| Закреплена за кафедрой | Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков |
|---|---|
| Направление подготовки | 5.9.5.. Русский язык. Языки народов России |
| Форма обучения | Очная |
| Общая трудоемкость | 1,5 ЗЕТ |
| Учебный план | 5_9_5 Русский язык_ Языки народов России_2024 (44) |
|
|
||||||||||||
Распределение часов по семестрам
| Курс (семестр) | 1 (2) | Итого | ||
|---|---|---|---|---|
| Недель | 20,670000076294 | |||
| Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
| Часы на контроль | 54 | 54 | 54 | 54 |
| Итого | 54 | 54 | 54 | 54 |
| 1.1. | Сдача кандидатского экзамена по иностранному языку. |
|---|
| Цикл (раздел) ООП: 2.3 |
| ПК-1 | Владеет навыками использования современных методы и технологий научной коммуникации на государственном и иностранном языках |
| В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
| 3.1. | Знать: |
|---|---|
| 3.1.1. | ПК-1.1. Знает лексический минимум единиц терминологического характера; лексический минимум по научной специальности. |
| 3.2. | Уметь: |
| 3.2.1. | ПК-1.2. Умеет извлекать необходимую информацию из устных и письменных иностранных источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, схема, график); использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации: приветствия, прощания, извинения, просьба; пользоваться изученным языковым материалом для подготовки монолога (рассказа) в научных целях. |
| 3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
| 3.3.1. | ПК-1.3. Владеет навыками поиска и обобщения иноязычной информации в рамках научной коммуникации. |
| Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Раздел 1. Иностранный язык (кандидатский экзамен) | ||||||
| 1.1. | Чтение и анализ текстов на иностранном языке по научной специальности аспиранта. Перевод текстов на родной язык. Выявление терминологических единиц, использованных в текстах по научной специальности. Совершенствование навыков чтения, понимания, произношения. Отработка навыков изучающего чтения и перевода текстов по научной специальности объемом 2500-3000 п.з. Пр Подготовка письменного перевода аутентичного текста по научной специальности с иностранного языка на русский язык объемом не менее 15000 п.з. Ср Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Подготовка монологических высказываний по темам: 1) Биография известного ученого, 2) Научная конференция, в которой я принимал участие. 3) Моя научная статья, опубликованная (подготовленная к публикации) в сборнике, 4) Университет, который я закончил, 5) Круг моих научных интересов, 6) Кафедра и мой научный руководитель, 7) Моя работа над диссертацией, 8) Моя специальность. Отработка навыков диалогической беседы на иностранном языке. Вопрос-ответные упражнения, направленные на закрепление навыков понимания и конструирования грамматически правильных предложений на иностранном языке | Экзамен | 2 | 54 | ПК-1 | Л1.1, Л1.2 |
| 5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
| 1. Расскажите о своих научных интересах и научной работе. 2. Расскажите об основных направлениях развития Вашей отрасли науки. 3. Расскажите о своем университете/ кафедре/ научном руководителе. 4. Расскажите о научных статьях, которые вы написали. 5. Расскажите о научной книге/статьях по вашей научной специальности, которые вы прочитали на иностранном языке. 6. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и напишите краткую аннотацию к нему ( на иностранном языке). 7. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и выберите ключевые слова. 8. Прочтите текст на иностранном языке (без словаря) объемом до 2000 знаков и кратко изложите содержание на иностранном языке. 9. Составьте своё резюме на иностранном языке и напишите сопроводительное письмо к нему. 10. Составьте аннотацию к книге на иностранном языке. |
| 5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
| Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре |
| 5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
| Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре |
| 6.1. Рекомендуемая литература | ||||
| 6.1.1. Основная литература | ||||
| Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
| Л1.1 | С. А. Осокина | Английский язык для аспирантов гуманитарных специальностей [Электронный ресурс]: учеб. пособие | ЭБС АлтГУ, 2018 | elibrary.asu.ru |
| Л1.2 | Волохова В. В., Ершова Т. А. | Deutsch im Beruf / Немецкий язык в профессиональной сфере: учебное пособие | Московский государственный строительный университет, 2023 | e.lanbook.com |
| 6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
| Название | Эл. адрес | |||
| Э1 | Иностранный язык для аспирантов (английский) | portal.edu.asu.ru | ||
| Э2 | Иностранный язык для аспирантов неязыковых направлений (немецкий язык) | portal.edu.asu.ru | ||
| 6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
| Microsoft Office Windows 7-Zip AcrobatReader | ||||
| 6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
| http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран» http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена | ||||
| Аудитория | Назначение | Оборудование |
|---|---|---|
| 513Д | лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации | Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты |
| Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
| При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода: - текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной; - текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению; - текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста. Этапы письменного перевода: - допереводной анализ оригинала в целом; - собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода; - общее редактирование. Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода. Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно. На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д. Реферирование (Rendering) специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование). Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература. Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала: - в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато; - однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика; - цифровые данные систематизируются и обобщаются; - если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате; - в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему; - язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения. Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами. При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм: Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом. Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю. Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности: 1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате; 2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде; 3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить. Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение. |