Переводчики с английского и китайского языков завершили работу над дипломными проектами

19 июня 2025 Институт истории и международных отношений
Категория: события

10 июня в учебном центре ДПО ИИМО прошла защита выпускных квалификационных работ слушателей программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский и китайский языки). 

В течение трех лет студенты осваивали теоретические основы и совершенствовали практические навыки письменного перевода. Итогом их усердной работы стало успешное представление и защита всех дипломных проектов. Большинство проектов выполнены на высоком профессиональном уровне. Среди них: переводы научных статей, учебных пособий, таких как «Вопросы, возникающие при рассмотрении судом дел, связанных с автопилотами», «Корейская волна как популяризация южнокорейской культуры», «Тема разнообразного и динамичного мира "нас" и "их" в политическом дискурсе», «Строительное право» и другие.

Профессия переводчика предполагает не только владение иностранным языком, но и способность выполнять различные виды перевода, учитывать межкультурные особенности и обладать рядом других профессиональных качеств.

Образовательная программа включала:

  • Практический курс иностранного языка (английский/китайский);
  • Практический курс профессионально-ориентированного перевода;
  • Теорию перевода;
  • Лингвистические дисциплины: языкознание, лексикологию, стилистику и культуру речи;
  • Практическую языковую подготовку;
  • Межкультурную коммуникацию;
  • Спецкурс по изучению реалий (экскурсия на иностранном языке).

Обучались студенты различных направлений, университетов и институтов, а также действующие сотрудники компаний. Всего было представлено 21 дипломная работа. Учебный центр начал набор на первый курс программы.

Дарья Воробьева, выпускница 2025 г.:

«Хочу поделиться впечатлениями об обучении на курсах письменного перевода – для меня это стало настоящим прорывом! Прежде всего, поразил высочайший уровень преподавания. Наши наставники – не просто эксперты в переводоведении, а вдохновляющие педагоги, которые умеют превращать сложные аспекты перевода в увлекательные и понятные уроки. Их персональные рекомендации, разбор ошибок и практические лайфхаки помогли мне вывести навыки на качественно новый уровень.
Особо хочу отметить гибкий подход к обучению: возможность совмещать занятия с основным образованием. Успевала ходить на все пары, не пропуская ни одной. Отдельно хочу выразить искреннюю благодарность Ирине Викторовне, Екатерине Константиновне, Анне Евгеньевне, Дмитрию Алексеевичу и Ольге Михайловне за их профессионализм, знания и поддержку, которыми они с нами делились на протяжении этих трёх лет. Это не просто курсы – это среда, где растут профессионалы! Всем, кто ищет системные знания, поддержку экспертов и вдохновляющую атмосферу, искренне рекомендую эту программу. Спасибо за бесценный опыт!»

Аяна Андреева, выпускница 2025 г.:

«Я хочу поделиться своим опытом обучения на курсах по письменному переводу. Эти занятия стали для меня настоящим открытием! Прежде всего, я хочу отметить высокий уровень преподавания. Преподаватели — настоящие профессионалы своего дела, которые не только обладают глубокими знаниями в области перевода, но и умеют доходчиво и интересно объяснять материал. Их советы и рекомендации стали для меня бесценными, помогли значительно улучшить навыки. Также хочу подчеркнуть гибкость расписания. Учитывая, что у меня трое детей, возможность выбрать удобное время для занятий была для меня очень важна. Программа курсов позволяет совмещать учебу с семейными обязанностями, за что я особенно благодарна. Рекомендую эти курсы всем, кто хочет улучшить свои навыки перевода в комфортной и поддерживающей атмосфере!»

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0