| Закреплена за кафедрой | Кафедра русского языка как иностранного |
|---|---|
| Направление подготовки | 45.04.01. Филология |
| Профиль | Язык в поликультурном пространстве |
| Форма обучения | Очная |
| Общая трудоемкость | 4 ЗЕТ |
| Учебный план | 45_04_01_Филология_ЯПП-2024 |
|
|
||||||||||||
Распределение часов по семестрам
| Курс (семестр) | 2 (3) | Итого | ||
|---|---|---|---|---|
| Недель | 15,5 | |||
| Вид занятий | УП | РПД | УП | РПД |
| Лекции | 4 | 4 | 4 | 4 |
| Практические | 22 | 22 | 22 | 22 |
| Сам. работа | 118 | 118 | 118 | 118 |
| Итого | 144 | 144 | 144 | 144 |
| 1.1. | Целью освоения учебной дисциплины является формирование общего представления о цели, задачах, методах и основных направлениях современной прикладной лингвистики. |
|---|
| Цикл (раздел) ООП: Б1.О.03 |
| ПК-1 | Способен анализировать, применять и обобщать современные принципы и методы исследования в области филологических и лингвистических исследований в поликультурном пространстве |
| ПК-1.1 | Знает современные принципы и методы исследования в филологии |
| ПК-1.2 | Умеет проводить критический анализ привлекаемых источников в процессе филологического исследования |
| ПК-1.3 | Обобщает и систематизирует выводы, сделанные на основе привлекаемых источников в процессе филологического исследования |
| УК-2 | Способен управлять проектом на всех этапах его жизненного цикла |
| УК-2.1 | Знает требования, предъявляемые к проектной работе; методы представления и описания результатов проектной деятельности; критерии и параметры оценки результатов выполнения проекта |
| УК-2.2 | Формирует план-график реализации проекта в целом и план контроля его выполнения; организовывает и координирует работу участников проекта; представляет результаты проекта в различных формах |
| УК-2.3 | Владеет навыками осуществления деятельности по управлению проектом на всех этапах его жизненного цикла |
| В результате освоения дисциплины обучающийся должен | |
| 3.1. | Знать: |
|---|---|
| 3.1.1. | УК-2.1. Знает требования, предъявляемые к проектной работе; методы представления и описания результатов проектной деятельности; критерии и параметры оценки результатов выполнения проекта. ПК-1.1: Знает современные принципы и методы исследования в филологии. |
| 3.2. | Уметь: |
| 3.2.1. | ПК-1.2: Умеет проводить критический анализ привлекаемых источников в процессе филологического исследования. |
| 3.3. | Иметь навыки и (или) опыт деятельности (владеть): |
| 3.3.1. | ПК-1.3: Обобщает и систематизирует выводы, сделанные на основе привлекаемых источников в процессе филологического исследования. |
| Код занятия | Наименование разделов и тем | Вид занятия | Семестр | Часов | Компетенции | Литература |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Раздел 1. Прикладная лингвистика как направление современных лингвистических исследований | ||||||
| 1.1. | Прикладная лингвистика как направление современных лингвистических исследований | Лекции | 3 | 2 | ПК-1.1 | Л1.1, Л1.2 |
| 1.2. | Прикладная лингвистика как направление современных лингвистических исследований | Практические | 3 | 4 | Л1.1, Л1.2 | |
| 1.3. | Подготовка к практическим занятиям | Сам. работа | 3 | 24 | Л1.1, Л1.2 | |
| Раздел 2. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина | ||||||
| 2.1. | Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина | Практические | 3 | 6 | Л1.1 | |
| 2.2. | Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина | Сам. работа | 3 | 22 | ПК-1.2, ПК-1.3 | Л1.1 |
| Раздел 3. Синтагматика и парадигматика в переводе текста: выбор слов | ||||||
| 3.1. | Синтагматика и парадигматика в переводе текста: выбор слов | Практические | 3 | 4 | ||
| 3.2. | Речевые ошибки: теория и практика | Сам. работа | 3 | 24 | ||
| Раздел 4. Языкознание и его связь с другими науками | ||||||
| 4.1. | Связи языкознания с другими науками | Лекции | 3 | 2 | ||
| 4.2. | Задания по теме | Практические | 3 | 2 | ||
| 4.3. | Подготовка к практическим занятиям | Сам. работа | 3 | 24 | ||
| Раздел 5. Стилистика как практическая дисциплина | ||||||
| 5.1. | Стилистика как практическая дисциплина. Стили русского языка и их характерные особенности | Практические | 3 | 6 | Л2.1 | |
| 5.2. | Стилистика как практическая дисциплина. Стили русского языка и их характерные особенности | Сам. работа | 3 | 24 | УК-2.1, УК-2.2, УК-2.3 | Л2.1 |
| 5.1. Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины |
| Тема 1. Понимание термина «Прикладная лингвистика» (цититруется по Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2001) Термин «прикладная лингвистика» многозначен. В российской и западной лингвистике он имеет совершенно разные интерпретации. В западной лингвистике он связывается прежде всего с преподаванием иностранных языков, включая методику преподавания, особенности описания грамматики для учебных целей, преподавание языка как родного и иностранного и пр.) В СССР термин прикладная лингвистика стал широко употребляться в 50-е гг. в связи с разработкой компьютерных технологий и появлением систем автоматической обработки информации (автоматизированных систем управления, систем информационного поиска, автоматизированных систем обработки текста и пр.). Именно поэтому в русскоязычной литературе вместо термина прикладная лингвистика в том же значении часто используются термины «компьютерная лингвистика», «вычислительная лингвистика», «автоматическая лингвистика», «инженерная лингвистика»; между тем отождествление этих дисциплин не вполне удачно, поскольку каждая из них имеет свой предмет и методы работы в рамках прикладной лингвистики как более широкого направления. Широкий взгляд на область, охватываемую прикладной лингвистикой, приобретает все больше сторонников. К числу наиболее интенсивно развивающихся областей [прикладной лингвистики] относятся: лингводидактика, лексикография, практическая стилистика, теория перевода, терминоведение, теория искусственных языков, прикладная риторика, теория массовой коммуникации, текстология, нормирование языка и языковое планирование, полевая лингвистика, теория письменности, методы лечения речевых расстройств и другие» Исследователь Городецкий объясняет удивительную способность прикладной лингвистики существенно увеличивать и активизировать «контакты лингвистики с самыми различными науками». Междисциплинарные исследования функционирования языка оказывают решающее влияние на лингвистическую теорию, способствуя обновлению концептуального аппарата современного языкознания. В настоящее время прикладная лингвистика понимается широко - как деятельность по приложению научных знаний об устройстве и функционировании языка в нелингвистических научных дисциплинах и в различных сферах практической деятельности человека, а также теоретическое осмысление такой деятельности. 1. В чём заключается основное различие в понимании термина «прикладная лингвистика» в российской и западной лингвистике? 2. С каким историческим событием связано распространение термина «прикладная лингвистика» в СССР в 1950 е годы? 3. Какие альтернативные термины часто используются в русскоязычной литературе вместо «прикладной лингвистики», и почему их полное отождествление с ней считается некорректным? 4. Перечислите не менее пяти интенсивно развивающихся областей прикладной лингвистики, упомянутых в тексте. 5. Как исследователь Городецкий объясняет особую способность прикладной лингвистики к междисциплинарным связям? 6. Дайте современное широкое определение прикладной лингвистики, опираясь на текст. 7. Когда приблизительно возникла прикладная лингвистика как автономная научная дисциплина? 8. Какие три основные функции языка принято различать в философии и лингвистической теории, и в чём заключается их суть? 9. Какие конкретные дисциплины занимаются оптимизацией коммуникативной функции языка (приведите не менее четырёх примеров)? 10. В каких областях прикладной лингвистики проявляется оптимизация эпистемической и когнитивной функций языка (укажите по 2–3 примера для каждой)? Задачи прикладной лингвистики Хотя возникновение прикладной лингвистики как автономной научной дисциплины относится к относительно недавнему прошлому (приблизительно к 20-м гг. XX в.), круг проблем, стоящий перед прикладной лингвистикой, нельзя считать совершенно новым для языкознания. Перед языкознанием практически с самого начала его существования встала задача оптимизации функций языка - будь то формирование и поддержание традиции чтения и понимания сакральных текстов (экзегетика и герменевтика) или обеспечение контактов между разными народами. В философии и лингвистической теории принято различать коммуникативную, эпистемическую и когнитивную функции языка, которые, конечно, далеко не однородны и, в свою очередь, разделяются на более мелкие функции. Коммуникативная функция включает в себя фатическую (контактоустанавливающую) и информационную (в узком смысле) функции, функцию воздействия, социальную функцию (проявляющуюся в языковой политике). С точки зрения эпистемической функции языковая система предстает как способ хранения и передачи знаний (хранение знаний), а также как отражение специфически национального взгляда на мир - отражение национального самосознания. Некоторые исследователи говорят в этом случае об «аккумулятивной» функции. Когнитивная функция относится к той области жизни языка, которая связана с мышлением человека и с познанием действительности. С помощью языка знания интерпретируются, что приводит к порождению новых знаний. С функциональной точки зрения прикладная лингвистика может быть определена как научная дисциплина, в которой изучаются и разрабатываются способы оптимизации функционирования языка. Функции языка задают точки отсчета для классификации огромной области приложения лингвистических знаний. Оптимизацией коммуникативной функции занимаются такие дисциплины, как теория перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания родного и неродного языка, теория и практика информационно-поисковых систем, создание информационных и, шире, искусственных языков, теория кодирования. Социальная функция языка - как часть коммуникативной - находит отражение в социолингвистике, в языковом планировании и языковой политике, в орфографии и орфоэпии, в теории воздействия, в политической лингвистике. Эпистемическая функция так или иначе проявляется в лексикографии (в том числе компьютерной), в терминологии и терминографии, в корпусной и полевой лингвистике. Оптимизация когнитивной функции сосредоточена в компьютерной лингвистике, в «лингвистической криминологии», в психолингвистике и афазиологии, в квантитативной лингвистике. |
| 5.2. Темы письменных работ для проведения текущего контроля (эссе, рефераты, курсовые работы и др.) |
| Вопросы к зачету 1. Прикладная лингвистика как направление современных лингвистических исследований В чём ключевое отличие прикладной лингвистики от теоретической лингвистики? Назовите 3–4 основных сферы практического применения прикладной лингвистики в современном мире. 2. Прикладная лингвистика как направление современных лингвистических исследований Какие технологические направления (например, связанные с ИИ) активно развиваются в рамках прикладной лингвистики сегодня? Приведите 2–3 примера конкретных прикладных задач. 3. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина Почему перевод считается междисциплинарной областью? Перечислите не менее трёх научных дисциплин, с которыми тесно связан перевод, и поясните характер связи. 4. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина Каковы основные различия между буквальным, филологическим и адаптивным переводом? В каких ситуациях каждый из этих типов наиболее уместен? 5. Синтагматика и парадигматика в переводе текста: выбор слов Объясните на примере, как синтагматические связи (линейная сочетаемость) влияют на выбор переводческого решения. Приведите конкретный фрагмент текста и покажите альтернативные варианты перевода с разбором синтагматических ограничений. 6. Синтагматика и парадигматика в переводе текста: выбор слов Как парадигматические отношения (синонимический ряд, стилистическая окраска) помогают переводчику выбрать адекватную замену слова в языке перевода? Проиллюстрируйте ответ примером из двуязычной пары языков. 7. Речевые ошибки: теория и практика Классифицируйте типичные речевые ошибки по уровням языка (фонетический, морфологический, синтаксический, лексический). Приведите по 1–2 примера для каждого уровня и кратко объясните причину возникновения ошибки. 8. Речевые ошибки: теория и практика В чём разница между речевой ошибкой и речевой нормой в динамическом аспекте? Приведите пример явления, которое ранее считалось ошибкой, но со временем стало нормой (или наоборот). 9. Связи языкознания с другими науками Опишите 3–4 примера продуктивного взаимодействия лингвистики с негуманитарными науками (например, нейробиологией, информатикой, физикой). Укажите конкретную проблему/задачу, которую решают совместные исследования. 10. Стилистика как практическая дисциплина. Стили русского языка и их характерные особенности Перечислите основные функциональные стили русского языка. Для каждого укажите: а) сферу употребления; б) 2–3 ключевых стилевых черты; в) 1–2 типичных жанра. Приведите краткий пример текста (2–3 предложения) для одного из стилей, выделив его отличительные признаки. |
| 5.3. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной аттестации |
| Тема 2. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина (цититруется по Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2001) Термин перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном языке средствами другого языка, а с другой - сами результаты этой деятельности. В этом параграфе речь пойдет и о переводе-процессе, и о переводе результате. Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод - научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие дисциплины прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с лингвистикой, но и с литературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией. Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывает на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. Виды перевода По характеру переводческой деятельности традиционно выделяются устный и письменный перевод. Хотя с лингвистической точки зрения между этими видами перевода нет принципиальной разницы, психологически эти виды интеллектуальной деятельности существенно отличаются друг от друга. Известно, что переводчики, работающие в крупных международных организациях (таких, как Европейский парламент или ООН), никогда не совмещают эти виды перевода. Для устного перевода важнейшим параметром является фактор линейного развертывания текста во времени (со столь релевантными последствиями, как невозможность «заглянуть вперед» или «вернуться и исправить»), что неминуемо влечет за собой снижение требований к точности и элегантности. Понятно, что устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справиться и с теми и с другими задачами с одинаковым успехом. В рамках устного перевода выделяется синхронный и последовательный перевод. При синхронном переводе звучащий текст переводится практически одновременно с его произнесением максимально допустимое запаздывание порядка 10 секунд). При последовательном переводе переводчик прослушивает довольно значительный фрагмент текста - до 15 минут, - фиксирует его в той или иной форме и переводит на соответствующий язык. По другому основанию перевод разделяется на односторонний (унивелатеральный) и двусторонний (билатеральный). Односторонний перевод осуществляется только с языка-источника (обычно обозначаемого L1) на язык-цель (L2), в отличие от двустороннего, предполагающего перевод; с L1 L2 и наоборот. В обычном случае двусторонний перевод является последовательным, то есть используется в ситуации переговоров и т. п. Все рассматриваемые выше типы перевода выделяются на основе формально-организационных характеристик коммуникации, дискурса - сам характер дискурса (устная vs. письменная коммуникация), быстрота перевода (синхронность vs. последовательность), направление перевода (только с языка L1 на L2 или еще и наоборот). При этом предполагается, что с содержательной точки зрения, мы имеем дело с нормальным, коммуникативным переводом, преследующим цель максимально адекватными средствами, которые соответствуют нормам языка L2, донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1. Содержательная сторона перевода включает, однако, множество других параметров, по которым может проводится классификация. Так, по основанию цели выделяются и другие типы перевода: (а) «пословный» перевод, в результате которого создается подстрочник, (б) буквальный перевод, называемый в англоязычной традиции grammar translation, (в) филологический перевод, называемый также «документальным» (г) адаптивный (и как частный случай реферативный) перевод. В подстрочнике текст предстает как последовательность слов, каждое из которых имеет самостоятельную ценность. Слова в переводе сохраняются, таким образом, в той же последовательности и в тех же формах, что и в оригинале. То, что на выходе получаются некорректные, а часто я совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток. Другая область применения подстрочника - перевод поэзии. Для поэта, порождающего текст на языке L2 и не владеющего языком L1, важно иметь в качестве исходного материала текст, не просто передающий смысл оригинала, но и дающий представление о том, какие именно слова и в какой последовательности употреблены в тексте на языке-источнике. Буквальный перевод, в отличие от подстрочника, предлагает рассматривать текст не как последовательность отдельных слов, а как последовательность предложений. Обеспечение когерентности текста, сохранение его воздействующего эффекта, адаптация метафор и какой бы то ни было учет узуса языка-цели не входит в задачи буквального перевода. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. На определенном этапе изучения языка от учащегося требуется умение порождать грамматически корректные и содержательно адекватные предложения. Это умение достигается, в частности, с помощью выполнения упражнений на буквальный перевод. Цель филологического перевода, сформулированная Ф. Шлейермахером еще в начале XIX века в рамках герменевтической традиции, состоит в том, чтобы максимально «приблизить читателя к автору». Если при этом порождается текст, изобилующий чуждыми реалиями, непривычными образами и даже определенными нарушениями узуальных конвенций языка-цели, это рассматривается скорее как достоинство, нежели как недостаток, так как утверждается, что высшим критерием качества перевода является верность авторскому стилю и сохранение художественных особенностей оригинала. Естественно, что сферой применения филологического перевода оказываются исключительно художественные тексты, в особенности «канонизированные» литературные памятники. Характерным выражением именно филологического перевода можно считать сохранение в немецких, английских и французских переводах русской классики патронимов (отчеств) персонажей. Парадоксальным образом проблемы филологического перевода возникают не только при переводе с одного языка на другой, но и при передаче текстов внутри одного языкового сообщества. Это возникает, вопервых, при переложении на литературный язык текстов, созданных на основе диалектов и жаргонов, и, вовторых, при воспроизведении в современных условиях культурно значимых текстов, написанных в рамках уже ушедшей культурно-филологической традиции. Например, современные переиздания русской классики XVIIIв. во многих отношениях искажают исходные тексты. Адаптивный перевод - это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего он связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации, то есть созданием реферата (отсюда другое название этого типа перевода — реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке. В последнее время этот тип перевода получает все большее распространение, что связано с повышением удельного веса «нехудожественных» (деловых, научных, технических и т. п.) переводов. По имеющимся данным, удельный вес художественной литературы в общем потоке переводимых сегодня текстов составляет не более пяти процентов. Отдельные типы перевода могут выступать как в чистом виде, так и в комбинации. Интересный случай перевода художественной литературы представляет собой перевод поэтических текстов, особенно если перевод предполагает сохранение размера оригинала. И. А. Бунин, который перевел с английского «Песню о Гайавате» Лонгфелло, отмечал, что из-за разницы в средней длине слов переводить стихи, сохраняя размер, чрезвычайно трудно. Восьмисложная строка «Гайаваты» вмещает от пяти до восьми слов, в то время как в аналогичную русскую строку укладывается не более четырех-пяти слов. Не менее сложной задачей представляется перевод прозаических либретто музыкальных произведений, требующий (в отсутствии возможности опереться на строгий размер) полной идентичности чередования ударных и безударных слогов и соблюдения пауз между фонетическими словами. Тестовые задания по теме «Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина» 1. Что обозначает термин «перевод» в широком понимании? а) только процесс передачи содержания текста; б) только результат передачи содержания текста; в) и процесс, и результат передачи содержания текста с одного языка на другой; г) исключительно машинный перевод текстов. Правильный ответ: в) 2. Какие основные направления включает наука о переводе (translation studies)? а) теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу; б) машинный перевод, устный перевод, письменный перевод; в) синхронный перевод, последовательный перевод, адаптивный перевод; г) филологический перевод, буквальный перевод, пословный перевод. Правильный ответ: а) 3. Почему перевод считается междисциплинарной дисциплиной? а) потому что связан только с лингвистикой; б) потому что связан с лингвистикой, литературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией; в) потому что использует исключительно компьютерные технологии; г) потому что ограничивается только устным переводом. Правильный ответ: б) 4. Какие два основных вида перевода выделяются по характеру переводческой деятельности? а) синхронный и последовательный; б) односторонний и двусторонний; в) устный и письменный; г) адаптивный и филологический. Правильный ответ: в) 5. В чём ключевое отличие синхронного перевода от последовательного? а) синхронный перевод выполняется письменно, а последовательный — устно; б) при синхронном переводе текст переводится практически одновременно с произнесением (с запаздыванием до 10 сек.), а при последовательном переводчик прослушивает фрагмент до 15 мин., фиксирует и затем переводит; в) синхронный перевод используется только в литературе, а последовательный — в переговорах; г) синхронный перевод требует двустороннего перевода, а последовательный — одностороннего. Правильный ответ: б) 6. Что такое односторонний (унивелатеральный) перевод? а) перевод, выполняемый одним переводчиком без помощи коллег; б) перевод только с языка источника (L1) на язык цель (L2); в) перевод, при котором сохраняется только смысл, но не стиль оригинала; г) перевод, осуществляемый исключительно устно. Правильный ответ: б) 7. Что представляет собой «пословный» перевод (подстрочник)? а) перевод, стремящийся максимально приблизить читателя к автору; б) перевод, сохраняющий слова в той же последовательности и формах, что и в оригинале, даже если результат некорректен или непонятен; в) перевод, предполагающий сокращение текста и создание реферата; г) перевод, ориентированный на грамматическую корректность предложений. Правильный ответ: б) 8. Какова основная цель буквального перевода (grammar translation)? а) сохранить художественные особенности оригинала; б) создать адаптированный реферат текста; в) обеспечить когерентность и воздействующий эффект текста; г) служить инструментом овладения иностранным языком через порождение грамматически корректных предложений. Правильный ответ: г) 9. В чём состоит цель филологического (документального) перевода согласно Ф. Шлейермахеру? а) максимально адаптировать текст к потребностям пользователя; б) максимально «приблизить читателя к автору», сохраняя верность стилю и художественным особенностям оригинала; в) сократить текст до ключевой информации; г) перевести текст буквально, не заботясь о когерентности. Правильный ответ: б) 10. Что характерно для адаптивного (реферативного) перевода? а) сохранение размера и ритма поэтического оригинала; б) строгое следование последовательности слов оригинала; в) приспособление результирующего текста к потребностям пользователя, часто через сокращение и извлечение ключевой информации; г) максимальная верность авторскому стилю даже при нарушении узуса языка цели. Правильный ответ: в) |
| 6.1. Рекомендуемая литература | ||||
| 6.1.1. Основная литература | ||||
| Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
| Л1.1 | Баранов А.Н. | Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие.: учебное пособие | М.: Эдиториал УРСС, 2001 | |
| Л1.2 | Соснина Е.П. | Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие | Ульяновск: УлтГТУ, 2012 | linguistics-online.narod.ru |
| 6.1.2. Дополнительная литература | ||||
| Авторы | Заглавие | Издательство, год | Эл. адрес | |
| Л2.1 | Практическая стилистика русского языка для учащихся с неродным русским языком: учебное пособие для продвинутого этапа (I - II сертификационные уровни): | М.: "Русский язык" Курсы, 2007 | ||
| 6.2. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет" | ||||
| Название | Эл. адрес | |||
| Э1 | Электронно-библиотечная система «Издательства «Лань» http://e.lanbook.com. | |||
| Э2 | Университетская библиотека ONLINE www.biblioclub.ru. | |||
| Э3 | Федоров А. В. Информационные основы машинного перевода с китайского языка на русский [Электронный ресурс] // Новые информационные технологии в автоматизированных системах. 2018. №21. | https://cyberleninka.ru/article/n/informatsionnye-osnovy-mashinnogoperevoda-s-kitayskogo-yazyka-na-russkiy | ||
| Э4 | Акулина К.В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии [Электронный ресурс] // Молодой ученый. - 2015 - № 9 (89). - С. 1332-1335. | moluch.ru | ||
| Э5 | Жэнь, С. Особенности перевода художественной литературы с китайского на русский язык [Электронный ресурс] // Lingua-Universum. – 2022 – № 6 – С. 10-12. | elibrary.ru | ||
| Э6 | Паршина А. А., Алибекова Г. А. Специфика перевода художественных текстов с китайского языка на русский язык (на примере романа Те Нин «Цветы хлопка») [Электронный ресурс] // Инновационные развития науки и техники. 2021 - №7. | cyberleninka.ru | ||
| Э7 | Курс "Прикладная лингвистика" на портале "Цифровой университет АлтГУ" | portal.edu.asu.ru | ||
| 6.3. Перечень программного обеспечения | ||||
| Microsoft Office 2010 (Office 2010 Professional, № 4065231 от 08.12.2010), (бессрочно); Microsoft Windows 7 (Windows 7 Professional, № 61834699 от 22.04.2013), (бессрочно); Chrome (http://www.chromium.org/chromium-os/licenses ), (бессрочно); 7-Zip (http://www.7-zip.org/license.txt ), (бессрочно); AcrobatReader (http://wwwimages.adobe.com/content/dam/Adobe/en/legal/servicetou/Acrobat_com_Additional_TOU-en_US-20140618_1200.pdf), (бессрочно); ASTRA LINUX SPECIAL EDITION (https://astralinux.ru/products/astra-linux-special-edition/), (бессрочно); LibreOffice (https://ru.libreoffice.org/), (бессрочно); Веб-браузер Chromium (https://www.chromium.org/Home/), (бессрочно); Антивирус Касперский (https://www.kaspersky.ru/), (до 23 июня 2024); Архиватор Ark (https://apps.kde.org/ark/), (бессрочно); Okular (https://okular.kde.org/ru/download/), (бессрочно); Редактор изображений Gimp (https://www.gimp.org/), (бессрочно) | ||||
| 6.4. Перечень информационных справочных систем | ||||
| 1. Электронно-библиотечная система «Университетская библиотека online» (Контракт № 389-44/17 от 06.03.2017) (http://biblioclub.ru) 2. Электронно-библиотечная система издательства «Лань» (Контракт № 1805-44/16 от 14.10.2016; контракт № 426-223/17 от 13.03.2017) (http://e.lanbook.com). 3. Электронно-библиотечная система Алтайского государственного университета (Свидетельство о государственной регистрации база данных № 2014620457 от 20.03.2014) (http://elibrary.asu.ru). | ||||
| Аудитория | Назначение | Оборудование |
|---|---|---|
| Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска) |
| Помещение для самостоятельной работы | помещение для самостоятельной работы обучающихся | Компьютеры, ноутбуки с подключением к информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», доступом в электронную информационно-образовательную среду АлтГУ |
| Учебная аудитория | для проведения занятий лекционного типа, занятий семинарского типа (лабораторных и(или) практических), групповых и индивидуальных консультаций, текущего контроля и промежуточной аттестации, курсового проектирования (выполнения курсовых работ), проведения практик | Стандартное оборудование (учебная мебель для обучающихся, рабочее место преподавателя, доска, мультимедийное оборудование стационарное или переносное) |
| Виды контроля: Собеседование Индивидуальное домашнее задание Реферат При проведении зачета по дисциплине критерии оценки ответов студента следующие: «Зачтено» выставляется студенту, показавшему знание основного программного (учебного) материала, в минимальном объеме необходимого для дальнейшей работы по профессии, выполнившему задания, предусмотренные программой, знакомому с основной, рекомендованной литературой. Как правило, «зачтено» выставляется студенту, допустившему незначительные погрешности в ответе на зачете и при выполнении практических заданий, но обладающему теоретическими знаниями для их устранения. «Не зачтено» выставляется студенту, показавшему значительные пробелы в знаниях основного программного (учебного) материала, допустившему принципиальные ошибки в выполнении предусмотренных программой заданий. Как правило, «не зачтено» выставляется студенту, который показал знания, не соответствующие профессиональным требованиям общетеоретических и практических компетенций. |