МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по письменному переводу

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки45.03.02. Лингвистика
ПрофильПеревод и переводоведение
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость3 ЗЕТ
Учебный план45_03_02_Лингвистика_ПиП-2023
Часов по учебному плану 108
в том числе:
аудиторные занятия 36
самостоятельная работа 45
контроль 27
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (6) Итого
Недель 17
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 36 36 36 36
Сам. работа 45 45 45 45
Часы на контроль 27 27 27 27
Итого 108 108 108 108

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Практикум по письменному переводу

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (приказ Минобрнауки России от 12.08.2020 г. № 969)

составлена на основании учебного плана:
45.03.02 Лингвистика
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 10.05.2023 г. № 8
Срок действия программы: 20232024 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


Визирование РПД для исполнения в очередном учебном году

Рабочая программа пересмотрена, обсуждена и одобрена для
исполнения в 2023-2024 учебном году на заседании кафедры

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 10.05.2023 г. № 8
Заведующий кафедрой к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Цель освоения учебной дисциплины ПРАКТИКУМ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ - подготовить выпускника, способного осуществлять письменный перевод в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.05

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1Способен осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
ПК-1.1 Знает особенности художественного, делового, правового, документного текста, грамматические структуры, характерные для разных видов текстов
ПК-1.2 Умеет: использовать терминологию и специфическую лексику; производить анализ ассиметрии соответствий в связке ИЯ-ПЯ
ПК-1.3 Владеет: методикой анализа лексических единиц и синтаксических конструкций для дальнейших переводческих решений и методикой трансформации фрагментов текста в соответствии с давлением ПЯ
ПК-5Способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе
ПК-5.1 Знает основные правила размещения и корректировки информации соответственно заданным параметрам в текстовом редакторе
ПК-5.2 Умеет грамотно использовать электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме
ПК-5.3 Владеет методикой составления специализированных терминологических словарей и глоссариев
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использовать на практике базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.использования базовых положений предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использования базовых стратегий подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литератруе и компьютерных сетях

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Письменный перевод как вид профессиональной деятельности
1.1. Жанровые разновидности перевода письменных текстов. Лексико-грамматические различия письменных текстов разных видов и жанров в английском и русском языках. Практические 6 12 Л1.2, Л1.1
1.2. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы Сам. работа 6 15 Л1.1
Раздел 2. Перевод газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и с русского на английский
2.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода письменных текстов средств массовой информации. Практические 6 12 Л1.2, Л1.1
2.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода газетно-публицистических текстов) Сам. работа 6 15 Л1.2, Л1.1
Раздел 3. Перевод научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
3.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода научных и научно-популярных письменных текстов: работа с терминосистемами в области профессиональной коммуникации; передача грамматических конструкций, характерных для научных текстов на разных языках. Практические 6 6 Л1.2, Л1.1
3.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода научных и научно-популярных письменных текстов) Сам. работа 6 5 Л1.2, Л1.1
Раздел 4. Перевод художественных текстов с английского языка на русский и с русского на английский
4.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода прозаических и поэтических текстов: передача безэквивалентной лексики, лексических единиц с образными и иными коннотациями, передача прозаического ритма и игры слов с английского языка на русский и с русского на английский. Практические 6 6 Л1.2, Л1.1
4.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода прозаических и поэтических текстов) Сам. работа 6 10 Л1.2, Л1.1
4.3. Экзамен 6 27

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" – https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=4775

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-1: Способен осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какое из определений является неверным?
а. Термин «теория перевода» противо¬поставляется термину «практика перевода» и охватывает лю¬бые концепции, положения и наблюдения, касающиеся пере-водческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвен¬ное воздействие.
б. Под термином «теория перевода» понимается лишь собственно теоретическая часть переводоведения, которая противопо¬ставляется его прикладным аспектам.
в. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме).
Ответ: в

Вопрос 2. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. последовательный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 3. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 4. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры?
а. последовательный перевод.
б. синхронный перевод.
в. перевод с листа.
ОТВЕТ: б

Вопрос 5. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 6. Сколько классификаций видов перевода выделяется в работах В.Н. Комиссарова?
а. 3
б. 4
в. 2
ОТВЕТ: в

Вопрос 7. К какому виду перевода относятся детективные (полицейские) рассказы в классификации В.Н. Комиссарова?
а. Информативный перевод
б. Художественный перевод
в. Общественно-политический перевод
ОТВЕТ: а

Вопрос 8. Какие классификации видов перевода выделяет в своих работах В.Н. Комиссаров?
а. Жанрово-стилистическая и практико-ориентированная
б. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая
в. Психолингвистическая и информативная
ОТВЕТ: б

Вопрос 9. Из скольких видов требований складывается норма перевода?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 11. Назовите свойства, характерные для устного перевода.
а. автор высказывания отделен от переводчика во времени и / или в пространстве.
б. высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение сложно предсказать.
в. переводчик должен дать адекватный перевод сразу после восприятия высказывания на языке оригинала, при этом возможности использования словарей и справочников крайне ограничены.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 12. Выберите неверные определения термина «норма перевода»
а. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.
б. Норма перевода – это особенности авторского стиля переводчика.
в. Под нормой перевода понимают способность перевода вызывать определенный прагматический эффект.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 13. Технический перевод с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по точной передаче информации.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 14. Перевод рекламных сообщений с нормативной точки зрения оценивается по:
а. его литературным достоинствам.
б. по его прагматическому эффекту.
в. по терминологической корректности.
ОТВЕТ: б

Вопрос 15. Назовите основные характеристики письменного перевода текста.
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста.
б. оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: а, в

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий; "неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 2. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: письменный и устный.

Вопрос 3. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 4. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 5. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 6. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устно¬го перевода, при котором переводчик начинает переводить по¬сле того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 7. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 8. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 9. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 10. Какие приемы перевода используются при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 12. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 13. Безэквивалентная лексика – это…
Ответ: единицы исходного языка, не имеющие регулярных соответствий в языке перевода.

Вопрос 14. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 15. Какие компоненты значения необходимо передать при переводе фразеологизмов?
Ответ: переносный / образный компонент значения; прямой / предметный компонент значения (основа образа); эмоциональный компонент; стилистический компонент значения; национально-этнический компонент значения.

Вопрос 16. Что такое «реалия»?
Ответ: Реалия – слово или словосочетание, обозначающее предмет / явление определенной культуры.

Вопрос 17. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 18. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 19. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 20. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом име¬нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото¬рого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ПК-5: Способен оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Почему при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка, а соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо?
а. для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.
б. для удобства работы в MS Word.
в. для соблюдения авторского права.
ОТВЕТ: а.

Вопрос 2. При переводе текста на иностранный язык в компьютерном текстовом редакторе необходимо использовать (выберите несколько правильных вариантов):
а. действующий алфавит языка перевода.
б. умляуты, аксаны и другие подстрочные и надстрочные знаки.
в. действующий алфавит языка оригинала.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 3. Что должно быть воспроизведено в переводе текста при его оформлении в компьютерном текстовом редакторе (выберите несколько правильных вариантов):
а. весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов.
б. надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах.
в. сегменты текста, указанные заказчиком как необязательные для перевода.
ОТВЕТ: а, б.

Вопрос 4. Технический перевод оформляется в компьютерном текстовом редакторе и оценивается с нормативной точки зрения по:
а. его литературным достоинствам.
б. точности передаче информации.
в. его терминологической корректности.
ОТВЕТ: б, в

Вопрос 5. Назовите основные характеристики письменного перевода текста в компьютерном текстовом редакторе.
а. переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста.
б. оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
в. переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.
ОТВЕТ: а, в

Вопрос 6. Как называется перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой?
а. письменный перевод.
б. перевод с листа.
в. синхронный перевод.
ОТВЕТ: б

Вопрос 7. Транскрипция как прием перевода текста в компьютерном текстовом редакторе – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Запись иноязычных имен и названий с помощью условных символов.
ОТВЕТ: а

Вопрос 8. Транслитерация как прием перевода текста в компьютерном текстовом редакторе – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием фонетической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Запись иноязычных имен и названий с помощью условных символов.
ОТВЕТ: б

Вопрос 9. Калькирование как прием перевода текста в компьютерном текстовом редакторе – это…
а. Запись иноязычных имён и названий с использованием фонетической системы языка перевода.
б. Побуквенная передача иноязычного слова на языке перевода.
в. Передача иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы.
ОТВЕТ: в

Вопрос 10. «Единицы несоответствия» в переводе текста в компьютерном текстовом редакторе – это…
а. непереведенные элементы оригинала.
б. элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.
в. безэквивалентная лексика.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 11. Выберите два верных определения термина «адекватный перевод».
а. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.
б. Адекватный перевод – это перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
в. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 12. Какое из определений является верным?
а. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
б. Буквальный перевод – перевод, точно воспроизводящий лексические и грамматические элементы оригинала.
в. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего нарушаются нормы и узус переводящего языка.
ОТВЕТ: в

Вопрос 13. Из скольких видов требований складывается норма перевода письменного текста?
а. 3
б. 4
в. 5
ОТВЕТ: в

Вопрос 14. Чем определяются требования к жанрово-стилистической норме перевода в компьютерном текстовом редакторе?
а. стилистическими особенностями исходного текста
б. доминантной стилистической функцией исходного текста
в. соответствием идиостилю переводчика
ОТВЕТ: а, б

Вопрос 15. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде:
а. внутритекстовых ссылок.
б. отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).
в. сообщения в мессенджере для заказчика.
ОТВЕТ: б.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. В каком виде представляются все комментарии к переводному тексту в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word

Вопрос 2. Можно ли при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе соединять или разбивать файлы оригинала?
Ответ: нет.

Вопрос 3. Что должно быть воспроизведено в переводе текста при его оформлении в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах.

Вопрос 4. Соблюдается ли при оформлении перевода в компьютерном текстовом редакторе формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей)?
Ответ: Да.

Вопрос 5. Является ли обязательным использование указанного в задании для перевода программного обеспечения (включая САТ-программы) ?
Ответ: Да.

Вопрос 6. Как должно осуществляться оформление текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

Вопрос 7. Можно ли при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы)?
Ответ: Нет.

Вопрос 8. Следует ли использовать программы автоматического распознавания текста при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Нет.

Вопрос 9. Что следует делать переводчику, если надписи на рисунках не редактируются?
Ответ: Использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

Вопрос 10. Какие приемы перевода используются при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе при передаче безэквивалентной лексики для соблюдения норм лексической эквивалентности?
Ответ: Транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вопрос 11. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 12. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков) при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 13. Что называют «единицами несоответствия» в переводе при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 14. Дайте определение понятию "эквивалентность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Вопрос 15. Дайте определение понятию "адекватность перевода".
Ответ: Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 16. Должна ли сохраняться книжная/альбомная ориентация страниц в переводе при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Да.

Вопрос 17. Как следует нумеровать страницы при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе?
Ответ: Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

Вопрос 18. Оглавление текста перевода составляется автоматически или вручную?
Ответ: Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

Вопрос 19. Нужно ли переносить рисунки в текст перевода?
Ответ: Да.

Вопрос 20. Следует ли при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе при наборе таблицы набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter?
Ответ: Нет, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий; "неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Не предусмотрено.
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце 6 семестра экзамена по всему изученному курсу. Экзамен проводится в устно-письменной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.
ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6 Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.
9. Особенности перевода драматургии с русского языка на английский
10.Особенности перевода драматургии с английского языка на русский.
11. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
12. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
13. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
14. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.
15.. Принципы форматирования текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
16. Использование разных типов программного обеспечения (включая САТ-программы) при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
17. Работа с рисунками, надписями, колонтитулами при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
18. Работа с таблицами при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
19. Основные характеристики письменного перевода текста в компьютерном текстовом редакторе..
20. Приемы передачи грамматической формы текста (или его отрезков) при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
21. «Единицы несоответствия» в переводе при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
22. Ориентация и нумерация страниц при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
23. Особенности составления оглавление текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
24. Приемы перевода при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе в ситуации передачи безэквивалентной лексики
25. Формат представления цифровых значений в языке перевода при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
26. Основные принципы работы с файлами оригинала при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
27. Оформление комментариев к переводному тексту в компьютерном текстовом редакторе.
28. Особенности перевода субтитров с английского языка на русский.
29. Особенности перевода субтитров с русского языка на английский.
30. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский.


ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Переведите научный текст с английского языка на русский, обращая внимание на передачу терминов.
TYPES OF LINGUISTIC STRUCTURE

In dealing with linguistic form, we have been concerned only with single words and with the relations of words in sentences. We have not envisaged whole languages as conforming to this or that general type. Incidentally we have observed that one language runs to tight-knit synthesis where another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about them, however abstract they may be felt to be in practice. In this way we may have obtained some inkling of what is meant when we speak of the general form of a language. For it must be obvious to anyone who has thought about the question at all or who has felt something of the spirit of a foreign language that there is such a thing as a basic plan, a certain cut, to each language. This type or plan or structural “genius” of the language is something much more fundamental, much more pervasive, than any single feature of it that we can mention, nor can we gain an adequate idea of its nature by a mere recital of the sundry facts that make up the grammar of the language. When we pass from Latin to Russian, we feel that it is approximately the same horizon that bounds our view, even though the near, familiar landmarks have changed. When we come to English, we seem to notice that the hills have dipped down a little, yet we recognize the general lay of the land. And when we have arrived at Chinese, it is an utterly different sky that is looking down upon us. We can translate these metaphors and say that all languages differ from one another but that certain ones differ far more than others. This is tantamount to saying that it is possible to group them into morphological types.
Strictly speaking, we know in advance that it is impossible to set up a limited number of types that would do full justice to the peculiarities of the thousands of languages and dialects spoken on the surface of the earth. Like all human institutions, speech is too variable and too elusive to be quite safely ticketed. Even if we operate with a minutely subdivided scale of types, we may be quite certain that many of our languages will need trimming before they fit. To get them into the scheme at all it will be necessary to overestimate the significance of this or that feature or to ignore, for the time being, certain contradictions in their mechanism. Does the difficulty of classification prove the uselessness of the task? I do not think so. It would be too easy to relieve ourselves of the burden of constructive thinking and to take the standpoint that each language has its unique history, therefore its unique structure. Such a standpoint expresses only a half truth. Just as similar social, economic, and religious institutions have grown up in different parts of the world from distinct historical antecedents, so also languages, traveling along different roads, have tended to converge toward similar forms. Moreover, the historical study of language has proven to us beyond all doubt that a language changes not only gradually but consistently, that it moves unconsciously from one type towards another, and that analogous trends are observable in remote quarters of the globe. As linguists we shall be content to realize that there are these types and that certain processes in the life of language tend to modify them. Why similar types should be formed, just what is the nature of the forces that make them and dissolve them—these questions are more easily asked than answered. Perhaps the psychologists of the future will be able to give us the ultimate reasons for the formation of linguistic types.
(By E. Sapir)

Образец 2.
Переведите публицистический текст с русского языка на английский, обращая внимание на передачу заголовочного комплекса и систему выразительных средств воздействия на аудиторию.
GOOGLE В ПОМОЩЬ

Изобретение Интернета принесло огромную пользу людям. Вряд ли найдется пользователь, который не смог извлечь для себя какую-нибудь выгоду из всемирной глобальной сети.
Изобретение социальных сетей принесло ещё больше пользы. Сбылась мечта милли¬онов — менять аватарки и псевдо-философ¬ские статусы до 100 раз в минуту. Кроме этой по-настоящему нужной функции, появилась возможность найти давно пропавших друзей, родственников, одноклассницу, которая на выпускном балу похитила у тебя веру в человече¬ство, или даже Далай-ламу.
Китайское правительство явно недолюбливает тибетского духовного лидера и постоянно ограничивает его в перемещениях. Например, не позволяет Далай-ламе слетать в ЮАР к сво¬ему приятелю — архиепископу Кейптаунскому Десмонду Туту. А ведь поговорить двум ду¬ховным лидерам есть о чем. Например, помериться своими премиями мира. Или отметить 80-летний день рождения Туту.
Власти ЮАР не выдали Далай-ламе визу. Многие видят в этом поступке причастность китайских властей. Узнав об этом, архиепископ Туту вышел из себя и высказал всё, что он думает по этому поводу.
Скорее всего, южноафриканский архиепископ остался бы без поздравления, если бы не Google+. В пятницу 7 октября топ-менеджер компании Google Вик Гундотра в своём бло¬ге объявил о том, что в субботу будет видеовечеринка. На ней 8 октября Далай-лама и Десмонд Туту смогут свободно пообщаться посредством видеомоста. Любой желающий сможет наблюдать за происходящим в режиме реального времени.
Конечно, с одной стороны, подобное воссоединение приятелей — хорошая демонстрация развития коммуникационных систем. Но с другой стороны, политические запреты, накладываемые Китаем на передвижение Далай-ламы, имеют под собой некое основание, возможно, ставящее под угрозу безопасность государства.
Отношения Китая и Тибета нельзя назвать благополучными. Постоянные волнения, время от времени переходящие в столкновения. Одно время китайские власти из-за большого количества видеосюжетов о событиях в Тибете даже заблокировали доступ к сервису YouTube Интернет-пользователям. Правительство Поднебесной уже не раз закрывало доступ на некоторые сайты. Но в любом случае остаётся порадоваться за то, что информационные технологии смогли помочь двум пожилым людям, живущим на разных концах света, спокойно пообщаться между собой.
(Павел Данилов)

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ:
"Отлично": студентом дан полный, в логической последовательности развернутый ответ на теоретический вопрос, где он продемонстрировал знание предмета в полном объеме учебной программы, самостоятельно и исчерпывающе отвечает на дополнительные вопросы; умеет правильно оформить высказывание, полно и подробно передать содержание текстов при письменном переводе.
"Хорошо": студентом дан развернутый ответ на поставленный теоретический вопрос, где студент демонстрирует свободное владение монологической речью, однако допускаются небольшие неточности ; полно и подробно передано содержание текстов при письменном переводе, но допущены незначительные стилистические ошибки, нарушения узуса языка перевода.
"Удовлетворительно": студентом дан ответ, свидетельствующий о знании изучаемой дисциплины, но отличающийся недостаточной глубиной и полнотой раскрытия темы, недостаточным умением давать аргументированные ответы на дополнительные вопросы; студент испытывал трудности с оформлением высказывания при письменном переводе и допустил упущения и искажения в переводе.
"Неудовлетворительно": студентом дан ответ, который содержит ряд серьёзных неточностей, отличается неглубоким раскрытием темы, неумением давать аргументированные ответы на дополнительные (наводящие) вопросы; студент показал существенные пробелы в знаниях, которые не позволяют ему выполнить практические задания.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 slovari.yandex.ru
Э2 www.multitran.ru
Э3 thinkaloud.ru
Э4 Практикум по письменному переводу portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно);
7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно);
AcrobatReader(http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основным видом учебных занятий по курсу "Практикум по письменному переводу" являются практические занятия.
Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю.
Задачи изучения дисциплины.
1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе занятий,
2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
• усвоение содержания лексических тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
• выполнение домашних заданий в виде перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
• текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.
Материалы итогового контроля по дисциплине
Советы по подготовке к экзамену:
При подготовке к экзамену особое внимание следует обратить на следующие моменты:
• 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности;
• 2. Быть готовым реагировать на вопросы преподавателя в рамках предложенных тем.
Опыт приема экзамена выявил, что наибольшие трудности возникают по следующим причинам:
- несистематическое посещение занятий ведет к пробелам в изучаемом материале;
- несвоевременная сдача финального теста может привести к снижению оценки.

Контроль
Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные работы по письменному переводу текстов;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
Итоговый:
Устный экзамен, письменная контрольная работа по переводу текста.
– устный ответ по билетам, содержащим практический материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Вопросы к экзамену по курсу «Практикум по письменному переводу»:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.

Критерии оценки на экзамене:

Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.

Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.


Образец билета для экзамена:
1. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
2. Перевод текста с английского языка на русский.

Образец текста для письменного перевода:
ARTS IN THE UK: VISUAL ARTS
In Britain, novelty and visual arts go hand in hand. Whereas abstract and expressionist art shocked traditionalists almost a hundred years ago, the public today expects to be challenged and enjoys new models of expression. In an age of experimentation, artists combine media, including film, paint, photography, sound and three-dimensional material to make a new kind of show. The range of styles employed by artists competing for the Turner Prize at the Tate Gallery in London demonstrates the imagination and ingenuity of visual arts working in Britain.
Experimental forms of visual arts in Britain are enjoyed and have long been supported by governmental funding. They remain, however, a small part of the picture. Every year, hundreds of thousands of tourists from overseas and from within Britain visit the major national galleries across the country which have some of the finest collections of art in the world. The National Gallery in London houses the main national collection of Western European painting in Britain. The gallery has around 2,300 pictures, including many famous masterpieces, and covers every European school of painting from about 1260 to 1900. The Tate Gallery houses the national collection of British art and international modern and contemporary art from 1900 onwards. There are four branches of the gallery: two located in London, one in Liverpool and one in Cornwall.
In Scotland, major collections of art can be found in the National Gallery of Scotland and the Scottish National Gallery of Modern Art. As in the rest of Britain, improving access and participation in the arts is high on the agenda. In the city of Glasgow, entrance to all museums and galleries is free in order to encourage people from al sections of society to make use of the city’s cultural resources.
Since 1994, with the advent of the National Lottery, additional funds have helped to transform the visual arts with new spaces, better public access and facilities. Art is a part of the National School Curriculum for children from five to fourteen. After this, art is an optional subject. Those who decide to take up art or design as a profession apply to one of about 50 special art and design colleges, which offer a range of courses.
The word ‘crafts’ describes a wide variety of decorative and applied arts. These include all craft forms, from studio work to public commissions, from modern experimental work to traditional and historic designs. They also include work in all media: wood, stone, textiles, glass, paper, metal and sand. Landscaping, architecture, displays and exhibitions are also included.
The Crafts Council houses the largest gallery in Britain devoted to the crafts and also provides a range of services to artists and the public including a programme of major exhibitions in the gallery and a specialist reference library.
(By Sarah Docherty)