Лаборатория оснащена 11 компьютерами (10 пользовательских и 1 администраторский) с установленной программой PROMT Translation Factory. Работа может осуществляться в языковых парах «английский↔русский», «немецкий↔русский», «французский↔русский», «китайский↔русский». Возможно подключение отраслевых лицензированных глоссариев: IT, экономического, юридического, медицинского. Также возможно создание и подключение собственных глоссариев (расширение памяти переводов).
Студенты бакалавриата и магистратуры направления «лингвистика» могут выполнять автономные переводческие проекты под контролем преподавателя либо коллективные переводческие проекты с назначением исполнителей, менеджеров и администратора проекта, что подходит для работы с текстами большого объёма. Такого рода учебные переводческие проекты в 2025 г. выполнялись студентами 3 и 4 курсов по направлению «лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») на занятиях по дисциплинам «Второй иностранный язык», «Работа переводчика в мобильных компьютерных сетях» и студентами 2 курса магистратуры по направлению «лингвистика» (профиль «Отраслевой перевод») на занятиях по дисциплине «Перевод деловой и финансовой документации». Планируется также использование в 2025 г. PROMT Translation Factory для работы над учебными проектами отраслевого перевода на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Практикум по письменному переводу» (бакалавриат) и «Перевод в туристической сфере», «Перевод научных текстов» (магистратура) направления «лингвистика».
Во время ежегодной профильной смены для школьников «Увлекательный мир перевода» возможно проведение ознакомительных мастер-классов по работе с программой PROMT Translation Factory.
В рамках ДПО в лаборатории возможно проведение занятий, касающихся цифровых компетенций переводчика, возможно удаленное подключение к программе через локальную сеть АлтГУ. В частности, в лаборатории через локальную сеть АлтГУ может проводиться часть занятий по разработанной кафедрой дополнительной профессиональной программе профессиональной переподготовки «Цифровые компетенции переводчика».
Кафедрой осуществляется сотрудничество с языковыми центрами Sunshine, Aapple, ИмкаПрайм, по заданию которых в рамках производственной практики студенты и магистранты могут выполнять в лаборатории переводческие проекты.