В текущем году Учебный центр ДПО ИИМО «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» перешагнул в своей истории 20-летний рубеж. Преподаватели и сотрудники центра не только постоянно расширяют пул преподаваемых дисциплин и пакет предлагаемых обучающимся курсов, но и постоянно повышают свою квалификацию и разивают профессиональные компетенции. Так, с 10 по 12 апреля в Санкт-Петербурге руководитель Центра ДПО Ирина Пьянзина и преподаватель центра Анна Насангалиева прошли обучение по программам повышения квалификации.
Ирина Пьянзина прошла обучение по программе «Разработка нормативных документов, регламентирующих организацию учебного процесса в учреждениях ДПО» в АНО ДПО «ЦНТИ Прогресс». Программа курса включала в себя лекционные и практические занятия с экспертом в сфере ДПО Диной Кекеевой, а также с юристом, специалистом по трудовому праву и делопроизводству в государственных и коммерческих организациях Ольгой Григорьевой. Программа предоставила отличную возможность систематизировать знания о современных нормативных требованиях в области ДПО, методах и порядке реализации программ дополнительного профессионального образования, государственном контроле (надзоре) деятельности образовательных организаций и юридической ответственности должностных лиц ДПО. Отметим, что в 2022 г. Ирина Пьянзина проходила обучение по программе «Специфика технического перевода».
Анна Насангалиева проходила повышение квалификации «Перевод в сфере внешнеэкономической, финансовой и банковской деятельности» . Программа курса включала в себя лекционные и практические занятия с Кириллом Федоровым, доцентом Института иностранных языков и Натальей Бомовой, ст. преподавателем Института иностранных языков, переводчиком Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты, переводчиком Бюро Переводов Санкт-Петербурга. Курс был направлен на повышение уровня языковой и переводческой компетентности переводчиков, которые не являются специалистами в области внешнеэкономической, финансовой и банковской деятельности. На занятиях слушатели формировали рабочие глоссарии и обсуждали трудности перевода текстов финансово-экономического характера. Слушатели выполняли задания по переводческому анализу текста и последовательному устному и письменному переводам.