На ФМКФиП прошел весенний конкурс поэтического перевода

14 марта 2016 ФМКФиП

Кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии на пороге весны в одиннадцатый раз провела традиционный конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов. В конкурсе участвовали студенты ФМКФиП.

Благодарим наиболее активных участников конкурса – А. Беляеву (841 группа), В. Худобину (851 группа), Е. Турицыну (821 группа), А. Волосатову (844 группа), А. Кашкарову (группа 1051), С. Ульянову (853 группа), Е. Ярошенко (851 группа), П. Хатунцеву (группа 1051), И. Нечаенко (группа 1851), А. Смолину (группа 1851), Е. Брачкову (группа 1054М). Студенты переводили стихотворения английской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей.

Первое место, по признанию жюри, заняли переводы Анастасии Беляевой и Веры Худобиной:

Сонет XXVII

Я знаю: я – лишь лето для тебя,
Но есть в году другие времена.
И пусть все то, о чем со мной скорбя,
В другой сезон ты возместишь сполна.

Осенней пестроты не знаю я,
Нет зимней мудрости и тишины,
И так сильна к тебе любовь моя,
Что радость не несет приход весны.

Так, я с исходом летней теплоты,
Уйду под тихий барабанный бой.
Чтоб пенье птиц и новые цветы,
Вернувшись через год, нести с собой.

Пусть даже теплоту ночей моих
Отыщешь вдруг в сезонах ты других.

Сонет XXX

Любовь не хлеб насущный, не вода,
Не сон и не укрытье от дождя,
Не помощь утопающему в море
В тот миг, когда он захлебнется вскоре.

С любовью легче мы дышать не станем,
Кровь не очистим, кости не срастим.
Но без нее – хотим иль не хотим –
Мы в одиночестве себя смертям оставим.

Вполне возможно, что в предсмертный час,
От боли и несчастия стеная,
Я безвозвратно отрекусь от Вас,

И мне любовь заменит страсть иная.
На деньги память нашу променяю.
Возможно. Нет, тому не быть, я знаю.

(В. Худобина)

Второе место получил перевод Анастасии Беляевой:

Сонет ХХХ

Любовь – не всё: не воздух, не вода,
Не сон и не защита в дождь и в снег,
Не круг спасательный в тот час, когда
Плывет и снова тонет человек.

Любовью не заполнишь легких ты,
Кость не срастишь и не очистишь кровь,
И в смерти вдруг знакомые черты
Узришь – виной тому одна любовь.

Но, может быть, что в час большой нужды
Со стоном боли я бы умолял
В обмен на сон всех чувств стереть следы,
И на покой любовь бы променял.

Но даже если б память смог продать,
Я эту ночь не стал бы забывать.

Третье место занял перевод  Екатерины Турицыной:

Сонет XXVII

Для сердца твоего я – только лето,
Не все сезоны года, милый мой.
И потому встречаешь ты приветы,
Увы, от стороны другой.
Ведь у меня нет фруктов золотистых,
Нет зимней мудрости и белизны.
Тебя люблю я так давно и чисто,
Что нет во мне и свежести весны.
И потому, любимый, я, как лето,
Уйду под барабанный бой дождя,
Чтоб подарить цветы и птиц с рассветом,
Когда вернусь, как лето, снова я.
И будешь ты еще искать в других
Черты, что есть во мне и нет у них.

Спасибо всем участникам конкурса!

Версия для печати
поделиться