В этом году Учебному центру ДПО института истории и международных отношений Алтайского госуниверситета исполнилось 20 лет. За это время он выпустил 259 квалифицированных переводчиков, которые живут и работают по всему миру.
Все началось в 2002 году с программы дополнительного образования для переводчиков. Сначала обучали в основном студентов исторического факультета АлтГУ и только двум языкам — английскому и немецкому, позже добавился третий, очень востребованный китайский язык.
В 2020 году центр был преобразован в Учебный центр ДПО ИИМО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Программа ДПО за 20 лет не потеряла своей актуальности — ежегодно на нее поступают те, кто хочет владеть английским, немецким или китайским языком на высоком профессиональном уровне. Программа рассчитана на три года обучения (1500 часов). Слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке, дающий право работать специалистом по письменному переводу в сфере профессиональной коммуникации. Обычно занятия начинаются в октябре. Следующий набор на программу пройдет в сентябре 2023 года.
Доцент кафедры иностранных языков ИИМО Ирина Пьянзина преподает английский язык в рамках программы практически с самого ее основания. В этом году Ирина Викторовна стала руководителем центра.
«Я работаю с будущими переводчиками уже 18 лет, всегда стараюсь сделать так, чтобы студентам действительно нравилось учиться. Сама провожу собеседования, чтобы понять, кто готов идти на трехгодовую программу, а кому сначала нужно подтянуть знания на курсах. За всех своих студентов переживаю и „болею“, стараюсь помочь решить какие-то вопросы по учебе и не только. У нас есть студенты и из других учебных заведений Барнаула, в том числе профильных лингвистических направлений. Даже после окончания учебы они дружат и поддерживают связь, делятся своими успехами».
Слова Ирины Викторовны подтверждают отзывы о программе, размещенные в группе Центра во ВКонтакте.
Виталий Сдельников пишет, что на курсах дали не только хорошую языковую базу, но и рассказали, как переводчикам защитить свои права и избежать мошенничества.
«Во многом именно курс мне позволил почти сразу после университета занять место официального переводчика в Управлении международных связей ТГУ, а уже через 1,5 года стать главой отдела языковой поддержки. Сейчас работаю специалистом по международным интернет-коммуникациям и наслаждаюсь своей работой. Время от времени „синхроню“, тот еще челлендж. Ах да, на первом семестре в АГУ я еле сдал экзамен по английскому, а на выпускном экзамене был одним из лучших. Спасибо курсам и кафедре!», — пишет Виталий.
«Что из себя представляет эта программа? Она не только про „подтянуть английский“ и „научиться говорить на иностранном“ (хотя этому, конечно, здесь тоже учат). Здесь помогают понять, насколько разнообразны языки, как они устроены и как работают. Такие знания служат отличным подспорьем для того, чтобы уметь чётко и красиво выражать свою мысль не то что на чужом — даже на родном языке. Поэтому я не жалею ни об одной минуте, потраченной на занятиях. Что вас ждёт? Преподаётся курс необходимой теории, но практики тут, что замечательно, ещё больше. Чтение, аудирование, говорение, письмо — мы охватили всё. Я, например, получила возможность заполнить свои пробелы в аудировании под чутким руководством преподавателей», — отмечает Софья Комарова.
Выпускнице АлтГУ Анастасии Щепетковой программа помогла поступить в Высшую школу перевода:
«В Высшую Школу Перевода я хотела поступить ещё на втором курсе — когда узнала о ней. Школа понравилась мне тем, что там преподают известные переводчики, что выпускники получают хорошую работу, а также что диплом позволит работать во многих странах мира. Вступительные испытания были довольно сложными, но крайне интересными — было 2 части, письменная и устная. После успешной сдачи второго этапа кандидатов пригласили пройти собеседование, которое также занимало 20 минут, однако требовало большой подготовки — нужно было не только объяснить причины своей заинтересованности в Школе, но и показать общие знания, знания событий, происходящих в мире. Хотелось бы выразить огромную благодарность преподавателям нашей переводческой программы, потому что именно благодаря Вам и Вашим знаниям я смогла поступить в ВШП».
Кроме программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», Учебный центр ДПО ИИМО обучает преподавателей методике преподавания иностранных языков, проводит курсы английского, немецкого, китайского и корейского языков, а также реализует «Программу по подготовке экскурсоводов на иностранном языке по Горному Алтаю и Алтайскому краю» в рамках Национального проекта «Демография».
Центр регулярно проводит конкурсы среди переводчиков. Одним из последних был I международный конкурс художественного перевода, посвященный 20-летию работы программы. В конкурсе приняли участие более 50 студентов, а именно студенты Евразийского гуманитарного института (Астана, Республика Казахстан), Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербургского горного университета, Тюменского государственного университета, Алтайского государственного университета и другие.