Учебный центр по дополнительному профессиональному образованию

руководитель центра Деренчук Ольга Валерьевна
e-mail derenchuk_ov@mail.ru
телефон (3852) 298-135
заместитель руководителя Пьянзина Ирина Викторовна
e-mail piv_irina2004@mail.ru
телефон  +7 903 910-95-11
адрес 656049, Барнаул, пр. Ленина, 61, каб 318 «М»
группа вконтакте vk.com/translators_of_asu
Учебный центр по ДПО ИИМО АлтГУ – структурное подразделение Института истории и международных отношений Алтайского государственного университета, осуществляющее повышение квалификации и профессиональную переподготовку по направлениям: «Документационное обеспечение управления и архивоведение», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Методика преподавания иностранных языков», курсы английского, немецкого, французского, китайского языков. Учебный центр был создан в 2002 году, в 2020 году преобразован в Учебный центр по ДПО ИИМО Алтайского государственного университета, действует в соответствии с Положением об УЦ по ДПО ИИМО АлтГУ

Документационное обеспечение управления и архивоведение

Учебный центр по ДПО Института истории и международных отношений приглашает пройти заочное или заочно-очное  (с применением дистанционных технологий) обучение на курсах профессиональной переподготовки и повышения квалификации по документоведению и документационному обеспечению управления и архивоведению.

Данные курсы позволяют дистанционно приобрести необходимые знания и навыки для ведения профессиональной деятельности в качестве делопроизводителя, документоведа, заведующего канцелярией, заведующего секретариатом, специалиста по кадрам, преподавателя (в колледжах, вузах), референта по основной деятельности, секретаря руководителя.

Содержание курсов

Продолжительность обучения:

  • профессиональная переподготовка – 252 часа (3 месяца);
  • повышение квалификации – 72 часа (2-3 недели).

Авторы и преподаватели курсов: образовательный процесс осуществляется ведущими профессорами и доцентами АлтГУ.

Выпускники курсов получат диплом установленного образца о профессиональной переподготовке, дающий право на ведение профессиональной деятельности в сфере документоведения и документационного обеспечения управления, или сертификат установленного образца об окончании курса повышения квалификации

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации 

Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации предусматривает получение выпускником неязыковой специальности дополнительной квалификации, позволяющей сочетать специальные знания и переводческие компетенции в сфере профессиональных интересов. Программа рассчитана на специалистов, имеющих высшее профессиональное образование и студентов вузов. По окончании обучения выдается диплом установленного образца с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Целью программы является подготовка специалиста-переводчика, владеющего иноязычной коммуникативной компетенцией в профессиональной сфере общения. Обучение направлено на подготовку переводчиков широкого профиля, способных осуществлять перевод не только в пределах своей основной специальности, но и в более широкой сфере профессиональной, научной и научно-технической коммуникации.

Задачи обучения:
  • формирование умений профессионального письменного перевода с иностранного на русский язык;
  • совершенствование навыков и умений владения иностранным языком;
  • совершенствование навыков и умений профессионального владения русским языком в письменной форме;
  • овладение способами достижения переводческой эквивалентности;
  • повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов.

Учебный план основан на государственных требованиях программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основные модули обучения:
  •  введение в языкознание,
  •  теоретическая грамматика,
  •  лексикология и стилистика изучаемого иностранного языка,
  •  стилистика родного языка и культура речи,
  •  теория перевода,
  •  практический курс профессионально ориентированного перевода
  •  практический курс иностранного языка,
  •  спецкурсы.

Преподавание вышеперечисленных дисциплин осуществляется в форме лекционных курсов и коллективных практических занятий.  Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по профессионально ориентированному переводу.

Планируемые результаты обучения. После успешного завершения программы обучающийся способен:
  • осуществлять предпереводческий анализ исходного текста для определения общей стратегии перевода в зависимости от цели перевода, типа оригинала, и характера получателя переводимого текста;
  • осуществлять письменный перевод текстов, относящихся к различным отраслям научных и научно-технических знаний в соответствии с нормами языка перевода;
  • использовать современные информационные технологии для оптимизации процесса перевода;
  • профессионально использовать словари, справочники, базы данных и другие источники дополнительной информации;
  • оформлять текст перевода в соответствии с установленными стандартами и требованиями заказчика
  • осуществлять переписку и готовить документацию на иностранном языке.

Продолжительность обучения: 3 года (1500 часов). Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Необходимые документы:
  • паспорт,
  • диплом о высшем образовании (с приложением) или справка c места учебы (для студентов),
  • договор об оказании платных образовательных услуг,
  • квитанцию об оплате обучения,
  • 2 фотографии 3х4.

Прием документов – с 20 августа до 30 сентября. Начало занятий – в октябре по мере комплектования групп.

В рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» проводятся курсы английского, немецкого, китайского языков и курсы русского языка как иностранного для разных уровней подготовки. Также ведется подготовка к международным экзаменам. Для преподавания на курсах привлекаются носители языка.

Наши преподаватели:  

Власова Анна Игоревна

2011–2015 гг. Алтайский государственный университет, бакалавриат «Зарубежное регионоведение».
2012–2015 гг. Алтайский государственный университет, программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
2014 г. – языковая стажировка в университете Sun-Yat Sen (中山大学), г. Гуанчжоу, Гуандун, Китай.
2015–2017 гг. Алтайский государственный университет, магистратура «Зарубежное регионоведение»
2016 г. сертификат HSK 5 уровня.
Июнь 2019 г. Институт Конфуция НГУ, курсы повышения квалификации преподавателей китайского языка высшей и средней школы.
2019 – Алтайский государственный университет, аспирантура «Отечественная история».

Опыт работы

2015 г. – преподаватель китайского языка в языковой школе «Альфа».
2015–2017 гг. Гид-переводчик от турагентства  для китайских туристических групп на территории России.
2016–2017 гг. внештатный переводчик компании «ЛесСтрой» г. Барнаул.
2017-наст. время – преподаватель китайского языка кафедры Востоковедения ИИМО АлтГУ.

Преподаваемые дисциплины:

«Практический курс китайского языка»,
«Теория перевода»,
«Региональные и исторические реалии на стыке языков и культур»,
«Межкультурная коммуникация»,
«Стилистика китайского языка»

Гринченко Виктория Анатольевнаст.преподавателя каф. Востоковедения ИФ

В 2010 г. с отличием окончила Алтайский государственный университет по специальности «Регионоведение».
В 2008–2009 гг. обучалась в Шанхайском университете иностранных языков (中华人民共和国上海市上海外国语大学). 
В 2011-2013 гг. заочно получала второе высшее образование в Алтайской академии экономики и права по специальности «Юриспруденция».
В 2011 г. на базе АлтГУ прошла курс повышения квалификации по программе «Педагогика и психология высшей школы».
В 2013 г – на базе Пекинского университета языка и культуры (中华人民共和国北京市北京语言大学) по программам «Теория и методика преподавания китайского языка (как иностранного в высшей школе)» и «Культура Китая», после прохождения курса была присвоена квалификация «Преподаватель китайского языка международного уровня».
В 2014 г. также на базе Пекинского университета языка и культуры (中华人民共和国北京市北京语言大学) прошла курс повышения квалификации по программе «Преподавание китайского языка как иностранного».
В 2015 г. – на базе Восточно-китайского педагогического университета (中华人民共和国上海市华东师范大学) по магистерской программе «Современная литература Китая»,
В 2016 г. на базе Новосибирского государственного технического университета (г. Новосибирск) и Даляньского университета иностранных языков (中华人民共和国大连市大连外国语大学) курсы повышения квалификации (汉办培训班) по программе «Преподавание китайского языка как иностранного».
В 2006-2007 гг. проходила стажировку в Департаменте внешнеэкономической деятельности Алтайского края в должности помощника начальника отдела по работе с КНР.
В 2009 г. прошла стажировку в Представительстве Алтайского края Министерства Иностранных дел Российской Федерации в должности помощника атташе.

Гринченко В.А. ведет основные учебные курсы «Практический курс китайского языка», «Стилистика китайского языка», «Теоретическая грамматика китайского языка», «Теория перевода китайского языка», «Практика перевода китайского языка», регулярно читает лекции по методике преподавания китайского языка в Пекинском университете языка и культуры, г. Пекин (北京语言大学), Томском государственном университете (г. Томск), Бийском педагогическом университете им. В.М. Шукшина (г. Бийск).

Имеет большой опыт практической деятельности. С февраля по апрель 2008 г. работала в должности технического переводчика при монтаже оборудования на Барнаульском меланжевом комбинате; с сентября 2008 по январь 2009 г. – в должности помощника генерального директора Международной логистической компании Юаньфэнг (Yuanfeng (Shanghai) International Logistics Co., Ltd.) (г. Шанхай, КНР). С июня по август 2010 г. – в должности технического переводчика при шеф-монтаже экструзионного оборудования на заводе КАS ZIE GEL при ТОО «HAGI – Павлодар» (Республика Казахстан). В феврале 2011 г. – переводчик в ООО «Айбеа» (Барнаул); в августе 2011 г. работала в должности переводчика на переговорах с иностранными партнерами в Холдинговой компании «Алтайталь» (г. Барнаул). С августа 2011 г. – внештатный переводчик с китайского и английского языков в Бюро переводов «Агентство Первых» (г. Барнаул). С сентября 2011 г. по октябрь 2012 г. - преподаватель китайского языка на кафедре востоковедения исторического факультета Алтайского государственного университеса, в октября 2012 г по январь 2014 г. – старший преподаватель кафедры Востоковедения, с апреля 2014 по май 2015 – консультант проректора по международной деятельности АлтГУ, специалист отдела Международных образовательных программ и Академической мобильности. За проделанную работу отмечена благодарственными и рекомендательными письмами («Алтайталь», г. Барнаул, 2011; «Агентство Первых», г. Барнаул, 2011).

Активно работает над проблемой оптимизации процесса обучения китайскому языку с использованием карт памяти, мнемотехники и кортикального восприятия и когнитивными методиками обучения китайскому языку.

В 2014 г. входила в состав рабочей группы по организации и проведению на базе Алтайского государственного университета Саммита УШОС.

Свободно владеет китайским и английским языками. Является экспертом Алтайского государственного университета по китайскому языку, представляет Алтайский край в Ассоциации преподавателей китайского языка Сибири, входит в Совет Ассоциации. По Соглашению на оказание переводческих услуг с нотариусами Ю.В. Гавло и Л.Н. Комаровой имеет право нотариально заверять переводы с китайского и английского языков.

С 2014 г. является присяжным переводчиком Судов I, II и III инстанции Алтайского края.
                                                                                                                                                                                           Дикова Нина Викторовна

2004-2009 гг. Алтайский Государственный Университет, срециальность "Регионоведение"
2008 г., 2009 г. КНР, г.Циньхуандао, Политехнический Университет Яншань, специальность " Китайский язык"
2014 -2016 гг. Алтайский Государственный Университет, магистратура "Зарубежное регионоведение"
2016 - наст. время. аспирантура "Отечественная история"

Курсы повышения квалификации

5 марта 2014 г. сертификат HSK 5 уровень.
8 июня -13 июня 2015 г. курсы повышения квалификации преподавателей китайского языка при Институте Конфуция.
6 июня-9 июня 2016 г. "Профессиональный перевод и методика преподавания китайского языка" сертификат НГУ.

Опыт работы

2010-2012 гг. преподаватель китайского языка в лингвистическом центре "Sunshine".
2010-2011 гг. переводчик с /на китайский язык на заводах ЧТЗ "Трак", "Ренессанс Косметик", "БМК", "Молочная Сказка", "Барнаульский Шинный завод".
2012-2016 гг. менеджер внешнеэкономической деятельности ИП Ковылин "ТД гратис".
2012 - наст. время старший преподаватель кафедры Востоковедение.                                                                                                                                                                                                                                                               Жердева Оксана Николаевна

доцент кафедры «Общегуманитарные науки и межкультурные коммуникации» "Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации”.

Преподаваемые дисциплины

«Иностранный язык (немецкий язык)»;
 «Деловой иностранный язык (немецкий язык)»;
«Иностранный язык в профессиональной сфере (немецкий язык)»;

Ученая степень: кандидат филологических наук (01.12.2004).

Данные о повышение квалификации и (или) профессиональной подготовке

2017 г. – «Психофизиологические особенности обучающихся инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)» (объем 20 часов, Финуниверситет, 06.03.2017 – 31.03.2017);
2016 год – «Интерактивные подходы в преподавании немецкого языка как второго иностранного» (объем – 72 часа, Немецкий культурный центр им. Гете, Москва, 19.10.2016-20.12.2016);
2016 год – «Интерактивные подходы в преподавании немецкого языка как второго иностранного» (объем – 72 часа, Российский государственный гуманитарный университет, Москва, 19.10.2016-20.12.2016);
2015 год – «Немецкий язык в профессиональной деятельности» под руководством доктора Карин Гусьев (объем – 72 часа, университет Ильменау, Германия – 25.05.2015-30.05.2015);
 2014 год – Fortbildungsseminar «Motivationsteigern im Deutschunterricht» (объем – 5 часов, Барнаул, DAAD, 6.06.2014);
2014 год – Онлайн-курс «Преподавание русского языка как иностранного» (объем –72 часа, Москва, Государственный Институт русского языка им. А.С. Пушкина – сентябрь-ноябрь 2014);
2014 год – Fortbildungsprogramm «Wie lehrt man Fremdsprache Deutsch» (объем – 90 часов, Mосква, РГГУ, 15.10.2014 –17.12.2014);
2014 год – «Обучающие стратегии в обучении иностранному языку», (объем – 72 часа, Москва, Немецкий культурный центр им. Гете, ноябрь - декабрь 2014);
2012 год – «Создание и использование электронных образовательных ресурсов в профессиональной деятельности преподавателя вуза» (объем – 72 часа, Барнаул, АлтГУ, 18.06.2012 –3.07. 2012).

Стаж работы по специальности: 23 года.
                                                                                                                                                                                             Казакова Ольга Михайловна

доцент кафедры иностранных языков ИИМО Алтайского государственного университета, г. Барнаул. Кандидат философских наук, доцент. Директор Центра тестирования TOEFL АлтГУ. Выпускник программы "Социальные финансы"-2018 в Бизнес-школе имени Саида в Оксфорде при грантовой поддержке Фонда Владимира Потанина.

В 2007 году защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Теория и история культуры", тема "Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира)". Имеет многочисленные публикации по языковой картине мира, межкультурной коммуникации и образованию в сфере устойчивого развития.

Преподает лингвистику, перевод, межкультурную коммуникацию и английский язык студентам разных направлений подготовки.

Кожанов Дмитрий Алексеевич

работает в АГУ с 2018 г.
В 2002 г. закончил факультет иностранных языков БГПУ с присуждением квалификации «Учитель английского и немецкого языков» по специальности «Филология». В 2010 г. в рамках программы повышения квалификации была присуждена квалификация «Переводчик-референт».

Преподаваемые дисциплины:

лексикология современного английского языка;
теоретическая грамматика современного английского языка;
стилистика современного английского языка.

Дмитрий Алексеевич – преподаватель с большим опытом переводческой практики, работающий на результат.

Насангалиева Анна Евгеньевна

Старший преподаватель кафедры иностранных языков института истории и международных отношений АлтГУ. Стаж преподавания - 16 лет.
 
Окончила БППУ ЛИИН в 2004 г. по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Имеет диплом технического переводчика.

Преподаваемые дисциплины:
Иностранный язык (английский),
Практический курс профессионально-ориентированного перевода.

Профессиональные интересы: перевод, методика преподавания перевода, скрытые учебные программы.

Пьянзина Ирина Викторовна
 
доцент кафедры иностранных языков института истории и международных отношений АлтГУ. Стаж преподавания – 24 года.

Окончила факультет иностранных языков БГПУ.

В 2013 года принимала участие в программе с целью повышения методического мастерства и иноязычной компетенции для преподавателей английского языка в образовательном центре «ETI» на Мальте.

Преподаваемые дисциплины:

Иностранный язык (английский)
«Практический курс профессионально-ориентированного перевода» (английский)
«Стилистика русского языка и культура речи».

Профессиональные интересы:

фонетика английского языка, перевод, межкультурная коммуникация, преподавание русского языка как иностранного, управление учебно-познавательной деятельностью студентов.

Сибирякова Светлана Николаевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ИИМО АлтГУ
 
работает в АлтГУ с 2002 г.

В 2002 г. закончила факультет иностранных языков БГПУ с присуждением квалификации «Учитель немецкого и английского языков» по специальности «Филология», также была присуждена квалификация «Переводчик-референт».

Светлана Николаевна является активным участником дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Преподаваемые дисциплины:

курс практического немецкого языка для студентов 1 года обучения, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
лексикология, теоретическая грамматика для студентов 1 года обучения, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;
курс профессионально ориентированного перевода для студентов 3 года обучения, получающих дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Светлана Николаевна – опытный, увлеченный своим делом, работающий на результат преподаватель.

Смотряева Ксения Сергеевна

Старший преподаватель.

Закончила АлтГПА в 2010 г.

Работает над диссертационным исследованием на тему «Сопоставительный аспект идиолекта политического деятеля».

Преподаваемые дисциплины:

Устный перевод,
Письменный перевод,
Основы устного перевода,
Практикум по культуре речевого общения (английския язык),
Теория межкультурной коммуникации,
Введение в теорию межкультурной коммуникации.

Увлекается спортом, чтением, ездой на автомобиле. Обожает путешествовать.  Любимые книги: "Theatre" Somerset Maugham, Бернард Вербер «Энциклопедия относительного и абсолютного знания».

Степанова Светлана Николаевна

Окончила в 1996 году факультет иностранных языков БГПУ, специальность «Английский и немецкий языки».
В 1996–2002 гг. работала учителем английского языка в Колледже социальных наук при АлтГУ.
В 2002–2007 гг. являлась старшим преподавателем кафедры иностранных языков исторического факультета, работала со студентами отделения «Международные отношения» и студентами-историками.
В 2007–2017 гг. работала преподавателем английского языка и методистом в ЦОИЯ «Тринити колледж».

Преподаваемые дисциплины:

Иностранный язык (английский)

Повышение квалификации:

2006 г. – Санкт-Петербургская Академия методов и техники управления, курс повышения квалификации по направлению «Технологии современного перевода»
2007 г. – Курс повышения квалификации по теме «Теория, практика и методика перевода» при Институте иностранных языков
2010 г. - Macmillan ELT seminar «Аутентичность в преподавании и изучении англ. языка.
2011 г. – сдала международный экзамен для преподавателей TKT (University of Cambridge ESOL examinations)
2013 г. – курс по подготовке к IELTS с IELTS trainer Andrew Thomas (Новосибирск)
2019 г. – участие в международной конференции «Trendy English 8»

Наша группа в контакте "Переводчики АлтГУ. Языковые курсы"

Версия для печати Обновлено 17.06.2020