Woher b) Wer c) Wie

4. Ich ___________ 18 Jahre alt.

a)bin b) ist c) sind

5. __________ Sie verheiratet?

a) Haben b)Sind c)Wohnen

II. 1. Ergänzen Sie.

1. Das ist Thanh. Sie komm___ aus Vietnam. Sie ______ 25 Jahre alt. Sie wohn___ in Stuttgart. Ihre Familie wohn___ in Berlin.

2. Olga ___________ aus Russland. Sie ______ 35 Jahre alt. Sie_____________

in Hamburg. Ihre Familie _________________ in Moskau.

3. Das _________Valeria. Sie __________________ _________ Brasilien. ______

ist 40 Jahre alt. Sie ________ in Köln. Ihre Familie ___________ in Sao Paulo.

4. ____________ ____________Alexis. Er _________ 25 _____________ alt.

________ ___________ ________ Griechenland. ______ ______ ______

Frankfurt. Seine Familie _________________ ________ Athen.

5. Ahmet _____________ ___________ __________ Sudan. _____ _________

28 ___________ alt. ___________ ____________ in Hamburg. Seine Familie

_____________ auch in Hamburg.

2. Schreiben Sie einen Text.

Sergej – Ukraine – Wien – 50 Jahre – Familie: Kiew

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

______________________________________________________________________

III. Was passt zusammen?

Freizeit ist
Der Tourismus ist
Zeitungen, Zeitschriften, Rundfunk, Fernsehen sind
Tourismus ist ein Überbegriff
Touristen sind
Die Werbung ist
Zu den Werbemitteln gehören
a. die zwangsfreie Form der Beeinflussung, die Kunden für Werbeziele gewinnen soll, indem sie die Produkte und Dienstleistungen der Unternehmen bekannt macht.

b. Anzeigen, Plakaten, Filme.

c. Werbeträgern

d. in seiner Bedeutung gleichzusetzen mit wichtigen Wirtschaftzweigen wie dem Maschinenbau und der Automobilindustrie.

e. für Reisen die Reisebranche und das Gastgewerbe.


Максимально за тест можно получить 100 баллов, согласно шкале перевода:
85-100 баллов (оценка «отлично») - 85-100% правильных ответов
70-84 баллов (оценка «хорошо») - 70-84% правильных ответов
50-69 баллов (оценка «удовлетворительно») - 50-69% правильных ответов
0-49 баллов (оценка «неудовлетворительно») - 0-49% правильных ответов

Итоговый рейтинг складывается из выполнения 1-го и 2-го блоков заданий. Правило вычисления итогового рейтинга Rитог = Rсем + 0,2 ·Rзач
Общая суммарная оценка за весь курс составляет максимум 100 баллов.

Таким образом, баллы, начисленные студенту за выполнение Блока 1 и Блока 2 пересчитываются преподавателем по схеме:
5 (отлично) 85-100
4 (хорошо) 70-84
3 (удовлетворительно) 50-69
2 (неудовлетворительно) 0-49
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрено
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Процедура проведения экзамена (Может включать несколько блоков оценивания):
Оценка успеваемости студентов согласно положению о балльно-рейтинговой системе оценки успеваемости обучающихся по дисциплинам программ подготовки специалистов среднего звена профессионального образования (приказ №1594/п от 03.11.2022г.) осуществляется в ходе текущего и промежуточного контроля.

Процедура проведения предполагает два блока оценивания:
1) блок на выявление практических навыков (проводится очно, на занятиях в течении учебного года). Представляет собой текущий рейтинг студента Rтек.
2) блок на проверку общих знаний, связанных с проверкой теоретического материала (итоговый тест). Выполняется студентом который претендует на более высокую отметку по сравнению с рекомендованной ему в качестве «автомата» за текущую успеваемость по дисциплине. Представляет собой экзаменационный рейтинг Rэкз.

Критерии оценивания:
1) за выполнение первого блока заданий, студент может получить максимум 100 баллов. Оценка за второй блок, представляет собой индивидуальную рейтинговую оценку студента по дисциплине (Rтек). Текущий рейтинг студента Rтек, вычисленное перед началом сессии, называется семестровым рейтингом студента и обозначается в технологической карте по дисциплине Rсем. Дифзачет «автоматом» выставляется студенту при достижении им Rсем рейтинга 65 баллов и более.
2) за выполнение второго блока, представляющего собой тест множественного выбора, состоящий из 15 вопросов, студент может получить максимум 15 первичных баллов (по 1 баллу за каждый правильный ответ). В тесте встречаются вопросы с выбором одного варианта ответа, выбором нескольких вариантов ответов и вопросы открытого типа. В вопросах с выбором одного ответа, студент либо выбирает правильный ответ и получает 1 балл, либо выбирает не правильный ответ и получает 0 баллов. В вопросах с выбором нескольких вариантов ответов, при выборе всех правильных ответов, студент получает 1 балл. Если выбирает не все правильные ответы, то начисленный балл рассчитывается исходя из процента указанных правильных ответов. Если же при выборе правильных ответов, будут выбраны и не правильный ответ, то за выбор неправильного ответа начисляется штраф 5%. В вопросах открытого типа, необходимо вписать правильный ответ (правильное понятие). В вопросах открытого типа, за правильный ответ студент может набрать 1 балл. За неправильный ответ 0 баллов. При прохождении теста, студент может пропустить вопросы в случае возникновения трудностей. И вернуться в оставшееся время.
Максимально за тест можно получить 100 баллов, согласно шкале перевода:
85-100 баллов (оценка «отлично») - 85-100% правильных ответов
70-84 баллов (оценка «хорошо») - 70-84% правильных ответов
50-69 баллов (оценка «удовлетворительно») - 50-69% правильных ответов
0-49 баллов (оценка «неудовлетворительно») - 0-49% правильных ответов

Итоговый рейтинг складывается из выполнения 1-го и 2-го блоков заданий. Правило вычисления итогового рейтинга Rитог = Rсем + 0,2 ·Rэкз
Общая суммарная оценка за весь курс составляет максимум 100 баллов.

Таким образом, баллы, начисленные студенту за выполнение Блока 1 и Блока 2 пересчитываются преподавателем по схеме:
5 (отлично) 85-100
4 (хорошо) 70-84
3 (удовлетворительно) 50-69
2 (неудовлетворительно) 0-49
Приложения
Приложение 1.   Контроль(СОО).docx

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 О. В. Афанасьева, Д. Дули, И. В. Михеева [и др.] Английский язык. 10 класс (базовый уровень) : учебник Москва : Express Publishing : Просвещение, 2023 znanium.com
Л1.2 О. В. Афанасьева, Д. Дули, И. В. Михеева, Б. Оби [и др.] Английский язык. 11 класс (базовый уровень): учебник Москва : Express Publishing : Просвещение, 2023 znanium.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Кузьменкова Ю.Б. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК + АУДИОЗАПИСИ В ЭБС: Учебник и практикум для СПО Юрайт, 2021 urait.ru
Л2.2 Куряева Р.И. Английский язык. Лексика и грамматика : учебник для среднего профессионального образования Юрайт, 2023 https://urait.ru/bcode/531289
Л2.3 Мошняга Е. В. Английский язык для изучающих туризм (A2-B1+): Учебное пособие для среднего профессионального образования Москва : Издательство Юрайт, 2022 urait.ru
Л2.4 Невзорова Г. Д., Никитушкина Г. И. Английский язык. Грамматика: Учебник для СПО Юрайт, 2021 urait.ru
Л2.5 Ивлева Г. Г. Справочник по грамматике немецкого языка: Учебное пособие для среднего профессионального образования Москва : Издательство Юрайт, 2022 https://urait.ru/bcode/492884
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Электронный курс на едином образовательном поратле АлтГУ portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Операционная система Windows и/или AstraLinux
Специализированное и общее ПО
Open Office или Libreoffice
3D Canvas
Blender
Visual Studio Community
Python c расширениями PIL, Py OpenGL
FAR
XnView
7-Zip
AcrobatReader
GIMP
Inkscape
Paint.net
VBox
Mozila FireFox
Chrome
Eclipse (PHP,C++, Phortran)
VLC QTEPLOT
Visual Studio Code https://code.visualstudio.com/License/
Notepad++ https://notepad-plus-plus.org/
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
Информационная справочная система:
СПС КонсультантПлюс (инсталлированный ресурс АлтГУ или http://www.consultant.ru/).
Профессиональные базы данных:
1. Научная электронная библиотекаelibrary(http://elibrary.ru);
2. Электронная библиотечная система Алтайского государственного университета (http://elibrary.asu.ru/)

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
519М электронный читальный зал с доступом к ресурсам «ПРЕЗИДЕНТСКОЙ БИБЛИОТЕКИ имени Б.Н. Ельцина» - помещение для самостоятельной работы Учебная мебель на 46 посадочных мест; 1 Флипчарт; компьютеры; ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" и доступом в электронную информационно-образовательную среду; стационарный проектор: марка Panasonic, модель PT-ST10E; стационарный экран: марка Projecta, модель 10200123; система видеоконференцсвязи Cisco Telepresence C20; конгресс система Bosch DCN Next Generation; 8 ЖК-панелей
211Н кабинет гуманитарных и социально-экономических дисциплин; кабинет социально-экономических дисциплин; кабинет гуманитарных и социальных дисциплин; кабинет междисциплинарных курсов – учебная аудитория для проведения занятий всех видов (дисциплинарной, междисциплинарной и модульной подготовки), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 80 посадочных мест; рабочее место преподавателя; трибуна; передвижная маркерная доска; компьютер (модель: Aquarius) с доступом в информационно-телекоммуникационную сеть Интернет – 1 ед.; проектор (марка: BenQ) – 1 ед.; экран (марка: Lumien) – 1 ед.; раздаточные дидактические материалы; тематические плакаты
310Н методический кабинет, помещение для хранения и профилактического обслуживания учебного оборудования Рабочие места преподавателей; стеллаж; шкафы с бумагами и учебно-методической документацией.
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Целью обучения иностранному языку является развитие у студентов умений и навыков в различных видах речевой деятельности, чтении, говорении, письме, аудировании, что в конечном итоге позволит по окончании изучения дисциплины «Иностранный язык» достаточно свободно читать литературу по специальности, принимать участие в устном и письменном деловом общении на иностранном языке в пределах тематики, так или иначе связанной с профессией.

В рамках прохождения курса предусмотрены различные формы интерактивной работы со студентами. По некоторым из тем учащимися осуществляется подготовка презентаций и устных выстпулений на английском языке с последующей дискуссией в группе. По окончании некоторых тем проводятся настольные игры на английском языке с проверкой усвоенной темы и глоссария.

Чтение как основное коммуникативное умение
Наиболее существенным коммуникативным умением при изучении иностранного языка является чтение, занимающее от 50% до 70% всего учебного времени, а также реферирование и аннотирование иноязычного текста.
Чтение, как речевая деятельность, неоднородно. Оно различается по видам в зависимости от установки читающего на степень и точность понимания прочитанного.
Основным показателем зрелости чтения можно считать способность менять стратегию переработки информации в самом процессе чтения. Так, для углубленного понимания текста важно изучить его во всей полноте и деталях, хорошо ориентируясь во всех лексико-грамматических тонкостях. Это характерно для изучающего чтения, которое скорее напоминает процесс перевода, своеобразного декодирования иноязычного текста, чем собственно чтение. Такие виды чтения, как ознакомительное, просмотровое и поисковое, более сходны с процессом чтения на родном языке. При этом чтение выступает, прежде всего, как речевая практика, а не как учебная работа по овладению именно языковым материалом, что в значительной степени характерно для изучающего чтения. Занимаясь
этими наиболее распространенными в повседневной и профессиональной жизни видами чтения, студент приобретает умения, необходимые для смысловой, беспереводной переработки информации, он учится выделять в тексте основное содержание, нужные ему факты и детали, учится находить связи и переходы между отдельными фрагментами текста на основе знания некоторых закономерностей его структурно-смысловой организации.
Форма и смысл грамматической конструкции
Все виды чтения, хотя и в разной степени, требуют от изучающего иностранный язык способности быстро и уверенно ориентироваться как в структуре отдельных предложений, так и в структуре целого текста. Изучение любого иностранного языка предполагает хотя бы элементарное представление о структурно-семантических особенностях этого языка, тех трудностях, которые возникают при его изучении в силу особенностей своего родного языка.
В предложении следует различать синтаксическую структуру (наличие в нем таких элементов, как подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство) и семантическую или смысловую структуру (логические связи между предметами, действиями, признаками). Например, разные по своей синтаксической роли в предложении
слова могут выполнять одну, общую для них семантическую роль.
Очень важно развивать в себе способность вычленять изучаемые конструкции по формальным и семантическим признакам, распознавать смысловые различия в сходных по виду конструкциях и, наоборот, смысловое сходство в структурно различных конструкциях.
Трансформация предполагает такое структурное изменение того или иного предложения, которое оставляет смысл неизменным. Развитие автоматизированных навыков чтения и анализа любого текста опирается на умение трансформировать структуры иностранного языка, что по существу представляет собой более активную мыслительную операцию, чем перевод предложения или его фрагмента. Способность произвести трансформацию свидетельствует о более глубоком и достаточно свободном владении иностранным языком на уровне чтения и понимания.
Понять конструкцию - это значит осознать реальные логические связи между предметами, действиями, признаками, это значит более осмысленно вести отбор контекстуальных значений лексических единиц при работе со словарем. Важно обращать внимание на различные способы выражения подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.
Методика работы над текстом
Структурно-семантический анализ иноязычного текста представляет собой совокупность методических приемов и учебных операций, направленных на выявление грамматических и семантико-синтаксических отношений и связей между элементами текста. При таком подходе к тексту развиваются навыки беспереводного понимания, быстрого, четкого и автоматизированного распознавания единиц несоответствия. Свободное и достаточно полное ориентирование в
иностранном тексте в значительной степени определяется:
1. знанием типовых словообразовательных моделей различных классов слов (частей речи);
2. знанием типовых моделей образования словосочетаний и синтаксических конструкций как основных единиц структурно-семантической организации текста, умением устанавливать их границы, роль и место в предложении и в тексте;
3. знанием явления полифункциональности и многозначности лексических единиц;
4. умением видеть и распознавать "логико-смысловые узлы" текста, отражающие "повороты мысли" автора: начало новой мысли, добавление аргументов, пояснение, завершение ее изложения.
При работе над текстом следует обращать внимание на сложные и производные лексические единицы, образованные по определенным словообразовательным моделям, которые, по существу, являются реальным источником потенциального словаря, так как не требуют обязательного обращения к словарю-справочнику для раскрытия их лексического
значения.
В производных словах, например, опорами для смысловой догадки служат 1) знакомое значение производящей основы, 2) значение аффикса (суффикса или префикса), 3) часть речи производного слова.
Умение проводить смысловой анализ текста и его отдельных структурных элементов поднимает изучение иностранного языка в вузе на более высокий уровень, приближая этот процесс в методологическом плане к обычному типу умственной деятельности научного работника или высококвалифицированного специалиста.
Рекомендации по переводу текста
При переводе рекомендуется следующая последовательность работы над текстом:
1.Обратите особое внимание на заголовок текста. Прочитайте весь текст до конца и постарайтесь понять его общее содержание.
2.Приступите к переводу предложений. Прочитайте предложение и определите, простое оно или сложное. Если предложение сложное, разберите его на отдельные предложения (сложноподчиненное – на главное и придаточное, сложносочиненное – на простые). Найдите обороты с неличными формами глагола.
3. В простом предложении найдите сначала сказуемое (группу сказуемого) по личной форме глагола, по сказуемому определите подлежащее (группу подлежащего) и дополнение (группу дополнения).
4. Опираясь на знакомые слова, приступите к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.
5.Выделите незнакомые слова и определите, какой частью речи они являются. Обращайте внимание на суффиксы и префиксы этих слов. Для определения их значения применяйте языковую догадку, но проверяйте себя с помощью словаря. Прочитайте все значения слова, приведенные в словарной статье, и выберите наиболее подходящее. При работе со словарем используйте имеющиеся в нем приложения.
6.Выпишите незнакомые слова, переведите их начерно (дословно).
7.Приступите к переводу текста.
8. Проверьте соответствие каждой фразы перевода оригиналу.
9. Отредактируйте перевод. Освободите текст перевода от несвойственных русскому языку выражений и оборотов.
10. Перепишите готовый перевод.
Методические рекомендации для студентов по работе со словарем
Различают несколько типов словарей.
Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том же языке значения слов с помощью определений, описаний, синонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть примеры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грамматические сведения. Следует помнить, что определения в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отражать всех значений данного слова.
Словари иностранных слов объясняют русские слова, заимствованные из греческого, латинского и других языков. Научно-технические термины, представленные в словарях иностранных слов, объясняются достаточно полно и точно.
Специальные политехнические двуязычные словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также многих общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники.
Отраслевые словари отличаются от политехнических тем, что в них можно найти значительно больше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли. Кроме узкоспециальных терминов, отраслевые словари содержат общетехническую лексику. Расположение материала в отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым, и смешанным. В приложениях часто содержатся список наиболее употребительных сокращений, таблицы мер и весов и способы их перевода в разные системы, и другие справочные материалы.
Помимо словарей, для каждой специальности создаются терминологические стандарты, где термин может быть дан на одном языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным словарем), краткой формой, допустимой и недопустимой
синонимией, а иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В терминологическом стандарте термины могут приводиться как в алфавитном порядке, так и на логико-понятийной основе; каждому термину при этом присваивается свой номер.
При переводе особое значение имеет владение методикой работы со словарем.
Знание структуры словаря, словарных статей, способов раскрытия значения слов позволяет говорить о лексикографии перевода как средстве решения многих практических проблем перевода.
Сведения, необходимые для пользующихся словарем, даются в начале каждого словаря. Имеет смысл ознакомиться с ними, а также с системой специальных помет, используемой в данном словаре, заранее. Тогда будет значительно проще ориентироваться во всем многообразии словарных значений и находить те, которые нужны для данного контекста.
Слова в любом словаре расположены в алфавитном порядке. Поэтому для быстрого отыскивания в нем слова следует твердо знать алфавит изучаемого языка.
Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам.
Как правило, полная словарная статья состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово;
2) фонетическая транскрипция (обратите внимание на то, что в английском языке ударение ставится перед ударным слогом)
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;
6) свободные сочетания, в которых реализуются различные значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
При поиске незнакомых слов в словаре:
1) определите часть речи и морфологический состав слова, поскольку в отдельных словарях значения некоторых слов приходится искать без отрицательных приставок и суффиксов;
2) найдите слово в словаре, выберите из словарной статьи подходящее по контексту значение;
3) если нет эквивалента, который бы в точности соответствовал смыслу данного предложения, выберите ближайшее по смыслу значение слова или предложите свой вариант контекстуального значения.
Значение фразеологических сочетаний или идиоматических выражений следует искать в словаре по знаменательным словам, а не по служебным (предлогам, союзам, частицам)
Значение групповых предлогов и союзов обычно дается по основному слову.
Эти основные правила помогут вам быстро и безошибочно найти значение любого слова и тем самым ускорить работу по переводу текста.
Перевод терминов, не отраженных в словарях
Отраслевые словари не успевают отражать все терминологические нововведения, и в практике перевода современных научно-технических текстов встречаются связанные с этим трудности. Если слово не найдено ни в одном из лексикографических источников информации, но смысл его ясен из контекста или выявлен в результате консультации со
специалистом, переводчик вправе предложить собственный термин. В этом случае он может идти тремя путями:
1. Введение нового термина:
а)подбор русского эквивалента из слов, имеющихся в системе языка, и обращение с ним как с термином.
б)калькирование, т.е. конструирование нового термина в соответствии с формой и составными содержательными частями оригинала. Следует отметить, что это наименее продуктивный способ в области компьютерной терминологии.
2.Описание.
3.Транскрипция или транслитерация.
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что первая передает иноязычное слово в соответствии с его произношением, а вторая — с написанием.