С 24 по 26 февраля 2026 года кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук АлтГУ проводит II Зимнюю школу перевода «TRE*ASU*RE». В ней участвуют переводчики-практики, преподаватели отечественных и зарубежных вузов, студенты, магистранты и аспиранты лингвистических направлений подготовки.
В зале ученого совета состоялось торжественное открытие школы. Заведующая кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков Ольга Саланина приветствовала участников и рассказала о достижениях кафедры лингвистики за последние два года.
В рамках программы «Приоритет 2030» реализовано два проекта: «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории большого Алтая» (разработана и реализуется программа ДПО, создана база данных, проведена международная научно-практическая конференция) и «Цифровая лаборатория отраслевого перевода «TRE*ASU*RE»» (модернизирована программа бакалавриата, открыта Цифровая лаборатория отраслевого перевода). Также за два года кафедрой проведены были проведены две крупные международные научно-практические конференции с выпуском сборников научных трудов. Была защищена кандидатская диссертация, пять преподавателей обучаются в аспирантуре.
«Вторая зимняя школа продлится три дня и будет включать доклады, открытые лекции, мастер-классы и международную научно-практическую конференцию. В сфере наших интересов будут находиться различные проблемы перевода, но центральной мы сделали проблему использования искусственного интеллекта в переводе – сейчас это насущная тема. Мы поговорим о роли искусственного интеллекта в переводе, о человеческом факторе. Работать с нами будут представители нескольких российских вузов как в очном формате, так и онлайн», – отметила Ольга Саланина.
Ректор Алтайского государственного университета Сергей Бочаров подчеркнул:
«Гуманитарное направление в нашем университете развивается достаточно активно. В рейтинге по искусству и дизайну Алтайский госуниверситет занимает первую строчку среди российских вузов. А в области изучения английского языка и литературы – пятую строчку. И за это нужно поблагодарить сотрудников кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков, настоящих профессионалов. Приветствую всех участников Зимней школы на площадке нашего университета. Вас ждут три дня интенсивной работы, надеюсь, вы найдете для себя много полезного!».
Директор института гуманитарных наук Лариса Нехвядович сказала:
«Кафедра лингвистики настолько креативно мыслит, что смогла в этом проекте совместить фундаментальные знания и новые инструменты, без которых сегодня работать невозможно! Переводчик учится всю жизнь, потому что язык – это живой организм: меняется рынок, меняются требования, и всегда нужно быть на волне. Желаю вам успешной работы и вдохновения! Сохраняйте эту прекрасную традицию!».
Открытие зимне школы перевода продолжилось пленарным заседанием, где с докладами выступили ведущие ученые Института языкознания РАН, НИ ТГУ, КГУ им. К.Э. Циолковского, АлтГУ.
Кроме того, в первый день прошли открытые лекции Виктории Карпухиной, д. филол. н., профессора АлтГУ: «Дискурсивные практики поэтического перевода»; Елизаветы Юрченковой, к. филол. н., НИ ТГУ: «Четыре эталона или как редактировать перевод системно»; Натальи Никоновой, д. филол. н., профессора, Су Хун, преподавателя, Чжан Ян, преподавателя НИ ТГУ: «Романы Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и «Воскресение» в Китае: секреты популярности и консонансы восприятия».