Студентка направления «Регионоведение России» приняла участие в Летней школе Санкт-Петербургского университета

6 июля 2020 Кафедра регионоведения России, национальных и государственно-конфессиональных отношений
18-20 июня прошла I Летняя школа перевода СПбГУ, в которой приняла участие студентка 4 курса направления «Регионоведение России» Елена Заикина.

В этом году лекции и практические занятия прошли в дистанционном формате на платформе Zoom Cloud Meetings. Организатором мероприятия выступила Школа перевода и иностранных языков СПбГУ.

Елена отмечает:

«Программа Летней школы была полностью посвящена изучению актуальных направлений в переводческой отрасли и еe будущему развитию. Перед участниками выступали с докладами представители СПбГУ и ведущих переводческих бюро, опытные специалисты крупных международных организаций, переводчики, работавшие с советскими, российскими и зарубежными лидерами. Занятия начались с лекции, затрагивавшей не только теоретическое сравнение русского и английского языков, но и всевозможные способы, которыми пользуются профессиональные переводчики для передачи основного смысла художественных, научных и публицистических текстов. 

Особый интерес вызвало знакомство со спецификой работы устных переводчиков, которые активно принимали участие в переговорах советских и российских официальных лиц с иностранными партнерами, а также в работе органов Организации Объединенных Наций. На примере известного переводчика Виктора Суходрева, который работал вместе с Н. С. Хрущевым в зарубежных командировках, было показано, что нужно в совершенстве знать иностранный язык, уметь ориентироваться в сложных ситуациях, не терять самообладания и прекрасно разбираться в культуре и менталитете других стран. Эти качества полезны и для работы синхронного переводчика в международных организациях и компаниях.

Во время занятий организаторы и выступающие постоянно делились с участниками различными полезными ссылками на ресурсы по практике устного и письменного переводов, учебные пособия по лингвистике и страноведению, видео-лекциями про деятельность известных синхронных переводчиков, таких как Виктор Суходрев и Марк Бернардини. Особенно увлекательными получились практические занятия, так как на них было можно попробовать свои силы в последовательном переводе выступлений С. В. Лаврова и участников Экономического форума в Давосе нынешнего года, поработать в специальных приложениях по переводу, получить полезные советы по дальнейшему трудоустройству после окончания учебы в университете, познакомиться с необычными видами переводов – видеоудаленным синхронным и аудиовизуальным. Во время занятий организаторы неоднократно подчеркивали обширные перспективы для тех, кто решил развиваться и работать в переводческой деятельности, так как она будет всегда нужной для большого количества людей, взаимодействующих с иностранными коллегами, вне зависимости от происходящих изменений в мире. 

Участие в Летней школе перевода – это бесценная возможность для меня, как для будущего специалиста-регионоведа, познакомиться поближе с многогранной переводческой деятельностью, узнать тонкости работы с зарубежными коллегами и с официальными документами на иностранном языке, и получить полезные профессиональные навыки».

поделиться
Май 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
https://www.asu.ru/?v=sw0