Конкурс поэтического перевода – 2018

16 февраля 2018 Кафедра германского языкознания и иностранных языков

Кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии Алтайского государственного университета объявляет конкурс на лучший поэтический перевод стихотворений английских поэтов о любви и весне. В этом году студентам 1–4 курсов предлагается перевести стихи Эмили Дикинсон или Роберта Фроста. Стихотворные переводы можно прислать на адрес forlang@filo.asu.ru или принести на кафедру германского языкознания и иностранных языков (ауд. 518 «Д») до 6 марта 2018 года. Лучшие переводы будут опубликованы в газете «За науку» и на сайте АлтГУ.

Emily Dickinson

* * *
Love is anterior to life,
        Posterior to death,
Initial of creation, and
        The exponent of breath.


Robert Frost

   THE FREEDOM OF THE MOON

I’ve tried the new moon titled in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I’ve tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost as shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I’ve pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.

Версия для печати
поделиться