Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук Алтайского государственного университета подвела итоги II Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE», объединившей ученых-лингвистов из России, Азербайджана, Беларуси, Казахстана и Китая.
Переводчик vs. Искусственного интеллекта
В сферу интересов школы вошли различные вопросы перевода, но центральной темой стала проблема использования искусственного интеллекта в переводе.
По мнению заведующего кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН АлтГУ, кандидата филологических наук, доцента Ольги Саланиной, искусственный интеллект всегда будет вспомогательным инструментом переводчика, поскольку ведущую роль в данной профессии играет человеческий фактор, личность и профессионализм самого специалиста.
«Специфика работы переводчика заключается в том, что он учится всю жизнь. Потому что язык – это живой организм, который реагирует на все происходящие со временем перемены, на возникающие новые требования и появляющиеся новые инструменты», - подчеркивает директор ИГН АлтГУ, доктор искусствоведения, профессор Лариса Нехвядович.
Открытые лекции
В программе Школы были представлены открытые лекции доктора филологических наук, профессора ИГН АлтГУ Виктории Карпухиной, кандидата филологических наук, доцента кафедры английской филологии национального исследовательского Томского государственного университета Елизаветы Юрченковой, доктора филологических наук, профессора НИ ТГУ Натальи Никоновой, кандидата филологических наук, доцента кафедры иностранных языков и методики преподавания Горно-Алтайского государственного университета Марии Кайгородовой, доктора филологических наук, профессора ГАГУ Павла Алексеева.
Языки и литература в поликультурном пространстве
В рамках Школы состоялась XVI Международная научно-практическая конференция «Языки и литература в поликультурном пространстве», где было представлено около 70 докладов, посвященных различным аспектам работы в области перевода. На конференции были представлены работы авторитетных и молодых исследователей из Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Китая и России, в частности, таких городов, как Москва, Санкт-Петербург, Калуга, Чебоксары, Зеленоград, Уфа, Томск, Кемерово, Красноярск, Горно-Алтайск и Барнаул.
Переводчик – проводник в другой языковой мир
«Переводчик – это, прежде всего, друг, гид и проводник в другой языковой мир, другую культуру, и от него зависит очень многое. Его труды как будто незаметны, но успешно прошедшие переговоры с иностранной кампанией, прекрасно переведенная документация или великолепно выполненный перевод художественной литературы – это, прежде всего, результат профессиональной работы переводчика. Поэтому будем и дальше совершенствовать наши переводческие навыки и стремиться к точному и красивому переводу», - подчеркнула выступившая на пленарном заседании доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания Российской академии наук Екатерина Яковенко.
II Зимняя школа перевода организовала для своих участников и серию мастер-классов, посвященных особенностям перевода технической документации с табличными данными, смысловым пикам текста в устном переводе, специфике перевода кино в эпоху развития ИИ, проблемам перевода сетевого сленга в интернет-культуре Китая и реальным историям из ИТ-переводов, с которыми не справляется ИИ.
Темы, волнующие лингвистов всегда и везде
Заведующий кафедрой иностранных языков естественно-научного профиля ИМИТ Алтайского государственного университета Ольга Мясникова, отметила, что в рамках Школы были затронуты темы, которые волнуют лингвистов всегда и везде.
«Я была так вдохновлена всем тем, что услышала и узнала на пленарном заседании Школы, на последующих ее мероприятиях, что все это меня подвигло на научные размышления о том, всегда ли могут совпадать интерпретация и перевод. В рамках пленара как раз и был задан интересный вопрос насчет того, можно ли считать переводом текст, в котором переводчик отошел от авторского замысла, и так далее.
В свое время, когда я защищала диссертацию, мы затрагивали тоже этот момент, но у меня была работа педагогической направленности, а не лингвистическая. Тем не менее для меня как человека, работающего со словом, всегда было важно то, что переводимое нами произведение может запустить у читателя механизм переосмысление чего-то важного для него.
Может быть, в ходе перевода я создам какое-то другое произведение, отличное от оригинала. Но это будет важно для меня, потому что первоисточник запустил во мне механизм моего переосмысления, моего нового рождения; он заставил меня думать, сопоставлять, разбудил во мне определенные мысли.
И я уверена, что такого рода размышления после мероприятий Школы посетили не только меня, но и многих ее участников. А значит работу Зимней школы перевода можно назвать эффективной», - подытожила Ольга Мясникова.
Остается добавить, что представленные в рамках Школы исследовательские работы, будут опубликованы в электронном сборнике научных трудов «Языки и литература в поликультурном пространстве» (ISSN 2411-4324), включенном в базу РИНЦ.
Большой фоторепортаж, посвященный работе II Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE», можно посмотреть в разделе «Фотогалереи» на сайте ИГН.