Перевод на новый уровень: как выпускница АлтГУ нашла себя в киноиндустрии

8 марта 2026 По материалам Аркадия Шабалина, редакция газеты "За науку"
Фото: Дмитрий Герайкин
Категория: события

Выпускница магистерского направления «лингвистика» Алтайского государственного университета Светлана Товстик доказала: путь от студенческой скамьи к востребованной профессии может быть ярким и динамичным. Сегодня она — успешный кинопереводчик, сотрудничающий с ведущими студиями локализации, в том числе с «РуФилмс»: выполнила более сотни переводов. В интервью газете «За науку» Светлана рассказывает о своем профессиональном пути.

– «РуФилмс» – первая компания, с которой я начала сотрудничать в сфере перевода кино, сейчас перевожу и для других студий локализации. Зачастую компании не берут переводчиков в штат, а привлекают к сотрудничеству самозанятых и ИП на проектной основе. Это дает фрилансерам свободу выполнять заказы для разных клиентов и самостоятельно строить свой график, но требует самоорганизации и знания юридических тонкостей. Для работы кинопереводчиком необходимы знание родного и иностранного языка, навыки перевода в целом и аудиовизуального перевода в частности. При «РуФилмс» действует Школа аудиовизуального перевода, в которой можно восполнить пробелы, если не хватает опыта киноперевода. Переводчик берет заказ, сдает перевод редактору, может получить обратную связь, посоветоваться с коллегами в чате, при желании посмотреть конечный результат своего труда, а иногда даже побывать на записи. Кроме того, в «РуФилмс» можно пройти студенческую практику, так что компания предоставляет отличную возможность начать карьеру кинопереводчика.
Светлана Товстик
поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0