МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Практикум по устному и письменному переводу (английский язык)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ПрофильАнглийский язык и Китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план44_03_05_Педобразование_АиК-2024
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 144
Виды контроля по семестрам
зачеты: 8

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 4 (7) 4 (8) Итого
Недель 12 14
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лабораторные 36 36 36 36 72 72
Сам. работа 72 72 72 72 144 144
Итого 108 108 108 108 216 216

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
д.ф.н., профессор, Осокина Светлана Анатольевна

Рабочая программа дисциплины
Практикум по устному и письменному переводу (английский язык)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 125)

составлена на основании учебного плана:
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
утвержденного учёным советом вуза от 26.06.2023 протокол № 4.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 12.05.2024 г. № 8
Срок действия программы: 2025-2026 уч. г.

Заведующий кафедрой
к.ф.н., доцент Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины является подготовить выпускника, способного осуществлять устный и письменный перевод в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.08

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1Способен осваивать и использовать теоретические знания и практические умения и навыки в предметной области при решении профессиональных задач
ПК-1.1 Знает структуру, состав и дидактические единицы предметной области
ПК-1.2 Умеет осуществлять отбор учебного содержания для его реализации в различных формах обучения в соответствии с требованиями ФГОС
ПК-1.3 Демонстрирует умение разрабатывать различные формы учебных занятий, применять методы, приемы и технологии обучения, в том числе информационные
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.2.Уметь:
3.2.1.использовать на практике базовые положения предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использовать на практике базовые стратегии подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.использования базовых положений предпереводчесокго анализа текста, способствующие точному восприятию исходного высказывания,
использования базовых стратегий подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литератруе и компьютерных сетях

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Письменный перевод как вид профессиональной деятельности
1.1. Жанровые разновидности перевода письменных текстов. Лексико-грамматические различия письменных текстов разных видов и жанров в английском и русском языках. Лабораторные 7 18 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
1.2. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы Сам. работа 7 36 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
Раздел 2. Письменный перевод текстов разных видов с английского языка на русский и с русского на английский
2.1. Комплекс упражнений для выработки навыков перевода письменных текстов Лабораторные 7 18 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
2.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков перевода различных текстов) Сам. работа 7 36 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
Раздел 3. Устный перевод как вид деятельности
3.1. Устный перевод (УП) как вид деятельности. Виды переводческой деятельности.Переводческая этика.Переводческая техника. Лабораторные 8 18 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
3.2. Чтение и конспектирование учебной и специальной литературы, подготовка к упражнениям Сам. работа 8 36 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
Раздел 4. Виды устного перевода
4.1. Комплекс упражнений для выработки навыков устного последовательного перевода Лабораторные 8 18 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2
4.2. Выполнение домашнего задания (подготовка упражнений на тренировку навыков устного последовательного перевода) Сам. работа 8 36 ПК-1.1, ПК-1.2, ПК-1.3 Л1.1, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале "Цифровой университет АлтГУ" –
https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=12786

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

I. Выберите правильный вариант ответа:
1. Academic writing style is
A) clearly different from the written style of newspapers or novels
B) identical the written style of newspapers or novels
C) can not be compared to the written style of newspapers or novels

2. The most common types of academic writing may include:
A) Resume, Curriculum Vitae, Cover Letter
B) Presentation, Poster presentation, Handouts
C) Report, Project, Essay, Dissertation, Paper

3. There are 2 types of essays:
A) oral essays and written essays
B) short essays and longer essays
C) original essay and plagiarism

4. Different schools and departments may require students to follow different formats in their writing. Your teachers may give students different guidelines, but some general patterns apply to most formats for academic writing.
A) True
B) False

5. All academic writing types generally include such parts as
А) Example 1, example 2, references
В) Introduction, main body, conclusion
C) Purpose, hypotheses, appendix

6. An effective introduction explains the purpose, scope and methodology of the paper to the reader.
A) True
B) False

7. Choose the better way to start an essay:
А) Nowadays there is a lot of competition among different news providers...
В) In the last 20 years newspapers have faced strong competition from the...

8. Planning a coursework, it is suggested to write the introduction after writing the main body.
A) True
B) False

9. Introductions are usually no more than about 30% of the total length of an assignment.
A) True
B) False

10. There is no standard pattern for an introduction, since much depends on the type of research you are conducting and the length of your work.
A) True
B) False

11. Although there is no fixed pattern, a common structure for an essay conclusion is:
a) Summary of main findings or results
b) Link back to the original question to show it has been answered
c) Reference of the limitations of your work (e.g. geographical)
d) Suggestions for future possible related research
e) Comments on the implications of your research
A) True
B) False

12. Introduction as a part of a scientific paper should
А) explain how you did the research and include a description of equipment and materials used
В) contextualize your work with reference to other similar research

13. Choose the phrase which is inappropriate for discussion section of an article:
А) It is widely agreed that...
В) Most people think that....
С) In my opinion...

14. In the sentence "Washington is less crowded than New York" the underline phrase is a form of
A) comparative degree
B) superlative degree

15. Definitions are needed in every paper.
A) True
B) False

ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ:
1. A
2. C
3. B
4. A
5. B
6. A
7. B
8. A
9. B
10. A
11. A
12. B
13. C
14. A
15. B

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

II. Подберите правильное соответствие:

1.
1) written translation
2) conference interpreting
3) consecutive interpreting
4)simultaneous interpreting
5) remote conference interpreting
A. удаленный устный перевод
B. устный перевод
C. синхронный перевод
D. письменный перевод
E. последовательный перевод

Правильные ответы: D, B, E, C, A

2.
1) intralingual translation
2 ) interlingual translation
3) intersemiotic translation
4) interlingual communication
5) cross-cultural communication
A. межъязыковая коммуникация
B. межкультурная коммуникация
C. внутриязыковой перевод
D. интерсемиотический перевод
E. межъязыковой перевод

Правильные ответы: С, E, D, A, B

3.
1) generalization
2) specification
3) modulation
4) transcription
5) transliteration
A. генерализация
B. конкретизация
C. транслитерация
D. модуляция
E. транскрипция

Правильные ответы: A, B, D, E, C

4.
1) machine-assisted human translation
2) human-assisted machine translation
3) automatized translation
4) translation memory system
5) computer-assisted translation
A. автоматизированный перевод
B. машинный перевод
C. система памяти переводов
D. машинный перевод с участием человека
E. человеческий перевод с участием машины

Правильные ответы: E, D, A, C, B

5.
1) literary translation
2) fiction translation
3) poetic translation
4) prose translation
5) drama translation
A. поэтический перевод
B. художественный перевод
C. перевод прозы
D. перевод драматургии
E. перевод художественной литературы

Правильные ответы: B, E, A, C, D

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.


III. Оцените данные высказывания с позиции «верно/неверно»:

1. Частные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. 2. Специальные теории перевода раскрывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления. 3. Система автоматизированного перевода Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода презентаций Power Point. 4. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме). 5. Специальные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. 6. Перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой, - перевод с листа. 7. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. 8. Перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры, – синхронный перевод. 9. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. 10. В.Н. Комиссаров выделяет в своих работах следующие классификации видов перевода: жанрово-стилистическую и психолингвистическую.

Правильные ответы: неверно, неверно, верно, неверно, неверно, верно, верно, верно, неверно, верно.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.


ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что изучает специальная теория перевода?
Ответ: Особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.

Вопрос 2. Smartcat – это…
Ответ: Система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Вопрос 3. Что изучают частные теории перевода?
Ответ: Лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Вопрос 4. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 5. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 6. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 7. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 8. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 9. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 10. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 11. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 12. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 13. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 14. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 15. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 16. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 17. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 18. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 19. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Вопрос 20. Назовите преимущества системы автоматизированного перевода Trados.
Ответ: Сокращение времени и объёма работы переводчика; увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика; повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-8: Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

I. Выберите правильный вариант ответа:

1. Цель обучения ИЯ. Указать правильный вариант:
а. Воспитательная
б. Образовательная
в. Практическая
г. Все варианты верны
Ответ: г
2. Компоненты коммуникативной компетентности (по Шейлзу). Указать правильный вариант:
а. Лингвистическая
б. Социолингвистическая
в. Стратегическая и социокультурная
г. Все варианты верны
Ответ: г
3. Когда появился коммуникативный подход в обучении ИЯ в России. Указать правильный вариант:
а. 30-е годы
б. 90-е годы
в. 80-е годы
Ответ: в
4. Критерии оценки современного учебника. Указать правильный вариант:
а. Соответствует требованиям Госстандарта
б. Учёт адресата
в. Осуществление коммуникативного подхода
г. Все варианты верны
Ответ: г
5. Упражнения, направленные на формирование коммуникативной компетенции. Указать неправильный вариант:
а. Ролевая игра
б. Моделированная ситуация
в. Текст
Ответ: в

II Подберите правильное соответствие:
1)Знания
2)Научение
3)Модель
4)Интерактивность
5)Навык
C. результат процесса познания индивидом действительности; адекватное ее отражение в сознании человека в виде представлений, понятий, суждений, теорий.
D. процесс появления у человека психофизиологических и психических новообразований, приобретения индивидуального опыта в повторяющихся ситуациях поведения и деятельности. Этот процесс может быть целенаправленным, специально организованным и непроизвольным, стихийным.
A. это образ некоторой реальности, в котором выделены существенные для данного вида познания признаки.
B. характеристика процесса обмена информацией, идеями, мнениями между субъектами образовательного процесса (тьютором и обучающимися, обучающимися между собой); может быть как непосредственным, вербальным диалогом, так и опосредованным диалогически организованным (интерактивным) письменным текстом, включая работу в реальном режиме времени в сети Интернет.
E. действие, в составе которого отдельные операции стали автоматизированными в результате многократных упражнений.
Правильные ответы: 1С, 2D,3A, 4B, 5E

III Расположите данные слова в той последовательности, в которой они встречаются в тексте:
Дифференциация, интерференция, артикуляция, имитация, стереотип
И при восприятии, и при произнесении этих звуков особенно сильно действует (1)________, и учащиеся уподобляют их привычным звукам русского языка. Эта группа требует особо пристального внимания со стороны преподавателя, так как овладение ими связано с ломкой привычного (2)__________, частичной перестройкой артикуляционной базы, привнесением в звук качеств, не существенных для русского языка (например, долготы гласного). Звуки этой группы поэтому считаются наиболее трудными, хотя они и не однородны в этом отношении. При ознакомлении с ними используются все способы— описание (3)_________, сравнение с другими звуками иностранного и родного языков, показ, (4)_________, привлечение в качестве исходного позиционного варианта русской фонемы, по своим акустическим характеристикам наиболее близкой к объясняемому звуку. Особую роль приобретают упражнения в слуховой (5)_________ схожих звуков иностранного и родного языков, так как пока учащиеся не услышат между ними разницы, они вряд ли сумеют правильно произнести изучаемый звук.
Правильные ответы: 1)интерференция; 2)стереотип; 3)артикуляция; 4)имитация; 5)дифференциация

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:
Вопрос 1. Объяснение — это:
Ответ: способ обучения путем изложения правил, описания значения слов и т.п
Вопрос 2. Вид упражнения в речевой деятельности, включающий некоторые учебные ограничения, а также использование наряду со способом учения «поиск», способа учения — «повторение», относят к:
Ответ: условно-речевым упражнениям
Вопрос 3. Частные принципы обучения — это:
Ответ: интерпретация тех или иных лингвистических, психологических или педагогических закономерностей в непосредственных условиях обучения конкретному предмету
Вопрос 4. Речевой навык — это способность ...
Ответ: автоматизированно совершать речевое действие
Вопрос 5. Привязанность упражнений к ситуации называется:
Ответ: ситуативностью
Вопрос 6. Обучение — это специальный вид деятельности, заключающийся в передаче ...
Ответ: опыта одной группе людей другой, задачей которого является формирование навыков и умений
Вопрос 7. Ознакомительное упражнение — это вид упражнения, ...
Ответ: цель которого ознакомить учащихся с новым материалом
Вопрос 8. Вид упражнения, совмещающего два способа учения: ознакомление и повторение — относят к:
Ответ: ознакомительно-тренировочным упражнениям
Вопрос 9. Имплицитный подход — это:
Ответ: формирование грамматических навыков без объяснения правил грамматики, на основе интуиции
Вопрос 10. Условно-речевые упражнения — это упражнения, ...
Ответ: включающие некоторые учебные ограничения и использование, наряду со способом учения «поиск», способа учения — повторения
Вопрос 11. Способ учения путем заучивания и выполнения упражнений, нацеленный на закрепление в долговременной памяти приобретенных знаний — это:
Ответ: повторение
Вопрос 12. Семантизация лексики — это:
Ответ: раскрытие значений лексических единиц
Вопрос 13. Реальные или предполагаемые закономерности, сформулированные как нормативные положения, которыми следует руководствоваться в учебном процессе, называются:
Ответ: принципами обучения
Вопрос 14. Способы учения — это:
Ответ: одна из возможных психологических операций учащихся совершить учебное действие
Вопрос 15. Подстановочные упражнения — это тип упражнения, ...
Ответ: подразумевающий замену одного из элементов фразы
Вопрос 16. Дидактические принципы обучения — это:
Ответ: категория дидактики, определяющая правила использования законов обучения в соответствии с целями воспитания и образования
Вопрос 17. Учебник является:
Ответ: комплексным средством обучения, способным в той или иной степени реализовывать функции учителя в их совокупности
Вопрос 18. Сложный вид речевой деятельности, заключающийся в ознакомлении с текстом с целью выделения из него содержания с целью его письменного изложения, называется:
Ответ: реферированием
Вопрос 19. Способ обучения, заключающийся в оценке действий учащихся, и которому всегда предшествует контроль
Ответ: подкрепление
Вопрос 20. Знание является:
Ответ: продуктом общественной, материальной и духовной деятельности людей

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце 8 семестра зачета по всему изученному курсу. Зачет проводится в устно-письменной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.

ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6 Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.
9. Особенности перевода драматургии с русского языка на английский
10.Особенности перевода драматургии с английского языка на русский.
11. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
12. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
13. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
14. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.
15.. Принципы форматирования текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
16. Использование разных типов программного обеспечения (включая САТ-программы) при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
17. Работа с рисунками, надписями, колонтитулами при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
18. Работа с таблицами при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
19. Основные характеристики письменного перевода текста в компьютерном текстовом редакторе..
20. Приемы передачи грамматической формы текста (или его отрезков) при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
21. «Единицы несоответствия» в переводе при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
22. Ориентация и нумерация страниц при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
23. Особенности составления оглавление текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
24. Приемы перевода при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе в ситуации передачи безэквивалентной лексики
25. Формат представления цифровых значений в языке перевода при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
26. Основные принципы работы с файлами оригинала при оформлении текста перевода в компьютерном текстовом редакторе.
27. Оформление комментариев к переводному тексту в компьютерном текстовом редакторе.
28. Особенности перевода субтитров с английского языка на русский.
29. Особенности перевода субтитров с русского языка на английский.
30. Особенности перевода рекламных текстов с английского языка на русский.


ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
Образец 1
Переведите научный текст с английского языка на русский, обращая внимание на передачу терминов.
TYPES OF LINGUISTIC STRUCTURE

In dealing with linguistic form, we have been concerned only with single words and with the relations of words in sentences. We have not envisaged whole languages as conforming to this or that general type. Incidentally we have observed that one language runs to tight-knit synthesis where another contents itself with a more analytic, piece-meal handling of its elements, or that in one language syntactic relations appear pure which in another are combined with certain other notions that have something concrete about them, however abstract they may be felt to be in practice. In this way we may have obtained some inkling of what is meant when we speak of the general form of a language. For it must be obvious to anyone who has thought about the question at all or who has felt something of the spirit of a foreign language that there is such a thing as a basic plan, a certain cut, to each language. This type or plan or structural “genius” of the language is something much more fundamental, much more pervasive, than any single feature of it that we can mention, nor can we gain an adequate idea of its nature by a mere recital of the sundry facts that make up the grammar of the language. When we pass from Latin to Russian, we feel that it is approximately the same horizon that bounds our view, even though the near, familiar landmarks have changed. When we come to English, we seem to notice that the hills have dipped down a little, yet we recognize the general lay of the land. And when we have arrived at Chinese, it is an utterly different sky that is looking down upon us. We can translate these metaphors and say that all languages differ from one another but that certain ones differ far more than others. This is tantamount to saying that it is possible to group them into morphological types.
Strictly speaking, we know in advance that it is impossible to set up a limited number of types that would do full justice to the peculiarities of the thousands of languages and dialects spoken on the surface of the earth. Like all human institutions, speech is too variable and too elusive to be quite safely ticketed. Even if we operate with a minutely subdivided scale of types, we may be quite certain that many of our languages will need trimming before they fit. To get them into the scheme at all it will be necessary to overestimate the significance of this or that feature or to ignore, for the time being, certain contradictions in their mechanism. Does the difficulty of classification prove the uselessness of the task? I do not think so. It would be too easy to relieve ourselves of the burden of constructive thinking and to take the standpoint that each language has its unique history, therefore its unique structure. Such a standpoint expresses only a half truth. Just as similar social, economic, and religious institutions have grown up in different parts of the world from distinct historical antecedents, so also languages, traveling along different roads, have tended to converge toward similar forms. Moreover, the historical study of language has proven to us beyond all doubt that a language changes not only gradually but consistently, that it moves unconsciously from one type towards another, and that analogous trends are observable in remote quarters of the globe. As linguists we shall be content to realize that there are these types and that certain processes in the life of language tend to modify them. Why similar types should be formed, just what is the nature of the forces that make them and dissolve them—these questions are more easily asked than answered. Perhaps the psychologists of the future will be able to give us the ultimate reasons for the formation of linguistic types.
(By E. Sapir)

Образец 2.
Переведите публицистический текст с русского языка на английский, обращая внимание на передачу заголовочного комплекса и систему выразительных средств воздействия на аудиторию.
GOOGLE В ПОМОЩЬ

Изобретение Интернета принесло огромную пользу людям. Вряд ли найдется пользователь, который не смог извлечь для себя какую-нибудь выгоду из всемирной глобальной сети.
Изобретение социальных сетей принесло ещё больше пользы. Сбылась мечта милли¬онов — менять аватарки и псевдо-философ¬ские статусы до 100 раз в минуту. Кроме этой по-настоящему нужной функции, появилась возможность найти давно пропавших друзей, родственников, одноклассницу, которая на выпускном балу похитила у тебя веру в человече¬ство, или даже Далай-ламу.
Китайское правительство явно недолюбливает тибетского духовного лидера и постоянно ограничивает его в перемещениях. Например, не позволяет Далай-ламе слетать в ЮАР к сво¬ему приятелю — архиепископу Кейптаунскому Десмонду Туту. А ведь поговорить двум ду¬ховным лидерам есть о чем. Например, помериться своими премиями мира. Или отметить 80-летний день рождения Туту.
Власти ЮАР не выдали Далай-ламе визу. Многие видят в этом поступке причастность китайских властей. Узнав об этом, архиепископ Туту вышел из себя и высказал всё, что он думает по этому поводу.
Скорее всего, южноафриканский архиепископ остался бы без поздравления, если бы не Google+. В пятницу 7 октября топ-менеджер компании Google Вик Гундотра в своём бло¬ге объявил о том, что в субботу будет видеовечеринка. На ней 8 октября Далай-лама и Десмонд Туту смогут свободно пообщаться посредством видеомоста. Любой желающий сможет наблюдать за происходящим в режиме реального времени.
Конечно, с одной стороны, подобное воссоединение приятелей — хорошая демонстрация развития коммуникационных систем. Но с другой стороны, политические запреты, накладываемые Китаем на передвижение Далай-ламы, имеют под собой некое основание, возможно, ставящее под угрозу безопасность государства.
Отношения Китая и Тибета нельзя назвать благополучными. Постоянные волнения, время от времени переходящие в столкновения. Одно время китайские власти из-за большого количества видеосюжетов о событиях в Тибете даже заблокировали доступ к сервису YouTube Интернет-пользователям. Правительство Поднебесной уже не раз закрывало доступ на некоторые сайты. Но в любом случае остаётся порадоваться за то, что информационные технологии смогли помочь двум пожилым людям, живущим на разных концах света, спокойно пообщаться между собой.
(Павел Данилов)

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 slovari.yandex.ru
Э2 www.multitran.ru
Э3 thinkaloud.ru
Э4 Практикум по письменному переводу portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Основным видом учебных занятий по курсу "Практикум по письменному переводу" являются лабораторные занятия.
Основная цель курса – формирование умений письменного перевода текстов, разнообразных по тематике, жанру и стилю.
Задачи изучения дисциплины.
1) анализ эффективности работы разных моделей и стратегий перевода в ходе занятий,
2) закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).
Самостоятельная работа
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его заданию.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по заданию преподавателя, но без его непосредственного участия.
Основными видами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей являются:
• усвоение содержания лексических тем на базе рекомендованной преподавателем учебной литературы, включая информационные образовательные ресурсы (электронные учебники, электронные библиотеки и др.);
• выполнение домашних заданий в виде перевода текстов с английского языка на русский и с русского на английский;
• текущий самоконтроль и контроль успеваемости на базе тестов.
Материалы итогового контроля по дисциплине
Советы по подготовке к зачету:
При подготовке к зачету особое внимание следует обратить на следующие моменты:
• 1. Отработать и закрепить пройденный материал, знать его специфику и особенности;
• 2. Повторить тексты конспектов подготовки лекций.
• 3. Быть готовым реагировать на вопросы преподавателя в рамках предложенных тем.
Опыт приема зачета выявил, что наибольшие трудности возникают по следующим причинам:
- несистематическое посещение занятий ведет к пробелам в изучаемом материале;
- несвоевременная сдача финального теста может привести к снижению оценки.

Контроль
Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные работы по письменному переводу текстов;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
Итоговый:
Устный зачет, письменная контрольная работа по переводу текста.
– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Вопросы к зачету по курсу «Практикум по письменному переводу»:
1. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
2. Особенности перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский.
3. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
4. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с русского языка на английский.
5. Особенности перевода художественных прозаических текстов с русского языка на английский.
6. Особенности перевода художественных прозаических текстов с английского языка на русский.
7. Особенности перевода художественных поэтических текстов с русского языка на английский.
8. Особенности перевода художественных поэтических текстов с английского языка на русский.

Критерии оценки:
«Зачтено» выставляется студенту в том случае, когда он успешно справился с предложенными ему вопросами; показал глубокое знание теории, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил вопросы членов экзаменационной комиссии.
«Не зачтено» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.
Образец билета для зачета:
1. Особенности перевода научных и научно-популярных текстов с английского языка на русский.
2. Перевод текста с английского языка на русский.

Образец текста для письменного перевода:
ARTS IN THE UK: VISUAL ARTS
In Britain, novelty and visual arts go hand in hand. Whereas abstract and expressionist art shocked traditionalists almost a hundred years ago, the public today expects to be challenged and enjoys new models of expression. In an age of experimentation, artists combine media, including film, paint, photography, sound and three-dimensional material to make a new kind of show. The range of styles employed by artists competing for the Turner Prize at the Tate Gallery in London demonstrates the imagination and ingenuity of visual arts working in Britain.
Experimental forms of visual arts in Britain are enjoyed and have long been supported by governmental funding. They remain, however, a small part of the picture. Every year, hundreds of thousands of tourists from overseas and from within Britain visit the major national galleries across the country which have some of the finest collections of art in the world. The National Gallery in London houses the main national collection of Western European painting in Britain. The gallery has around 2,300 pictures, including many famous masterpieces, and covers every European school of painting from about 1260 to 1900. The Tate Gallery houses the national collection of British art and international modern and contemporary art from 1900 onwards. There are four branches of the gallery: two located in London, one in Liverpool and one in Cornwall.
In Scotland, major collections of art can be found in the National Gallery of Scotland and the Scottish National Gallery of Modern Art. As in the rest of Britain, improving access and participation in the arts is high on the agenda. In the city of Glasgow, entrance to all museums and galleries is free in order to encourage people from al sections of society to make use of the city’s cultural resources.
Since 1994, with the advent of the National Lottery, additional funds have helped to transform the visual arts with new spaces, better public access and facilities. Art is a part of the National School Curriculum for children from five to fourteen. After this, art is an optional subject. Those who decide to take up art or design as a profession apply to one of about 50 special art and design colleges, which offer a range of courses.
The word ‘crafts’ describes a wide variety of decorative and applied arts. These include all craft forms, from studio work to public commissions, from modern experimental work to traditional and historic designs. They also include work in all media: wood, stone, textiles, glass, paper, metal and sand. Landscaping, architecture, displays and exhibitions are also included.
The Crafts Council houses the largest gallery in Britain devoted to the crafts and also provides a range of services to artists and the public including a programme of major exhibitions in the gallery and a specialist reference library.
(By Sarah Docherty)