Кафедра германского языкознания и иностранных языков провела конкурс переводов стихотворений английских поэтов

10 марта 2017 Кафедра германского языкознания и иностранных языков

Встречая весну, кафедра германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии в двенадцатый раз провела традиционный конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов.

В конкурсе участвовали студенты факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии, студенты-социологи и студенты-психологи, а также студенты, получающие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом году на конкурс было подано 26 работ, несмотря на то, что задания для перевода были очень сложными. Лучшим переводом стихотворения английского поэта Данте Габриэля Россетти «The Love-Letter» жюри признало перевод студентки 841 группы Анастасии Беляевой:

Письмо любви

Согретый рук теплом, в тумане волн волос,
Так близко, что душевных слез поток
Под пылкий трепет создал ряд чудесных строк –
Так сердце на бумагу пролилось.
Лист, вздрогни под порывистым дыханием,
Безмолвной песней тайну расскажи!
Пусть взгляд и губы вторят пению души,
Пусть брачный марш гремит любви очарованием!

Я любовался ей, как мысль ее летела,
Как грудь прижалась к белизне листа,
Все тайны обнажив, безгрешна и чиста,
И сквозь письмо она мне в душу посмотрела, –
Чернильной линией предстала красота
Тех слов, в которых нет любви предела.

Лучшим переводом стихотворения Данте Габриэля Россетти «Severed Selves» жюри признало перевод студентки 849 группы Марии Криксуновой:

Разлученные

Две слепо разлученных тишины
Давно могли стать голосом единым.
Но оба взгляда пролетели мимо,
Как две звезды, упавших с вышины.
Те руки друг для друга рождены,
Один огонь объединяет души,
Но реки жизни разделили сушу,
И две души теперь разделены.

Мы ль это? Правда ль, веры луч погас?
Найдем ли час в потоке суеты,
Чтоб мрак разлуки нашей осветил?
Но слишком краток будет этот час.
И прошлое, увы, сильнее нас,
И вянет роза призрачной мечты.

Бронзовым призером конкурса стала Вера Худобина (851 группа) с переводом стихотворения Данте Габриэля Россетти «Severed Selves»:

Разлученные

Две отделенных расстояньем тишины,
Которые, сойдясь, глас сердца обретут;
Два взгляда, что могли быть сплетены,
Сейчас потеряны, как звезды вне минут;
Далекие две кисти, что легки касаньем;
Два сердца, что когда-то единым были пламнем,
Теперь при встрече уж не будут таковыми;
Два духа-берега, осмеяны волнами вековыми –

Такие мы теперь. Ах! может ли так статься?
Еще хоть час один нам может ли достаться?
В любви встемненной свет блеснет хотя б на миг? –
Тот час к нам долго шел, но был всего лишь блик.
Тот миг – он вновь увял и под конец оставил
Лишь бледные цветы замерзших разнотравий.

Спасибо всем участникам конкурса!

В.Н. Карпухина

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0