На ФМКФиП раскрыли секреты художественного перевода

15 октября 2016 ФМКФиП

Программу Фестиваля науки в Алтайском государственном университете на ФМКФиП открыл мастер-класс «Увлекательный мир перевода». Идейным вдохновителем и организатором площадки является доктор филологических наук, профессор кафедры германского языкознания и иностранных языков факультета массовых коммуникаций, филологии и политологии Виктория Николаевна Карпухина.

Мастер-класс начался с небольшой профориентационной информации: участникам площадки рассказали об особенностях и перспективах специальности «Лингвистика. Теория и практика перевода», после чего в ходе оживленной дискуссии были найдены ответы на вопросы: «Что такое перевод?», «Какие виды перевода существуют?», «Какой из видов перевода является самым трудоемким?».

В ходе дискуссии участниками была определена главная цель мастер-класса – обрести практические навыки художественного перевода. Виктория Николаевна поделилась набором советов при работе над переводом художественных текстов и предложила попробовать свои силы на практике. Для перевода участникам мастер-класса было предложено стихотворение Эмили Дикинсон. Работа над переводом поэтического текста с головой захватила всех участников, и на время аудитория превратилась в одно целое. Многие ребята объединялись в группы, чтобы процесс перевода стал продуктивнее. В конце мастер-класса самые активные участники были награждены похвалой и памятными подарками от организаторов.

Своим впечатлением от площадки делится ученик 11 класса, МБОУ «Гимназия № 22» Владимир Клинкин:

«Нас пригласили на Фестиваль науки и рассказали о том, что здесь будет площадка, связанная с переводом. Мне стало интересно, и я пришел. Меня интересовало, как преподают и как учат людей, которые занимаются переводом. В нашей школе мы занимаемся техническим переводом. В основном на занятиях мы переводили научные тексты, и, когда нам дали задание перевести стихотворение, я понял, что это трудно. Несмотря на владение английским языком, мне было сложно понять, что пытается выразить автор. Но я считаю, что перевод получился. Временами казалось, что текст нелогичен, однако работой я доволен. Площадка была очень интересной. Спасибо организаторам!»

«Впечатления от одиннадцатиклассников очень приятные. Они очень активные, с чувством юмора и хорошо знают английский язык. Я думаю, что из них получатся хорошие переводчики. Единственным минусом стало большое количество ребят, так как им хотелось поговорить между собой , и первое время было сложно сфокусировать их внимание на работе с текстом. Работой площадки я довольна, аудитория была замечательная. Думаю, что в этом году желающих стать переводчиками гораздо больше, чем в прошлом, что, несомненно, радует», – поделилась своим мнением  Виктория Николаевна Карпухина.

Лариса Шеляева, пресс-центр ФМКФиП
Фото Юлии Абрамовой, объединение фотографов ФМКФиП

Версия для печати
поделиться