МИНОБРНАУКИ РОССИИ
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования
«Алтайский государственный университет»

Иностранный язык (кандидатский экзамен)

рабочая программа дисциплины
Закреплена за кафедройКафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Направление подготовки5.9.9.. Медиакоммуникации и журналистика
Форма обученияОчная
Общая трудоемкость1,5 ЗЕТ
Учебный план5_9_9 Медиакоммуникации и журналистика_2025
Часов по учебному плану 54
в том числе:
аудиторные занятия 0
контроль 54
Виды контроля по семестрам
экзамены: 2

Распределение часов по семестрам

Курс (семестр) 1 (2) Итого
Недель 19,670000076294
Вид занятий УПРПДУПРПД
Часы на контроль 54 54 54 54
Итого 54 54 54 54

Программу составил(и):
доктор филологических наук, профессо, Осокина Светлана Анатольевна;кандидат филологических наук, доцент, Саланина Ольга Сергеевна

Рецензент(ы):
доктор филологических наук, профессор, Карпухина Виктория Николаевна

Рабочая программа дисциплины
Иностранный язык (кандидатский экзамен)

разработана в соответствии с ФГОС:
Федеральные государственные требования к структуре программ подготовки научных и научно-педагогических кадров в аспирантуре (адъюнктуре), условиям их реализации, срокам освоения этих программ с учетом различных форм обучения, образовательных технологий и особенностей отдельных категорий аспирантов (адъюнктов) (приказ Минобрнауки России от 20.10.2021 г. № 951)

составлена на основании учебного плана:
5.9.9. Медиакоммуникации и журналистика
утвержденного учёным советом вуза от протокол № .

Рабочая программа одобрена на заседании кафедры
Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Протокол от 11.05.2022 г. № 10
Срок действия программы: 20222025 уч. г.

Заведующий кафедрой
Саланина Ольга Сергеевна


1. Цели освоения дисциплины

1.1.Сдача кандидатского экзамена по иностранному языку.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Цикл (раздел) ООП: 2.3

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПК-1 Владеет навыками использования современных методы и технологий научной коммуникации на государственном и иностранном языках
В результате освоения дисциплины обучающийся должен
3.1.Знать:
3.1.1.ПК-1.1. Знает лексический минимум единиц терминологического характера; лексический минимум по научной специальности.
3.2.Уметь:
3.2.1.ПК-1.2. Умеет извлекать необходимую информацию из устных и письменных иностранных источников, созданных в различных знаковых системах (текст, таблица, схема, график); использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации: приветствия, прощания, извинения, просьба; пользоваться изученным языковым материалом для подготовки монолога (рассказа) в научных целях.
3.3.Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть):
3.3.1.ПК-1.3. Владеет навыками поиска и обобщения иноязычной информации в рамках научной коммуникации.

4. Структура и содержание дисциплины

Код занятия Наименование разделов и тем Вид занятия Семестр Часов Компетенции Литература
Раздел 1. Иностранный язык (кандидатский экзамен)
1.1. Чтение и анализ текстов на иностранном языке по научной специальности аспиранта. Перевод текстов на родной язык. Выявление терминологических единиц, использованных в текстах по научной специальности. Совершенствование навыков чтения, понимания, произношения. Отработка навыков изучающего чтения и перевода текстов по научной специальности объемом 2500-3000 п.з. Пр Подготовка письменного перевода аутентичного текста по научной специальности с иностранного языка на русский язык объемом не менее 15000 п.з. Ср Чтение научной литературы по специальности, составление терминологического минимума. Подготовка монологических высказываний по темам: 1) Биография известного ученого, 2) Научная конференция, в которой я принимал участие. 3) Моя научная статья, опубликованная (подготовленная к публикации) в сборнике, 4) Университет, который я закончил, 5) Круг моих научных интересов, 6) Кафедра и мой научный руководитель, 7) Моя работа над диссертацией, 8) Моя специальность. Отработка навыков диалогической беседы на иностранном языке. Вопрос-ответные упражнения, направленные на закрепление навыков понимания и конструирования грамматически правильных предложений на иностранном языке Экзамен 2 54 ПК-1 Л1.1, Л1.2

5. Фонд оценочных средств

5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
1. Расскажите о своих научных интересах и научной работе.
2. Расскажите об основных направлениях развития Вашей отрасли науки.
3. Расскажите о своем университете/ кафедре/ научном руководителе.
4. Расскажите о научных статьях, которые вы написали.
5. Расскажите о научной книге/статьях по вашей научной специальности, которые вы прочитали на иностранном языке.
6. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и напишите краткую аннотацию к нему ( на иностранном языке).
7. Прочтите текст на иностранном языке (со словарем) и выберите ключевые слова.
8. Прочтите текст на иностранном языке (без словаря) объемом до 2000 знаков и кратко изложите содержание на иностранном языке.
9. Составьте своё резюме на иностранном языке и напишите сопроводительное письмо к нему.
10. Составьте аннотацию к книге на иностранном языке.
5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.)
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре
5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации
Тематика текстов для перевода определяется спецификой научной работы обучающегося в аспирантуре

6. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература
6.1.1. Основная литература
Авторы Заглавие Издательство, год Эл. адрес
Л1.1 С. А. Осокина Английский язык для аспирантов гуманитарных специальностей [Электронный ресурс]: учеб. пособие ЭБС АлтГУ, 2018 elibrary.asu.ru
Л1.2 Волохова В. В., Ершова Т. А. Deutsch im Beruf / Немецкий язык в профессиональной сфере: учебное пособие Московский государственный строительный университет, 2023 e.lanbook.com
6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
Название Эл. адрес
Э1 Иностранный язык для аспирантов (английский) portal.edu.asu.ru
Э2 Иностранный язык для аспирантов неязыковых направлений (немецкий язык) portal.edu.asu.ru
6.3. Перечень программного обеспечения
Microsoft Office
Windows
7-Zip
AcrobatReader
6.4. Перечень информационных справочных систем
http://www.multitran.ru Онлайн-словари «Мультитран»
http://dictionary.cambridge.org Dictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://dictionary.reference.com TheFreeDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.thefreedictionary.com YourDictionary.com: онлайн-словари и переводчики
http://www.yourdictionary.com Webster's Online Dictionary
http://www.websters-online-dictionary.org
http://www deutschesprache.ru Проект GrammaDe.ru (Grammatik im Deutschunterricht): Грамматика и упражнения
http://www lernspiele.at/lese2000.html Тексты для чтения и аудирования на немецком языке
http://www.po-nemezki.ru Аудио-видеофайлы для изучающих немецкий язык, информация о мероприятиях и программах обмена

7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Аудитория Назначение Оборудование
Помещение для самостоятельной работы помещение для самостоятельной работы обучающихся Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ
513Д лаборатория "Лингафонный кабинет фмкфип"- учебная аудитория для проведения занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических); проведения групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации Учебная мебель на 20 посадочных мест; рабочее место преподавателя; интерактивная доска в комплекте; рабочее место преподавателя в комплекте (стол, ПК, гарнитура); 20 рабочих мест студента в комплекте (стол, гарнитура, цифровой пульт); специализированное коммутационное устройство «Норд Ц» в комплекте; компьютер: модель Инв. №0160604664 - 1 единица; проектор: марка SMART модель UF70 - 1 единица; интерактивная доска: марка SmartBoard модель SB480iv3 - 1 единица; монитор: марка ViewSonic модель VA1948M-LED - 1 единица; микросистема преподавателя Panasonic SA-PM07; учебно-наглядные пособия, карты

8. Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины

При переводе оригинального текста на русский язык следует принимать во внимание три основных требования к тексту перевода:
- текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что, прежде всего, означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
- текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда и ведет к ее искажению;
- текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста.
Этапы письменного перевода:
- допереводной анализ оригинала в целом;
- собственно перевод как перевыражение содержания оригинала средствами языка перевода;
- общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, то есть в ответы на вопросы: кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал, а также в определении тематики текста, его основного содержания, структуры, стилистического своеобразия. Такой анализ позволяет выявит наиболее важные моменты содержания и стиля подлинника, которые лягут в основу применения различного рода соответствий на втором этапе. Игнорирование этого этапа обычно ведет к увеличению необходимых поправок на втором и третьем этапах перевода, а иногда и к ошибкам и погрешностям. Обращение к словарям и справочникам на этом этапе должно быть ограничено рамками лишь самого общего анализа текста. Нецелесообразно на этом этапе уточнять по словарю, а тем более выписывать значения всех незнакомых слов, поскольку многие из этих значений при конкретном контекстуальном анализе на втором этапе раскроются с меньшей потерей времени. В то же время подбор словарей и справочников в соответствии с тематикой текста следует осуществлять именно на этом этапе, то есть до начала собственно перевода.
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по поводу отдельных небольших отрезков оригинала, которые, с одной стороны, обладают достаточной синтаксической и смысловой самостоятельностью, а с другой, не представляют чрезмерных трудностей для запоминания. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза – простое или сложное предложение. Перевод осуществляется с учетом смысла всей фразы, а не пословно.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявленные при прочтении всего текста перевода: неэкономность формулировок, громоздкость конструкций, неэстетичные повторы, недостаточная четкость и ясность выражения и т.д.

Реферирование (Rendering) специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение извлекать из иностранных источников необходимую информацию, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также умение выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу. Диапазон использования извлеченной текстовой информации может варьироваться от умения на основе этой информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы (аннотирование) до умения полного и точного понимания содержания текста, аргументации автора и собственной оценки прочитанного (реферирование).
Составление реферата (реферирование) – это процесс аналитико-синтетической переработки первичного документа, при котором во вторичном документе (реферате) излагается основное содержание оригинала, приводятся данные о характере работы, методике и результатах исследования, а также месте и времени исследования. Объектом реферирования является преимущественно научная, техническая и производственная литература.
Реферирование – это сложный творческий процесс, построенный на проникновении в сущность излагаемого. В процессе реферирования происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала:
- в содержании выделяется главное и излагается сокращенно, сжато;
- однотипные факты группируются, им дается обобщенная характеристика;
- цифровые данные систематизируются и обобщаются;
- если основная мысль сформулирована недостаточно четко, она должна быть конкретизирована и выделена в реферате;
- в случае необходимости происходит перемещение временных планов в последовательности от прошлого к будущему;
- язык оригинала претерпевает изменения в сторону нормативности, нейтральности, простоты и лаконичности. Исключаются образные выражения, эпитеты, вводные слова, не существенные определения, обстоятельства и дополнения.
Сложные синтаксические конструкции упрощаются, происходит сокращение количества придаточных предложений и замена их более простыми оборотами.
При составлении реферата необходимо использовать следующий алгоритм:
 Беглый просмотр текста и ознакомление с его общим смыслом.
 Более внимательное чтение текста, определение значения незнакомых слов по контексту или по словарю.
 Смысловой анализ текста и распределение материала статьи на три группы по степени его важности: 1 группа – наиболее важные сообщения, требующие полного и точного отражения в реферате; 2 группа – второстепенная информация, передаваемая в более сокращенном виде; 3 группа – малозначимая информация, которую можно опустить.
 Организация отобранного материала, языковая обработка и изложение.