МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Переводческая скоропись и основы синхронного перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_Лингвистика_ПиП-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 32
самостоятельная работа 49
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) Итого
Недель 14,5
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 32 32 32 32
Сам. работа 49 49 49 49
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Переводческая скоропись и основы синхронного перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 969)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Обучить студентов устному последовательному переводу в таких его аспектах как скоропись, её виды и типы, основные приёмы, а также, способствовать овладению базовыми навыками синхронного перевода со зрительной опорой на текст и без неё.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.В.01

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-3Способен использовать основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
ПК-3.1 Знает: общепринятые универсальные иконические изображения;принципы работы анализа и синтеза
ПК-3.2 Умеет:производить компрессию информации при аудировании;совмещать во времени анализ и синтез текстов на разных языках
ПК-3.3 Владеет: навыками фиксирования звуковой информации переводческой скорописью
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.Основные значки переводческой скорописи; особенности записи пропозиционных связей в скорописи.
3.2.Уметь:
3.2.1.Производить компрессию информации при аудировании. Записывать значками скорописи ключевую информации,считывать информацию по значкам скорописи.

3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.Владеть навыками выделения смысловых пиков ысказывания. Владеть навыками устного последовательного перевода с опорой на скоропись; навыками синхронного перевода с опорой на текст и без неё.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Переводческая скоропись
1.1. Определение и виды перевода. Сходства и различия. Процесс перевода. Практические 7 2 Л2.1, Л1.1
1.2. Чтение учебных материалов, выполнение тестов. Сам. работа 7 4
1.3. Особенности устного перевода Практические 7 2
1.4. Выполнение упражнений. Сам. работа 7 6 Л2.1
1.5. Универсальная переводческая скоропись Практические 7 4 Л2.1
1.6. Выполнение упражнений. Сам. работа 7 8 Л2.1
1.7. Разные виды информации в тексте. Передача описаний в УПС. Практические 7 4
1.8. Выполнение упражнений. Сам. работа 7 4
1.9. Использование общепринятых обозначений из разных сфер деятельности Практические 7 4
1.10. Выполнение упражнений Сам. работа 7 4
Раздел 2. Основы синхронного перевода.
2.1. Основы синхронного перевода. Практические 7 2 Л2.1
2.2. Выполнение индивидуальных упражений в аудиокабинах. Сам. работа 7 5 Л2.1
2.3. Поверхностный и глубинный уровень звучащего текста. Принятие переводческих решений. Практические 7 2
2.4. Выполнение индивидуальных заданий. Сам. работа 7 4 Л2.1
2.5. Упражнения по методике А. Фалолеева и А. Малофеевой Практические 7 4 Л2.1
2.6. Выполнение индивидуальных упражений в аудиокабинах. Сам. работа 7 6 Л2.1
2.7. Синхронный перевод с опорой на письменный текст перевода и письменный исходный текст Практические 7 4 Л2.1
2.8. Выполнение индивидуальных упражений в аудиокабинах. Сам. работа 7 4
2.9. Синхронный перевод со зрительной опорой на аутентичный текст. Практические 7 4
2.10. Выполнение индивидуальных упражений в аудиокабинах. Сам. работа 7 4
2.11. Экзамен 7 27 Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" - https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=2121

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-3 Способен использовать основы системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:
Вопрос 1. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производится одновременно без зрительной опоры?
а.последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: в

Вопрос 2.Какая особенность не характерна для устного перевода?
а. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.
б. автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту.
в.переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой попытки, при этом возможности пользования словарями, справочниками крайне ограничены.
ОТВЕТ: б

Вопрос 3. Какой компонент не входит в диаду устного перевода?
а. психология.
б. знание языка 1 и 2.
в. эрудиция
ОТВЕТ: а

Вопрос 4. Если переводчик понимает, что он более компетентен в теме беседы, чем оратор, он может высказать при переводе своё замечание/мнение.
а. да.
б. нет
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Автоматизм синтеза состоит в том, что...
а. отбор лексико-грамматических единиц из языка, на котором ведется перевод, производится в минимальный срок на основании контекста.
б. каждая единица перевода узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании контекста.
в. происходит развитие кратковременной памяти.
ОТВЕТ: а

Вопрос 6. Каким способом обычно располагают записи на бумаге при оформлении универсальной переводческой скорописи?
а. столбцовый.
б. линейный.
в. ступенчато-диагональный.
ОТВЕТ: в

Вопрос 7. Какой вид информации нельзя отразить при помощи значков универсальной переводческой скорописи?
а. предикативная информация.
б. стилистическая информация.
в. оценочная информация.
ОТВЕТ:б

Вопрос 8. Если отрезок текста является описанием, то можно считать, что все предикации в нем имеют сходную структуру: В месте Х имеется объект Y. В этом случае достаточно записывать .... упоминаемые элементы описания.
а. в столбик.
б. в линию.
в. ступенькой.
ОТВЕТ: а

Вопрос 9. Какой из языков не ситается офоциальгым языком ООН?
а. русский.
б. португальский.
в. испанский.
ОТВЕТ: б

Вопрос 10. Какое определение не является определением активного языка переводчика?
а. родной язык переводчика (или иной язык, владение которым полностью эквивалентно владению родным языком), на который устный переводчик переводит со всех своих иных рабочих языков, в общем случае обоими способами – синхронно и последовательно.
б. языки, в которых устный переводчик достиг полного понимания сказанного и с которых он переводит.
в.язык, на который устный переводчик переводит с одного языка или нескольких иных языков, и который, не будучи его родным языком, является языком, которым он владеет в совершенстве.

ОТВЕТ: б

Вопрос 11. Какую схему синхронного перевода называют также схемой перевода СССР?
а. перевод «с главным переводчиком», с «пилотом». При этой схеме один из языков конференции объявляется ведущим.
б. схема прямого перевода— применяется в ООН и ее специализированных учреждениях. При этой схеме число кабин соответствует числу рабочих языков заседании или сессии.
ОТВЕТ: а

Вопрос 12. Как называются комбинации сем , относящихся к референтам затекстовой действительности?
а. предикаты высказывания.
б.референциальные ядра.
ОТВЕТ: б

Вопрос 13. Какая комбинация соответствует классификации сообщений по упровню сложности?
а. нарративная речь на знакомую тему; описательная речь, требующая терминологической подготовки;стилистически-осложненная речь на знакомую тему.
б. стилистически-осложненная речь на знакомую тему; нарративная речь на знакомую тему; описательная речь, требующая терминологической подготовки.
в. нарративная речь на знакомую тему; стилистически-осложненная речь на знакомую тему; описательная речь, требующая терминологической подготовки.
ОТВЕТ: в

Вопрос 14. Что такое "мертвая пара" в устном переводе?
а. словосочетание, которое больше не используется в современном английском языке.
б. нглийское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется его эквивалентом в разных коммуникативных ситуациях
ОТВЕТ: б

Вопрос 15. Сколько слов в словосочетаниях в упражнениях "зеленое яблоко" и "переворот"?
а.3
б.2
в.4
ОТВЕТ: б

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполено 50% и менее 50% заданий;
* "отлтчно" -верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.
ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:
Вопрос 1. К какому виду перевода относится перевод с листа?
Ответ: письменный перевод.
Вопрос 2. Как называется перевод, относящийся к узкоспециализированной сфере?
Ответ: Отраслевой перевод.
Вопрос 3: Статичен ли текст оригинала при УП?
Ответ: Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать.
Вопрос 4: Что кроме словесного материала составляет устное высказывание?
Ответ: Жесты и другие формы невербального материала.
Вопрос 5: Может ли устный переводчик добавлять от себя, комментировать и выражать свою точку зрения?
Ответ: Нет.
Вопрос 6: Как называется уровень перевода, если он полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов?
Ответ: Идиоматический.
Вопрос 7: На какие 2 этапа распадается процесс перевода?
Ответ: Анализ и синтез.
Вопрос 8: Каков объем кратковременной памяти взрослого человека?
Ответ: 7+/- 2 единицы.
Вопрос 9: При переводе с английского на русский, Т1 меньше или больше Т2.?
Ответ: Больше.
Вопрос 10: Как обычно располагается запись универсальной переводческой скорописью (УПС)?
Ответ: По диагонали.
Вопрос 11: Что стоит на верхней ступени УПС?
Ответ: Субъект.
Вопрос 12: Что такое УПС?
Ответ: Система условных обозначений, которая постепенно вырабатывается и совершенствуется самим переводчиком как в процессе обучения, так и при осуществлении реальной переводческой деятельности.
Вопрос 13: Назовите наиболее важные особенности синхронного перевода.
Ответ: Необходимость осуществлять перевод до окончания сообщения; использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации (кроме нашептывания).
Вопрос 14: Что такое языковая комбинация?
Ответ: Термин «языковая комбинация» относится к языкам, на которых устный переводчик работает в своей профессиональной деятельности.
Вопрос 15: Что называют конвергентными комбинациями?
Ответ: Конвергентные комбинации – перевод с 2х и более языков на родной (доминантный) язык синхрониста.
Вопрос 16: Какая схема синхронного перевода применяется в ООН?
Ответ: Схема прямого перевода.
Вопрос 17: Назовите механизмы, обеспечивающие синхронный перевод.
Ответ: Механизм вероятностного прогнозирования и меха­низм упреждающего синтеза.
Вопрос 18: На какое время отрезки сообщения на языке перевода отстают от сопоставимых отрезков оригинала ?
Ответ: от 2 до 6 секунд
Вопрос 19: Что такое поверхностный уровень текста?
Ответ: Звуки, слова, грамматические конструкции, стилистические приемы.
Вопрос 20: Чем выражено референциальное ядро (А) при синхронном переводе?
Ответ: Группа подлежащего

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ОТКРЫТЫХ ВОПРОСОВ:
«Отлично» (зачтено): Ответ полный, развернутый. Вопрос точно и исчерпывающе передан, терминология сохранена, студент превосходно владеет основной и дополнительной литературой, ошибок нет.
«Хорошо» (зачтено): Ответ полный, хотя краток, терминологически правильный, нет существенных недочетов. Студент хорошо владеет пройденным программным материалом; владеет основной литературой, суждения правильны.
«Удовлетворительно» (зачтено): Ответ неполный. В терминологии имеются недостатки. Студент владеет программным материалом, но имеются недочеты. Суждения фрагментарны.
«Неудовлетворительно» (не зачтено): Не использована специальная терминология. Ответ в сущности неверен. Переданы лишь отдельные фрагменты соответствующего материала вопроса. Ответ не соответствует вопросу или вовсе не дан.



5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрено.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце семестра экзамена по всему изученному курсу. Экзамен проводится в устной форме по билетам. В билет входит 3 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 2 вопроса практико-ориентированного характера.
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Расскажите об основных отличиях устного перевода от письменного перевода.
2. Перевод как процесс. Компоненты перевода.
3. Расскажите об этике устного переводчика.
4. Расскажите об уровнях перевода, переводческом анализе и синтезе.
5. Дайте определение УПС (универсальной переводческой скорописи) и расскажите о её функйиях.
6. Расскажите о правилах оформления УПС (универсальной переводческой скорописи).
7. Расскажите об истории УПС (универсальной переводческой скорописи).
8. Расскажите о метаязыке в УПС (универсальной переводческой скорописи).
9. Расскажите о типах значков, используемых для обозначения субъекта, объекта и предикативной связи.
10. Расскажите о видах информации в тексте и способах её отражения в УПС.
11. Расскажите об особенностях записи в УПС описательного текста.
12. Расскажите об особенностях работы переводчика на этапе синтеза с опорой на УПС.
13. Расскажите о ситуативной адаптации при работе устного переводчика.
14. Дайте определение синхронного перевода и расскажите о его истории.
15. Расскажите о понятии "языковая комбинация". Какие виды языковых комбинаций Вы знаете?
16. Расскажите о схеме прямого синхронного перевода.
17. Расскажите о схеме синхронного перевода с перевод «с главным переводчиком», с «пилотом».
18. Расскажите о механизме вероятностного прогнозирования и механизме упреждающего синтеза в СП.
19. Расскажите о гигиене труда синхронного переводчикаю
20. Расскажите о технических требованих к оборудованию для синхронного перевода.
21. Назовите основные принципы обучения синхронному переводу.
22. Назовите основные этапы обучения синхронному переводу.
23. Расскажите о комплексах упражнений, направленных на расширение кратковременной памяти.
24. Расскажите о поверхностной и глубинной структуре звучащего текста.
25. Расскажите о референциальных ядрах высказывания.
26. Расскажите об алгоритме принятия переводческих решений при синхронном переводе.
27. Расскажите о методике закрепления автоматизма синтеза (А. Фалолеев, А. Малофеева).
28. Поясните, что такое "мертвая пара" переводчика.
29. Расскажите о ситуативной адаптации перевода на примере упражнений типа "Громоотводы", "Стрелки".
30. Расскажите об основных принципах самостоятельной работы по усовершенствованию навыков синхронного перевода.
ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Запишите с помощью универсальной переводческой скорописи звучащий текст. Подберите символы для выражения предикативных смыслов, преданных в следующих предложениях. Вам понадобятся знаки равенства (=) и приблизительного равенства (≈), знак принадлежности и его зеркальное изображение, знак существования , знаки причинно-следственной связи .Переведите текст с опорой на запись.
Предложите способы передать эти смыслы на другом языке в каждом из случаев.
1. Честь есть не что иное, как хорошее мнение о нас других людей. (Б. Мандевиль)
2. Что в себя включает технический надзор?
3. There’s no way out of here.
4. Мы все можем пострадать из-за его неосторожности.
5. Современный глобальный экологический кризис может быть определен как нарушение равновесия в экологических системах и в отношениях человеческого общества с природой.
6. Имеются ли у Вас какие-то новые сведения?
7. Отсутствие оборудованного помещения кассы у организации не может рассматриваться как нарушение порядка хранения свободных денежных средств.
8. Михаил Кожухов путешествует по Аляске, которая в чем-то напоминает Россию, но гораздо более благоустроена.
9. Какие пищевые продукты относятся к группе злаковых?
10. По мнению финансового эксперта Стефана Шварцмана, одним из самых эффективных правительств мира является кабинет министров Сингапура. А все потому, что там чиновники зарабатывают на уровне топ-менеджеров в корпоративном секторе и в результате прекрасно справляются со своей работой. И ведь что интересно: взяток не берут.

Образец 2. Переведите синхронно звучащий текст.

Образец скрипта звучащего текста для синхронного перевода:

Mother of Hubble Always Aimed for Stars
Nancy Grace Roman was NASA’s first chief of astronomy

Back in the1950s few women in the United states worked outside of the home, and even fewer earned doctorate degrees or went on to have professional careers. However, as the first chief of astronomy at the U.S. space agency, Nancy Grace Roman is a notable exception.
Roman’s fascination with space began not long after she was born in Nashville, Tennessee in 1925, the only child of a teacher and a scientist. “My grandmother sent back a letter that mother had written when I was four, saying that my favorite thing to draw was the moon,” she says. “Certainly by the time I was in seventh grade, I knew I had to have a long education if I wanted to become an astronomer, but I figured I’d try it and if I didn’t get far enough I could always end up teaching in high school or math or physics.”
Pursuing her interest in astronomy was not easy. Women of her generation were systematically discouraged from going into science. “I still remember asking my high school guidance teacher for permission to take a second year of algebra instead of a fifth year of Latin,” she says.“She looked down her nose at me and sneered, ‘What lady would take mathematics instead of Latin?’ That was the sort of reception that I got most of the way.”
But Roman was determined to become an astronomer and learn everything she could about stars. She went to college, studied science and earned her doctorate in astronomy from the University of Chicago in 1949.She spent the next decade teaching and working as a research associate but soon realized that, as a woman,her prospects for advancement at a research institution were limited.
So, in 1959, she accepted a job at NASA, the U.S. space agency, to set up a program in space astronomy. As part of her new job, Roman travelled around the country, trying to understand what astronomers really wanted.
“Astronomers had been wanting to get observations from above the atmosphere for a long time. Looking through the atmosphere is somewhat like looking through a piece of old, stained glass,” Roman says. “The glass has defects in it, so the image is blurred from that.”
That need for clear, sharp images from space was all the motivation she needed. “I set up a committee of astronomers from all over the country, plus some engineers from NASA, to sit down together and decide what we should do, what did the astronomers want to do, what did the engineers think was possible to do, and I led that effort for several years until we had a fairly detailed design of what we thought would make sense.” That design was the Hubble Space Telescope, an instrument that could soar above the atmosphere, orbit the earth, and capture and transmit clear observations of the universe back to earth.
КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Отлично": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно предать содержание текстов в УПС и синхронном переводе.
"Хорошо": студентом дан развернутый ответ на поставленный теоретический вопрос, где студент демонстрирует свободное владение монологической речью, однако допускаются небольшие неточности ; полно и подробно передано содержание текстов в УПС и синхронном переводе, но допущены незначительные стилистические ошибки, нарушения узуса языка перевода.
"Удовлетворительно": студентом дан ответ, свидетельствующий о знании изучаемой дисциплины, но отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, недостаточным умением давать аргументированные ответы на дополнительные вопросы; студент испытывал трудности с оформлением высказывания УПС, воспроизведением записи УПС и допустил упущения и искажения в синхронном переводе.
"Неудовлетворительно": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.



6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Терехова Е.В. ДвустДвусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке): Учебное пособие Издательство "ФЛИНТА", ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Медведева Т.В., Савочкина Е.А. Основы переводческой скорописи и синхронного перевода: учебное пособие АлтГУ, 2017
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Курс в Moodle "Переводческая скоропись и основы синхронного перевода" на едином образовательном портале Алтайского государственного университета portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://dictionary.cambridge.org/
http://engood.ru/
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
http://www.macmillandictionary.com/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Эффективность обучения переводческой скорописи напрямую зависит от активности каждого студента в течение всего аудиторного занятия, что является для многих студентов сложным на начальном этапе ввиду большой психологической нагрузки при устном переводе. В этой связи преподавателю целесообразно постоянно держать студентов в состоянии напряжения, например, только после того, как оратор закончил презентацию текста, преподаватель называет студента, которому предстоит осуществлять перевод. Можно спросить одного и того же студента два или три раза подряд.

Помимо активной работы на занятиях овладение переводческой скорописью требует от студентов на начальном этапе определенных временных и интеллектуальных затрат во внеаудиторное время. Но чем больше будут эти временные и интеллектуальные затраты, тем быстрее они оправдаются, т.е. изменят качественный уровень осуществления устного последовательного перевода.
В каждом конкретном случае обучение переводческой нотации строится индивидуально в соответствии с:

– уровнем владения студентом/студентами иностранным языком;
– наполняемостью группы;
– количеством часов, отведенных на овладение переводческой скорописью в учебном плане;
– индивидуальными психо-физиологическими особенностями обучаемого и т.д.
Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов.

В кабине находятся два или три переводчика (по обстоятельствам), которые не только помогают друг другу, но и подстраховывают друг друга. Помогают тем, что записыва-ют цифры, меняют документы и оказывают любую иную помощь. Это значит, что когда переводчик-синхронист не переводит (время отдыха – это тоже рабочее время, время для восстановления сил перед следующим «подходом» к микрофону), он не должен уходить из кабины на время большее, чем необходимо – его помощь может потребоваться. Все переводчики ошибаются или могут испытать сильное затруднение, и тут красноречивый взгляд, обращенный к коллеге, заставляет того начать быстро работать, чтобы подсказать возможное решение возникшей переводческой или технической проблемы.

Следует, вместе с тем, указать и на возможную иную ситуацию, когда у коллеги-переводчика возникает ошибочное представление, что неработающий переводчик находится в кабине для того, чтобы слушать его и замечать его ошибки. Надо чутко ощущать атмосферу, проявлять необходимую деликатность и не навязывать свои услу-ги, оставаясь, тем не менее, всегда готовым к оказанию помощи.

Находясь в ожидании своей смены в кабине, следует продолжать следить за ходом со-вещания, чтобы не упустить нить событий (по этой же причине не рекомендуется надолго покидать кабину). Если напарник оказывается вынужденным отлучиться из кабины во время своей смены, то по его возвращении не следует немедленно «отдавать» ему микрофон – правильным и профессиональным поведением в такой ситуации будет дать ему возможность сориентироваться в обстановке и лишь после этого возобновить работу.