Магистрантка направления «лингвистика» института гуманитарных наук Алтайского госуниверситета Светлана Товстик вновь в числе победителей конкурса переводчиков. Она заняла третье место на XIII Всероссийском конкурсе начинающих переводчиков имени Эльги Линецкой, организованном Институтом русской литературы РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга.
Конкурс проходил в разных номинациях по нескольким языкам. Светлана участвовала в номинации «художественный перевод с английского языка». Всем участникам было предложено одно произведение — стихотворение «The Times Are Nightfall» английского поэта Джерарда Мэнли Хопкинса.
— Я не в первый раз перевожу стихотворения, но каждый раз волнуюсь, получится ли, периодически вношу правки. Нам досталось философское стихотворение, пришлось почитать его анализ на английском языке, чтобы более точно передать смысл произведения. Получилось не идеально, но результат меня порадовал — в прошлом году я тоже участвовала в этом конкурсе и получила почетную грамоту, а в этом — уже третье место. Хочу выразить слова благодарности преподавателям своей кафедры, своему научному руководителю Виктории Николаевне Карпухиной за поддержку. Я всегда консультируюсь с ней при переводе стихотворений, учитываю ее мнение и оценку своей работы. Взгляд со стороны такого профессионала, как она, очень важен, — отметила Светлана Товстик.
В этом году первое и второе места в конкурсе не присуждались, поэтому работу Светланы, занявшую третье место, можно считать лучшей.
The Times Are Nightfall by Gerard Manley Hopkins
The times are nightfall, look, their light grows less;
Or what is else? There is your world within. |
Джерард Мэнли Хопкинс Настала ночь
Настала ночь, смотри, как меркнет свет;
А мир другой? В твоей душе есть он. |