МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Теория перевода

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки44.03.05. Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
ПрофильАнглийский язык. Китайский язык
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план44_03_05_Педобразование_АК-2021
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 90
контроль 54
Виды контроля по семестрам
экзамены: 6, 7

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 3 (6) 4 (7) Итого
Недель 16,5 15
Вид занятий УПРПДУПРПДУПРПД
Лекции 16 16 16 16 32 32
Практические 20 20 20 20 40 40
Сам. работа 45 45 45 45 90 90
Часы на контроль 27 27 27 27 54 54
Итого 108 108 108 108 216 216

Программу составил(и):
д.ф.н., профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рецензент(ы):
к.ф.н., доцент, Савочкина Елена Александровна

Рабочая программа дисциплины
Теория перевода

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования - бакалавриат по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) (приказ Минобрнауки России от 22.02.2018 г. № 125)

составлена на основании учебного плана:
44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
утвержденного учёным советом вуза от 27.04.2021 протокол № 6.

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 11.05.2022 г. № 10
Срок действия программы: 2022-2023 уч. г.

Заведующий кафедрой
д.м.н., профессор Морозова Ольга Петровна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целью освоения учебной дисциплины ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА является подготовить выпускника-бакалавра, способного осуществлять перевод текстов разных типов и жанров в рамках профессиональной коммуникации.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: Б1.О.06

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОПК-8Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний
ОПК-8.1 Применяет методы анализа педагогической ситуации, профессиональной рефлексии на основе специальных научных знаний
ОПК-8.2 Проектирует и осуществляет учебно-воспитательный процесс с опорой на знания основных закономерностей возрастного развития когнитивной и личностной сфер обучающихся, научно-обоснованных закономерностей организации образовательного процесса
УК-4Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
УК-4.1 Знает нормативные, коммуникативные, этические аспекты устной и письменной речи; особенности современных коммуникативно-прагматических правил и этики речевого общения
УК-4.2 Проводит анализ конкретной речевой ситуации; оценивая степень эффективности общения и определяя причины коммуникативных удач и неудач, выявляя и устраняя собственные речевые ошибки
УК-4.3 Создаёт устные и письменные высказывания, учитывая коммуникативные качества речи
УК-4.4 Владеет устными и письменными речевыми жанрами; принципами создания текстов разных функционально-смысловых типов; общими правилами оформления документов различных типов; письменным аргументированным изложением собственной точки зрения
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.принципы устного и письменного перевода
основные способы достижения эквивалентности в переводе
основные стратегии педагогической деятельности на основе специальных научных знаний
3.2.Уметь:
3.2.1.осуществлять устный и письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилитсических норм
применять основные приемы перевода
основные стратегии педагогической деятельности на основе специальных научных знаний
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.навыками осуществления устного и письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических и стилитсических норм
навыками применения основных приемов перевода
основными навыками того, как применять на практике основные стратегии педагогической деятельности на основе специальных научных знаний

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Традиционные вопросы переводоведения
1.1. Введение. Теория перевода: предмет, объект, методы. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Практические 6 10 Л1.1, Л1.2, Л2.1
1.2. Введение в теорию перевода. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Лекции 6 16
1.3. Введение в теорию перевода. Модели перевода. Виды перевода. Практика перевода художественного текста. Практические 6 10 Л1.1, Л1.2, Л2.1
1.4. Выполнение упражнений Сам. работа 6 45 Л1.1, Л1.2, Л2.1
Раздел 2. Современные проблемы переводоведения.
2.1. Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи. Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров). Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющи Практические 7 10 Л1.1, Л1.2, Л2.1
2.2. Функционально-стилистические аспекты перевода. Особенности передачи газетно-публицистического, научного, официально-делового стилей речи (лексика, морфология, синтаксис). Перевод терминов. Передача разговорной речи. Лексикологические проблемы перевода. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе. Совпадение/ несовпадение понятийных и денотативных структур слова при переводе. Перевод лексики, обозначающей реалии. «Ложные друзья» переводчика. Перевод безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, комментарий. Передача имен собственных при переводе. Перевод фразеологизмов (фразеологических сращений, единств, сочетаний), пословиц и поговорок (А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров). Синтагматика слова в переводе. Понятие контекста. Лингвистический и экстралингвистический контекст. Грамматические проблемы перевода. Расхождения и совпадения грамматических значений текстов оригинала и перевода. Выбор варианта грамматического значения при переводе. Передача функции грамматических элементов, не имеющи Лекции 7 16
2.3. Нормативные аспекты перевода.Прагматика перевода. Культурологические аспекты перевода. Теория текста и теория перевода. Основные характеристики текста. Способы передачи элементов интертекста в переводе Практические 7 10 Л1.1, Л1.2, Л2.1
2.4. Выполнение упражнений Сам. работа 7 45 Л1.1, Л1.2, Л2.1

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Оценочные материалы для текущего контроля по разделам и темам дисциплины в полном объеме размещены в онлайн-курсе на образовательном портале «Цифровой университет АлтГУ» –
https://portal.edu.asu.ru/course/view.php?id=48

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ УК-4: Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

I. Выберите правильный вариант ответа:
1. Academic writing style is
A) clearly different from the written style of newspapers or novels
B) identical the written style of newspapers or novels
C) can not be compared to the written style of newspapers or novels

2. The most common types of academic writing may include:
A) Resume, Curriculum Vitae, Cover Letter
B) Presentation, Poster presentation, Handouts
C) Report, Project, Essay, Dissertation, Paper

3. There are 2 types of essays:
A) oral essays and written essays
B) short essays and longer essays
C) original essay and plagiarism

4. Different schools and departments may require students to follow different formats in their writing. Your teachers may give students different guidelines, but some general patterns apply to most formats for academic writing.
A) True
B) False

5. All academic writing types generally include such parts as
А) Example 1, example 2, references
В) Introduction, main body, conclusion
C) Purpose, hypotheses, appendix

6. An effective introduction explains the purpose, scope and methodology of the paper to the reader.
A) True
B) False

7. Choose the better way to start an essay:
А) Nowadays there is a lot of competition among different news providers...
В) In the last 20 years newspapers have faced strong competition from the...

8. Planning a coursework, it is suggested to write the introduction after writing the main body.
A) True
B) False

9. Introductions are usually no more than about 30% of the total length of an assignment.
A) True
B) False

10. There is no standard pattern for an introduction, since much depends on the type of research you are conducting and the length of your work.
A) True
B) False

11. Although there is no fixed pattern, a common structure for an essay conclusion is:
a) Summary of main findings or results
b) Link back to the original question to show it has been answered
c) Reference of the limitations of your work (e.g. geographical)
d) Suggestions for future possible related research
e) Comments on the implications of your research
A) True
B) False

12. Introduction as a part of a scientific paper should
А) explain how you did the research and include a description of equipment and materials used
В) contextualize your work with reference to other similar research

13. Choose the phrase which is inappropriate for discussion section of an article:
А) It is widely agreed that...
В) Most people think that....
С) In my opinion...

14. In the sentence "Washington is less crowded than New York" the underline phrase is a form of
A) comparative degree
B) superlative degree

15. Definitions are needed in every paper.
A) True
B) False

ПРАВИЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ:
1. A
2. C
3. B
4. A
5. B
6. A
7. B
8. A
9. B
10. A
11. A
12. B
13. C
14. A
15. B

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

II. Подберите правильное соответствие:

1.
1) written translation
2) conference interpreting
3) consecutive interpreting
4)simultaneous interpreting
5) remote conference interpreting
A. удаленный устный перевод
B. устный перевод
C. синхронный перевод
D. письменный перевод
E. последовательный перевод

Правильные ответы: D, B, E, C, A

2.
1) intralingual translation
2 ) interlingual translation
3) intersemiotic translation
4) interlingual communication
5) cross-cultural communication
A. межъязыковая коммуникация
B. межкультурная коммуникация
C. внутриязыковой перевод
D. интерсемиотический перевод
E. межъязыковой перевод

Правильные ответы: С, E, D, A, B

3.
1) generalization
2) specification
3) modulation
4) transcription
5) transliteration
A. генерализация
B. конкретизация
C. транслитерация
D. модуляция
E. транскрипция

Правильные ответы: A, B, D, E, C

4.
1) machine-assisted human translation
2) human-assisted machine translation
3) automatized translation
4) translation memory system
5) computer-assisted translation
A. автоматизированный перевод
B. машинный перевод
C. система памяти переводов
D. машинный перевод с участием человека
E. человеческий перевод с участием машины

Правильные ответы: E, D, A, C, B

5.
1) literary translation
2) fiction translation
3) poetic translation
4) prose translation
5) drama translation
A. поэтический перевод
B. художественный перевод
C. перевод прозы
D. перевод драматургии
E. перевод художественной литературы

Правильные ответы: B, E, A, C, D

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.


III. Оцените данные высказывания с позиции «верно/неверно»:

1. Частные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. 2. Специальные теории перевода раскрывают влияние на характер процесса перевода речевых форм и условий его осуществления. 3. Система автоматизированного перевода Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода презентаций Power Point. 4. Под термином «теория перевода» понимаются все теоретические аспекты изучения текста оригинала (как в устной, так и в письменной форме). 5. Специальные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. 6. Перевод, при котором восприятие и перевод сообщения производятся последовательно со зрительной опорой, - перевод с листа. 7. Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно релевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. 8. Перевод, при котором восприятие и перевод высказывания производятся одновременно без зрительной опоры, – синхронный перевод. 9. Адекватный перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. 10. В.Н. Комиссаров выделяет в своих работах следующие классификации видов перевода: жанрово-стилистическую и психолингвистическую.

Правильные ответы: неверно, неверно, верно, неверно, неверно, верно, верно, верно, неверно, верно.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.


ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:

Вопрос 1. Что изучает специальная теория перевода?
Ответ: Особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.

Вопрос 2. Smartcat – это…
Ответ: Система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом.

Вопрос 3. Что изучают частные теории перевода?
Ответ: Лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Вопрос 4. Какие виды перевода выделяются в соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов (В.Н. Комиссаров)?
Ответ: Художественный и нехудожественный (информативный).

Вопрос 5. Какие виды перевода выделяются в соответствии с психолингвистической классификацией переводов?
Ответ: Письменный и устный.

Вопрос 6. Дайте определения понятиям "эквивалентность перевода" и "адекватность перевода".
Ответ: Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода. Адекватность перевода – способность перевода обеспечивать прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности.

Вопрос 7. Существуют ли в английском языке грамматические конструкции, являющиеся для русского языка безэквивалентными?
Ответ: да.

Вопрос 8. Что такое «норма перевода»?
Ответ: Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

Вопрос 9. Последовательный перевод – это…
Ответ: Способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Вопрос 10. Какие разнородные речевые действия одновременно выполняет переводчик-синхронист?
Ответ: Он должен слушать сообщение на одном языке, переводить его на другой язык и говорить на этом языке, не отставая при этом от темпа речи оратора.

Вопрос 11. С каким отставанием от речи оратора должен переводить сообщение переводчик-синхронист?
Ответ: 2-3 секунды.

Вопрос 12. Какие группы лексических единиц вызывают проблемы в переводе при соблюдении норм лексической эквивалентности?
Ответ: Безэквивалентная лексика, «ложные друзья переводчика» («ложные эквиваленты»), фразеологизмы.

Вопрос 13. Каковы основные характеристики письменного перевода?
Ответ: Переводчик восприни¬мает оригинал зрительно в виде письменного текста, к которому можно обращаться неоднократно; оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в фиксированной форме; переводчик создает текст перевода в виде письменного текста.

Вопрос 14. Что такое «ложные друзья переводчика» / «ложные эквиваленты»?
Ответ: Это слова, которые полностью или частично совпадают по звуковой или графической форме с иноязычными словами (при наличии этимологической общности между ними имеют разное значение).

Вопрос 15. Назовите 3 группы безэквивалентной лексики (Л.С. Бархударов).
Ответ: 1) имена собственные (географические наименования, названия газет, учреждений, организаций; 2) случайные (семантические) лакуны; 3) слова-реалии.

Вопрос 16. В каких случаях необходимо точно передавать грамматическую форму текста (или его отрезков)?
Ответ: Только в том случае, если отдельные особенности грамматической формы оригинала играют особую стилистическую роль.

Вопрос 17. Какой из типов передачи конструкций с пассивным залогом является наиболее частотным при переводе с английского на русский язык?
Ответ: Передача конструкции в пассивном залоге с помощью конструкции в активном залоге.

Вопрос 18. Что называют «единицами несоответствия» в переводе?
Ответ: Единицы несоответствия – это непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори¬гинале.

Вопрос 19. Что называется художественным переводом?
Ответ: Художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента перевода.

Вопрос 20. Назовите преимущества системы автоматизированного перевода Trados.
Ответ: Сокращение времени и объёма работы переводчика; увеличение прибыли за счёт увеличения производительности труда переводчика; повышение качества услуг за счёт увеличения точности и единообразия перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ОЦЕНКА СФОРМИРОВАННОСТИ КОМПЕТЕНЦИИ ОПК-8: Способен осуществлять педагогическую деятельность на основе специальных научных знаний

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ЗАКРЫТОГО ТИПА:

I. Выберите правильный вариант ответа:

1. Цель обучения ИЯ. Указать правильный вариант:
а. Воспитательная
б. Образовательная
в. Практическая
г. Все варианты верны
Ответ: г
2. Компоненты коммуникативной компетентности (по Шейлзу). Указать правильный вариант:
а. Лингвистическая
б. Социолингвистическая
в. Стратегическая и социокультурная
г. Все варианты верны
Ответ: г
3. Когда появился коммуникативный подход в обучении ИЯ в России. Указать правильный вариант:
а. 30-е годы
б. 90-е годы
в. 80-е годы
Ответ: в
4. Критерии оценки современного учебника. Указать правильный вариант:
а. Соответствует требованиям Госстандарта
б. Учёт адресата
в. Осуществление коммуникативного подхода
г. Все варианты верны
Ответ: г
5. Упражнения, направленные на формирование коммуникативной компетенции. Указать неправильный вариант:
а. Ролевая игра
б. Моделированная ситуация
в. Текст
Ответ: в

II Подберите правильное соответствие:
1)Знания
2)Научение
3)Модель
4)Интерактивность
5)Навык
C. результат процесса познания индивидом действительности; адекватное ее отражение в сознании человека в виде представлений, понятий, суждений, теорий.
D. процесс появления у человека психофизиологических и психических новообразований, приобретения индивидуального опыта в повторяющихся ситуациях поведения и деятельности. Этот процесс может быть целенаправленным, специально организованным и непроизвольным, стихийным.
A. это образ некоторой реальности, в котором выделены существенные для данного вида познания признаки.
B. характеристика процесса обмена информацией, идеями, мнениями между субъектами образовательного процесса (тьютором и обучающимися, обучающимися между собой); может быть как непосредственным, вербальным диалогом, так и опосредованным диалогически организованным (интерактивным) письменным текстом, включая работу в реальном режиме времени в сети Интернет.
E. действие, в составе которого отдельные операции стали автоматизированными в результате многократных упражнений.
Правильные ответы: 1С, 2D,3A, 4B, 5E

III Расположите данные слова в той последовательности, в которой они встречаются в тексте:
Дифференциация, интерференция, артикуляция, имитация, стереотип
И при восприятии, и при произнесении этих звуков особенно сильно действует (1)________, и учащиеся уподобляют их привычным звукам русского языка. Эта группа требует особо пристального внимания со стороны преподавателя, так как овладение ими связано с ломкой привычного (2)__________, частичной перестройкой артикуляционной базы, привнесением в звук качеств, не существенных для русского языка (например, долготы гласного). Звуки этой группы поэтому считаются наиболее трудными, хотя они и не однородны в этом отношении. При ознакомлении с ними используются все способы— описание (3)_________, сравнение с другими звуками иностранного и родного языков, показ, (4)_________, привлечение в качестве исходного позиционного варианта русской фонемы, по своим акустическим характеристикам наиболее близкой к объясняемому звуку. Особую роль приобретают упражнения в слуховой (5)_________ схожих звуков иностранного и родного языков, так как пока учащиеся не услышат между ними разницы, они вряд ли сумеют правильно произнести изучаемый звук.
Правильные ответы: 1)интерференция; 2)стереотип; 3)артикуляция; 4)имитация; 5)дифференциация

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

ПРИМЕРЫ ЗАДАНИЙ ОТКРЫТОГО ТИПА:
Вопрос 1. Объяснение — это:
Ответ: способ обучения путем изложения правил, описания значения слов и т.п
Вопрос 2. Вид упражнения в речевой деятельности, включающий некоторые учебные ограничения, а также использование наряду со способом учения «поиск», способа учения — «повторение», относят к:
Ответ: условно-речевым упражнениям
Вопрос 3. Частные принципы обучения — это:
Ответ: интерпретация тех или иных лингвистических, психологических или педагогических закономерностей в непосредственных условиях обучения конкретному предмету
Вопрос 4. Речевой навык — это способность ...
Ответ: автоматизированно совершать речевое действие
Вопрос 5. Привязанность упражнений к ситуации называется:
Ответ: ситуативностью
Вопрос 6. Обучение — это специальный вид деятельности, заключающийся в передаче ...
Ответ: опыта одной группе людей другой, задачей которого является формирование навыков и умений
Вопрос 7. Ознакомительное упражнение — это вид упражнения, ...
Ответ: цель которого ознакомить учащихся с новым материалом
Вопрос 8. Вид упражнения, совмещающего два способа учения: ознакомление и повторение — относят к:
Ответ: ознакомительно-тренировочным упражнениям
Вопрос 9. Имплицитный подход — это:
Ответ: формирование грамматических навыков без объяснения правил грамматики, на основе интуиции
Вопрос 10. Условно-речевые упражнения — это упражнения, ...
Ответ: включающие некоторые учебные ограничения и использование, наряду со способом учения «поиск», способа учения — повторения
Вопрос 11. Способ учения путем заучивания и выполнения упражнений, нацеленный на закрепление в долговременной памяти приобретенных знаний — это:
Ответ: повторение
Вопрос 12. Семантизация лексики — это:
Ответ: раскрытие значений лексических единиц
Вопрос 13. Реальные или предполагаемые закономерности, сформулированные как нормативные положения, которыми следует руководствоваться в учебном процессе, называются:
Ответ: принципами обучения
Вопрос 14. Способы учения — это:
Ответ: одна из возможных психологических операций учащихся совершить учебное действие
Вопрос 15. Подстановочные упражнения — это тип упражнения, ...
Ответ: подразумевающий замену одного из элементов фразы
Вопрос 16. Дидактические принципы обучения — это:
Ответ: категория дидактики, определяющая правила использования законов обучения в соответствии с целями воспитания и образования
Вопрос 17. Учебник является:
Ответ: комплексным средством обучения, способным в той или иной степени реализовывать функции учителя в их совокупности
Вопрос 18. Сложный вид речевой деятельности, заключающийся в ознакомлении с текстом с целью выделения из него содержания с целью его письменного изложения, называется:
Ответ: реферированием
Вопрос 19. Способ обучения, заключающийся в оценке действий учащихся, и которому всегда предшествует контроль
Ответ: подкрепление
Вопрос 20. Знание является:
Ответ: продуктом общественной, материальной и духовной деятельности людей

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
не предусмотрены
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Промежуточная аттестация заключается в проведении в конце 6 и 7 семестров экзамена по всему изученному курсу. Экзамен проводится в устной форме по билетам. В билет входит 2 вопроса: 1 вопрос теоретического характера и 1 вопрос практико-ориентированного характера.

ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА:
1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
3. Принципы перевода и проблема переводимости.
4. Модели перевода.
5. Понятие эквивалентности при переводе.
6. Виды перевода.
7. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
8. Практика перевода прозаических текстов.
9. Практика перевода поэзии.
10. Функциональная стилистика перевода.
11. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
12. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
13. Передача грамматического значения при переводе.
14. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
15. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
16. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
17. Прагматика перевода.
18. Семиотический аспект переводоведения.
19. Психолингвистический подход к теории перевода.
20. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
21. Проблематика теории текста и теории перевода. Текст и дискурс.
22. Основные характеристики текста и их передача при переводе.
23. Понятие интертекста. Интертекстуальность как текстовая категория.
24. Типы интертекстуальных ситуаций и возможности их передачи при переводе.
25. Текст в тексте в ситуации перевода: проблема взаимоотношений.

ВОПРОСЫ ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ХАРАКТЕРА:
ОБРАЗЕЦ 1
Разработайте комплекс упражнений, предназначенных для формирования лексического навыка при переводе.
ОБРАЗЕЦ 2
Разработайте комплекс упражнений, предназначенных для формирования произносительных навыков при переводе.
ОБРАЗЕЦ 3
Разработайте комплекс упражнений, предназначенных для формирования грамматического навыка при переводе.

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ: каждое задание оценивается одним баллом. Оценивание КИМ теоретического характера в целом:
* "зачтено" - верно выполнено более 50% заданий; "не зачтено" - верно выполнено 50% и менее 50% заданий;
* "отлично" - верно выполнено 85-100% заданий; "хорошо" - верно выполнено 70-84% заданий; "удовлетворительно" - верно выполнено 51-69% заданий;"неудовлетворительно" - верно выполнено 0% и менее 50% заданий.

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1. Курс лекций: учебник Флинта. ЭБС "Лань", 2012 e.lanbook.com
Л1.2 Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 2. Практикум: учебник Флинта. ЭБС "Лань" , 2012 e.lanbook.com
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: монография Барнаул: Изд-во АлтГУ. ЭБС АлтГУ, 2013 elibrary.asu.ru
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Теория перевода (АиК) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows 10
7-Zip
AcrobatReaderMicrosoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно);
Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно);
Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt), (бессрочно);
AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно);
ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно);
LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно);
Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно);
Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024);
Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно);
Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно);
Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно)
6.4. Перечень информационных справочных систем
- http://thinkaloud.ru
- http://www.linguists.narod.ru
- http://www.multitran.ru
- http://slovari.yandex.ru

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
Учебная аудитория для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска)

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

Методические указания студентам по изучению дисциплины «Теория перевода»

Основным видом учебных занятий по теории перевода являются лекционные и практические занятия.
Основная цель курса – ознакомить студентов с основными положениями теории перевода (учитываются как традиционные, так и современные подходы к проблемам переводоведения).
Задачи изучения дисциплины.
- анализ эффективности работы разных моделей перевода в ходе практических занятий,
- закрепление на практике положений общей теории перевода и частной теории перевода (перевод с английского языка на русский и с русского на английский).

Работа на лекции
На лекциях студенты получают самые необходимые данные, во многом дополняющие учебники (или их заменяющие с последними достижениями науки).
Запись лекций рекомендуется вести по возможности собственными формулировками. Желательно запись осуществлять на одной странице, а следующую оставлять для проработки учебного материала самостоятельно в домашних условиях. Конспект лучше подразделять на пункты, параграфы, соблюдая красную строку. Принципиальные места, определения, формулы следует сопровождать замечаниями: "важно", "особо важно", "хорошо запомнить" и т.п. Целесообразно разработать собственную "маркографию" (значки, символы), сокращения слов.
Подготовка к практическим занятиям.
Приступая к подготовке темы практического занятия, студенты должны, прежде всего, внимательно ознакомиться с его планом (по планам практических занятий), а также учебной программой по данной теме. Необходимо далее изучить соответствующие конспекты лекций и главы учебников, ознакомиться с дополнительной литературой, рекомендованной к этому занятию. Предлагается к наиболее важным и сложным вопросам темы составлять конспекты ответов. Студенты должны готовить все вопросы соответствующего занятия и, кроме того, обязаны уметь давать определения основным категориям и понятиям, предложенным для запоминания к каждой теме семинаров.
Отвечать на тот или иной вопрос учащимся рекомендуется наиболее полно и точно, при этом нужно уметь логически грамотно выражать и обосновывать свою точку зрения, свободно оперировать юридическими понятиями и категориями.
Практические занятия преподаватель может проводить в различных формах: обсуждение вопросов темы, выполнение письменных работ, заслушивание докладов по отдельным вопросам и их обсуждение на занятии.

Например:
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.

WHAT IS CULTURE

Тhe structure and functions оf culture. No culture is а mass of unrelated parts like а scrap heap. Every culture has а structure. The seemingly separate parts fit together, somewhat 1ike a jigsaw puzzle, to form а culture. Unlike the jigsaw puzz1e, however, а culture does not fit together perfectly, and changes with time as new elements are introduced.
The fact that every culture has а structure permits orderly study. А Chinese village, for example, is not simply а concentration of people scurrying around haphazardly. It is an organized community of family units, economic groupings, and political establishments. There are orderly patterns of behavior, and the different grouрs relate to each other to form а total pattern of village life.
Seen from the outside, patterns of behavior maу bе said to have social functions, or useful results. The social functions of the family, for ехаmplе, include the care, training, and orientation of children. Seen from within, people sharing а culture have their own explanations and reasons for behaving as they do. If one does not know what the parts of а culture mean to the people and what needs they satisfy, one does not really understand the culture. Foreign observers will then judge the bеhavior according to their own customs and values and maу misinterpret what they see.
Most people prefer their culture because it is familiar and comfortаblе. One's own customs seem so normal and sensible. However, it is well to remember that the people of another culture feel the same way about their way of life.
Personality and emotions. Human personality and behavior are influenced bу the culture in which а person is raised. Even such basic acts as eating, sleeping, and expressing anger or lоvе are affected bу culture. А hungry American's mouth will water when broiled steak is smelled. A hungry Hindu would bе sickened and perhaps angered at the smell of cooking beef. In Hindu culture eating meat, especially that of а cow, is usually forbidden.
Emotions are not expressed in the same way in аll cultures. When two Karankawa Indian friends meet after а long absence, they cry. Оn the island of Bali in Indonesia, people shout and sing at funerals. One's culture teaches а person the proper way to express feelings. The reactions are not due to biological differences but to differences in learning and training.
What is desirable and beautiful is largely determined for the individual bу one's culture. In some areas of Africa, for example Benin, а girl is most attractive if she is fat. When she has reached the age of marriage, а young woman is fattened as much as possible. The heavier she is, the more beautiful she appears to suitors. The Western view that beauty requires thinness is а recent one. As paintings of earlier centuries reveal, stoutness was much admired.
Desirable life goals are culturally defined, and individual choices are influenced bу these definitions. Because music was admired and rewarded in Germany, as was art in Italy, these nations trained many great musicians and artists. Beautiful poetry is much loved in the Muslim world and in East Asia. As а result, the finest literature of these culture areas has been in this form. From а practical point of view, the values of а culture maу not always serve the major needs of the people. Until the Chinese annexed Tibet, one-third of Tibet's young men became Buddhist monks. А greater choice of occupations might have served the needs of Tibetan society better. Likewise Indian and Latin American young people crowd the law profession but look down оn engineering, for which there is greater need. Engineering is regarded as manual labor in these cultures and therefore scorned.
Customs and behavior. People maу express their culture in outward behavior readily observable bу others. The Muslim facing holy city of Месса praying, the Chinese speaking their language, the Masai of East Africa spear throwing or the American playing baseball are аll examples of outwardly expressed cultural behavior.
Customs are the ordinary rules of daily behavior which are accepted bу the members of а given society: rules of dress, courtesy, food preferences, whether one eats with а fork or chopsticks, sleeps оn а bed or а hammock, or greets friends with а handshake or а bow, etc. There are also customs which are believed to bе necessary to the welfare of the society. If we do not observe them, we are punished. Stealing someone's property, eating human flesh, or having several husbands or wives at one time, are violations of customs in our society, as in many others. Yet sоme societies do not condemn these acts.
In addition to the customs laws are often needed to regulate behavior. They are deliberately created and are enforced bу appointed officials such as police. Unlike some customs, violation of laws carries definite penalties.
Ethnocentrism. It is а common error to judge the customs of another society bу one's own standards. When we make such judgments, we are guilty of ethnocentrism. Not only do ethnocentric реорlе consider their society and culture superior to others, but they often regard outsiders with contempt.
Most people cannot avoid ethnocentrism to some extent. The members of other societies probably judge us ethnocentrically too. However, awareness of this tendency mау help control it. Although we prefer our own way of life, we should bе able to avoid looking down оn other people because they are different.
Ignorance is an enormous aid to ethnocentrism. When it is possible to understand the customs of other people from their point of view, ethnocentrism decreases. In their life situation а given custom mау bе sensible even though it might not fit into our way of life. For example, some Tibetan people practice polyandry, а custom in which one woman has several husbands. Most people would condemn such а practice. When we understand that good land is very scarce in Tibet and that а group of brothers will share one wife in order to hold their tiny farm together, the practice becomes understandable. Кnowing the facts, we саn understand Tibetan society better.
Racism is an outgrowth of ethnocentric attitudes. It usually involves the belief that the races are not equallу endowed and that some races are simply born superior to others. То а large extent racism is а modern problem. There is nо evidence that ancient people believed in racial superiority. The Greeks were ethnocentric but not racist. То them аll non-Greeks were barbarians. They regarded their culture as superior, but nonе of their writings suggest that they regarded themselves as racially superior to Africans or Asians with whom they had contact.
Ideas of racial superiority seem to have developed with the extension of European power to other parts of the world after the voyages of Соlumbus. It became a justification for the slave trade that expanded in the seventeenth and eighteenth centuries. Racism was an effort to make slavery respectable.

1. What are the main functions of any culture?
2. What is the difference between “customs” and “traditions”?
3. What is ethnocentrism? Is your native culture ethnocentric?
4. Describe some different customs in the cultures you know.

Темы практических занятий
Практическое занятие №1
Теория перевода: предмет, объект, методы. Перевод как средство межъязыковой и межкультурной коммуникации
План практического занятия

1. Предмет, объект, общенаучные и лингвистические методы теории перевода.
2. Особенности внутриязыковой и межъязыковой коммуникации. Перевод как средство общения между культурами.
3. Переведите текст “What is Culture”, обращая внимание на перевод выделенных слов, соотносящихся с ключевыми концептами текста.
4. Обсудите разные варианты ответов на дискуссионные вопросы после текста.
Практическое занятие №2.
Модели перевода: а) денотативная; б) трансформационная
План практического занятия
1. Определение термина «модель перевода».
2. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
3. Денотативная модель перевода.
4. Трансформационная модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.
Практическое занятие №3
Модели перевода: а) семантическая; б) уровней эквивалентности; в) общесемиотическая
План практического занятия
1. Типы моделей перевода: основание для выделения, эффективность использования на практике.
2. Семантическая модель перевода.
3. Модель уровней эквивалентности.
4. Общесемиотическая модель перевода.
5. Какая модель перевода может быть реконструирована при анализе каждого текста? Определите степень эквивалентности текстов перевода текстам оригинала.

Практическое занятие №4
Виды перевода
План практического занятия
1. Жанрово-стилистическая классификация переводов: а) художественный перевод; б) информативный (специальный) перевод.
2. Психолингвистическая классификация переводов: а) письменный перевод; б) устный перевод.
3. Методики верификации адекватности перевода.

Практическое занятие №5
Перевод поэтического текста
План практического занятия

1. Особенности перевода художественного поэтического текста.
2. Перевод английской поэзии на русский язык: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод текста (текстов) Р. Фроста с английского языка на русский.
Практическое занятие №6
Перевод прозаического текста
План практического занятия
1. Особенности перевода художественного и нехудожественного прозаического текста.
2. Перевод текстов разных типов и жанров с русского языка на английский: основные проблемы и стратегии их решения.
3. Перевод публицистического прозаического текста с русского языка на английский..

Практическое занятие №7
Перевод как один из способов интерпретации текста
План практического занятия
1. Интерпретация и перевод: их соотношение и различия.
2. Типы интерпретации текстов разных жанров при переводе.
3. Сопоставительный анализ разных переводов английского поэтического текста как вид интерпретативной деятельности.

Практическое занятие №8
Функционально-стилистические аспекты перевода
План практического занятия
1. Определение понятия «функциональный стиль».
2. Функциональные стили речи и особенности их передачи при переводе:
а) научный, научно-популярный стиль
б) публицистический стиль
в) официально-деловой стиль
3. Перевод текстов разных стилей и жанров. Анализ языковых средств, с помощью которых происходит передача стилистических характеристик данных текстов при переводе.
Практическое занятие №9
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. Особенности передачи имен собственных (антропонимов, топонимов, названий средств массовой информации и т.п.) при переводе.
2. «Ложные друзья переводчика» и стратегии работы с ними при переводе.
3. Перевод текстов, содержащих имена собственные, названия реалий, «ложные друзья переводчика» с английского языка на русский. Объяснение сложностей, возникающих при переводе данных групп лексических единиц.
Практическое занятие №10
Лексикологические проблемы перевода
План практического занятия
1. «Обратный перевод» как вспомогательная стратегия редактирования неверно переведенного текста.
2. Лексические ошибки в переводе текста. Стратегии корректировки лексических ошибок перевода.
3. Терминология научно-технического текста в переводе и ее редактирование.
Практическое занятие №11
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Перевод сложных атрибутивных групп в английском предложении.
2. Передача при переводе конструкций с модальными глаголами.
3. Передача при переводе инфинитивных конструкций.
4. Передача при переводе конструкций с оборотом there is / are.
5. Грамматические трансформации субъекта и объекта предложения при переводе.
Практическое занятие №12
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия
1. Грамматические трансформации предикатов при переводе.
2. Грамматические трансформации субъекта, объекта и обстоятельственных членов предложения при переводе.
3. Передача при переводе конструкций с формальным подлежащим.

Практическое занятие №13
Семиотический аспект переводоведения
План практического занятия

1. Типы знаковых ситуаций при переводе.
2. Семиотические модели перевода.
3. Прагматика перевода.

Практическое занятие №14
Грамматические проблемы перевода
План практического занятия

1. Грамматическая структура текста как его формообразующий фактор.
2. Варианты интерпретации грамматической формы поэтического текста: стратегии переводчиков поэтического текста, степень эквивалентности тексту оригинала.
3. Сопоставление разных переводов стихотворения Р. Киплинга на русский язык. Оценка степени эквивалентности разных текстов перевода тексту оригинала.

Контроль
1. Текущий: а) письменно – словарные диктанты, письменные контрольные
работы по теории и практике перевода;
б) устно – выполнение упражнений по лексикологии и грамматике перевода на оценку.
2. Итоговый:
устный экзамен:

– устный ответ по билетам, содержащим лекционный материал и материал, наработанный студентами в процессе самостоятельной подготовки.

Билеты к экзамену по теории перевода:

1. Предмет и объект теории перевода. Общая и частная теория перевода.
2. Краткий обзор теории перевода от античности до наших дней.
3. Задачи теории перевода, ее методы. Место теории перевода среди других лингвистических дисциплин.
4. Принципы перевода и проблема переводимости.
5. Динамический и статический аспекты рассмотрения перевода.
6. Модели перевода.
7. Понятие эквивалентности при переводе.
8. Виды перевода.
9. Понятие адекватного перевода. Методики верификации адекватности перевода.
10. Лингвистика текста и теория перевода.
11. Практика перевода прозаических текстов.
12. Практика перевода поэзии.
13. Функциональная стилистика перевода.
14. «Семантический треугольник» слова и текста при переводе.
15. Безэквивалентная лексика и ее перевод.
16. Перевод имен собственных и фразеологизмов.
17. Роль лингвистического и экстралингвистического контекста при переводе.
18. Передача грамматического значения при переводе.
19. Практическая техника перевода: единица переводческого процесса, технические приемы перевода.
20. Нормативные требования к переводу. Вольный, буквальный, адекватный перевод.
21. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития.
22. Перевод как средство межкультурной коммуникации.
23. Прагматика перевода.
24. Семиотический аспект переводоведения.
25. Перевод как коммуникативный процесс.
26. Психолингвистический подход к теории перевода.
27. Когнитивный и аксиологический аспекты изучения перевода.
28. Перевод: творчество или техника?
29. «Аналитический перевод» и теория речевых актов.
30. Использование словарей в работе переводчика.

Критерии оценки на экзамене:

Оценка «отлично» выставляется студенту в том случае, когда он успешно показал глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответил на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо» выставляется студенту, показавшему глубокое знание теоретических вопросов в области переводоведения, умение проиллюстрировать изложение практическими примерами, полно и подробно ответившим на вопросы билета и вопросы членов экзаменационной комиссии, но допустившему при ответе незначительные ошибки.

Оценка «удовлетворительно» выставляется студентам, сдавшим экзамен со значительными замечаниями, показавшим знание основных положений теории при наличии значительных недостатков в деталях, испытывающим трудности с иллюстрированием изложения практическими примерами, с ответом на вопросы членов комиссии.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется, если студент показал существенные пробелы в знаниях основных положений теории перевода, которые не позволяют ему ответить на вопросы билета и вопросы членов комиссии.

Образец билета:

1. Машинный перевод: история вопроса, перспективы развития
2. Модели перевода