МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки5.9.5.. Русский язык. Языки народов России
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость6 ЗЕТ
Учебный план5_9_5 Русский язык_ Языки народов России_2024 (44)
Часов по учебному плану 216
в том числе:
аудиторные занятия 72
самостоятельная работа 144

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 20,670000076294
Вид занятий УПРПДУПРПД
Практические 72 72 72 72
Сам. работа 144 144 144 144
Итого 216 216 216 216

Программу составил(и):
доктор филологических наук, профессор, Осокина Светлана Анатольевна;кандидан филологических наук, доцент, Мансков Алексей Анатольевич

Рецензент(ы):
доктор филологических наук, профессо, Карпрухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральные государственные требования к структуре программ подготовки научных и научно-педагогических кадров в аспирантуре (адъюнктуре), условиям их реализации, срокам освоения этих программ с учетом различных форм обучения, образовательных технологий и особенностей отдельных категорий аспирантов (адъюнктов) (приказ Минобрнауки России от 20.10.2021 г. № 951)

составлена на основании учебного плана:
5.9.5. Русский язык. Языки народов России
утвержденного учёным советом вуза от протокол № .

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 11.05.2022 г. № 10
Срок действия программы: 20222025 уч. г.

Заведующий кафедрой
Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Целями освоения учебной дисциплины Иностранный язык являются дальнейшее совершенствование иностранного языка, приобретение соответствующих коммуникативных компетенций, необходимых для профессионального общения и научной деятельности, а также подготовка к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: 2.1.1

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1 Владеет навыками использования современных методы и технологий научной коммуникации на государственном и иностранном языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПК-1.1. Знает лексический минимум единиц терминологического характера; лексический минимум по научной специальности.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПК-1.2. Умеет извлекать необходимую информацию из устных и письменных иностранных источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, схема, график); использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации: приветствия, прощания, извинения, просьба; пользоваться изученным языковым материалом для подготовки монолога (рассказа) в научных целях.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПК-1.3. Владеет навыками поиска и обобщения иноязычной информации в рамках научной коммуникации.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Чтение и анализ текстов на иностранном языке по научной специальности аспиранта
1.1. Чтение и анализ текстов на иностранном языке по научной специальности аспиранта. Перевод текстов на родной язык. Выявление терминологических единиц, использованных в текстах по научной специальности. Совершенствование навыков чтения, понимания, произношения. Отработка навыков изучающего чтения и перевода текстов по научной специальности объемом 2500-3000 п.з. Практические 2 12 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
1.2. Совершенствование навыков чтения, понимания, произношения. Отработка навыков изучающего чтения и перевода текстов по научной специальности объемом 2500-3000 п.з. Сам. работа 2 24 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
Раздел 2. Подготовка письменного перевода
2.1. Подготовка письменного перевода аутентичного текста по научной специальности с иностранного языка на русский язык объемом не менее 15000 п.з. Практические 2 12 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
2.2. Подготовка письменного перевода аутентичного текста по научной специальности с иностранного языка на русский язык объемом не менее 15000 п.з. Сам. работа 2 24 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
Раздел 3. Отработка навыков просмотрового (беглого) чтения
3.1. Отработка навыков просмотрового (беглого) чтения аутентичных текстов по научной специальности аспиранта с последующей передачей информации на иностранном языке. Отработка навыков говорения (произношение и артикуляция, грамматика, подбор слов). Отработка шаблонных фраз и оборотов речи, используемых при передаче прочитанной информации на иностранном языке Практические 2 12 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
3.2. Отработка шаблонных фраз и оборотов речи, используемых при передаче прочитанной информации на иностранном языке Сам. работа 2 24 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
Раздел 4. Чтение научной литературы по специальности
4.1. Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Практические 2 12 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
4.2. Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Сам. работа 2 24 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
Раздел 5. Подготовка монологических высказываний
5.1. Подготовка монологических высказываний по темам: 1) Биография известного ученого, 2) Научная конференция, в которой я принимал участие. 3) Моя научная статья, опубликованная (подготовленная к публикации) в сборнике, 4) Университет, который я закончил, 5) Круг моих научных интересов, 6) Кафедра и мой научный руководитель, 7) Моя работа над диссертацией, 8) Моя специальность. Практические 2 12 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
5.2. Подготовка монологических высказываний Сам. работа 2 24 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
Раздел 6. Отработка навыков диалогической беседы на иностранном языке
6.1. Отработка навыков диалогической беседы на иностранном языке. Вопрос-ответные упражнения, направленные на закрепление навыков понимания и конструирования грамматически правильных предложений на иностранном языке. Практические 2 12 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4
6.2. Вопрос-ответные упражнения Сам. работа 2 24 ПК-1 Л2.1, Л2.2, Л1.1, Л1.2, Л2.3, Л1.3, Л2.4

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Расскажите о своих научных интересах и научной работе.
2. Расскажите об основных направлениях развития Вашей отрасли науки.
3. Расскажите о своем университете/ кафедре/ научном руководителе.
4. Расскажите о научных статьях, которые вы написали.
5. Расскажите о научной книге/статьях по вашей научной специальности, которые вы прочитали на иностранном языке.
6. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и напишите краткую аннотацию к нему ( на иностранном языке).
7. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и выберите ключевые слова.
8. Прочтите текст на иностранном языке (без словаря) объемом до 2000 знаков и кратко изложите содержание на иностранном языке.
9. Составьте своё резюме на иностранном языке и напишите сопроводительное письмо к нему.
10. Составьте аннотацию к книге на иностранном языке.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 Минакова Т.В. Английский язык для аспирантов и соискателей.: Учебник Оренбург, 2005
Л1.2 О.С. Саланина, Т. С. Рыжкова Deutsche Medienwelt: пособие Концепт, 2011
Л1.3 С. А. Осокина Английский язык для аспирантов гуманитарных специальностей [Электронный ресурс]: учеб. пособие ЭБС АлтГУ, 2018 elibrary.asu.ru
6.1.2. Дополнительная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л2.1 Данчевская О.Е., Малёв А.В. Английский язык для межкультурного и профессионального общения. English for Cross-Cultural and Professional Communication: учебник Флинта, ЭБС "Лань", 2011 e.lanbook.com
Л2.2 Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. : Наука, 1991
Л2.3 Вдовичев А.В., Оловникова Н.Г. Английский язык для магистрантов и аспирантов. English for Graduate and Postgraduate Students: Учебно-методическое пособие М.: ФЛИНТА, 2015 // ЭБС "Лань 2023" https://e.lanbook.com/book/70327
Л2.4 Олейник О.В. Практический курс немецкого языка: Учебно-методическое пособие Издательство "ФЛИНТА" ЭБС Лань, 2017 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Иностранный язык для аспирантов (английский) portal.edu.asu.ru
Э2 Иностранный язык для аспирантов неязыковых направлений (немецкий язык) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office

Windows

7-Zip
Acrobat Reader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»
http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary
http://www.websters-online-dictionary.org
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода:

- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;

- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению;

- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.


Этапы письменного перевода:

- допереводной анализ оригинала в целом;

- собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;

- общее редактирование.

Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.

Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно.

На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д.



Реферирование (Rendering) специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование).

Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература.
Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала:

- в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато;

- однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика;

- цифровые данные систематизируются и обобщаются;

- если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;

- в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему;

- язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности.
Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения.
Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами.
При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм:

 Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом.

 Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю.

 Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности:
1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате;
2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде;
3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить.

 Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение.