Магистрант направления «регионоведение России» приняла участие в Зимней школе Санкт-Петербургского университета

12 февраля 2021 Институт массовых коммуникаций, филологии и политологии

22-23 января в дистанционном формате состоялись занятия II Зимней школы перевода СПбГУ. В работе школы приняла участие Елена Заикина, которая обучается в магистратуре по направлению «регионоведение России» на кафедре регионоведения России, национальных и государственно-конфессиональных отношений.

Организатором мероприятия выступила Школа перевода и иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета. В ее работе приняли участие преподаватели и переводчики из разных стран Европы.

Елена поделилась впечатлениями об участии в мероприятии:

«Основная тема школы – изучение и обсуждение различных аспектов устного перевода, его использование на официальных встречах глав государств и саммитах, в работе международных организаций. Дополнительно рассмотрены вопросы грамотного выполнения художественного перевода произведений отечественной и зарубежной литературы, техника ведения деловых переговоров, дальнейшее повышение квалификации участников школы. На лекциях было интересно познакомиться c работой опытных синхронных переводчиков в органах ООН, на саммитах стран-участниц ОБСЕ, узнать необычные факты из деятельности дипломатов в данных организациях. В ходе своих выступлений известные переводчики Виктор Прокофьев и Николай Боровский подчеркивали, что необходимо знать иностранный язык в совершенстве, уметь сохранять спокойствие в любых ситуациях и прекрасно разбираться в культуре и менталитете других стран. Эти качества полезны для всех тех, кто в будущем нацелен на работу не только в синхронном переводе, но и в международных организациях и агентствах, активно налаживающих связи с партнерами в разных точках земного шара. Не менее увлекательными получились и практические занятия, так как на них можно было попробовать собственные силы в синхронном переводе и тесно поработать с настоящими профессионалами своего дела, получить от них полезные рекомендации и советы».

Елена отметила:

«Дистанционный формат – не преграда для изучения иностранных языков, хотя традиционная форма обучения в офлайн-формате, конечно, имеет больше преимуществ. За два дня занятий в онлайн-формате получилось потренироваться в синхронном переводе речей политиков и наладить продуктивное общение с опытными переводчиками. Они поделились с участниками различными полезными ссылками на ресурсы по практике синхронного перевода, учебными пособиями и методическими материалами по лингвистике и страноведению, видео-лекциями по использованию специальных программ для перевода. Школа стала для меня хорошей площадкой для повышения моего профессионального уровня как специалиста-регионоведа».

Студенты и магистранты направлений «регионоведение России»  и «религиоведение» регулярно принимают участие в различных летних и зимних школах, направленных на повышение профессионального уровня не только в языковой подготовке, но и в области изучения этнокультурной истории Алтая, национальной и государственно-конфессиональной политики,  экспертной деятельности,  оценки межэтнической и межконфессиональной напряженности, знакомству с государственной политикой в сфере противодействия экстремизму и терроризму. При этом ребятам удается успешно совмещать обучение по основной программе с дополнительной профессиональной подготовкой в другом университете.

Зимняя школа перевода Санкт-Петербургского университета проводится на регулярной основе и приглашает к сотрудничеству всех заинтересованных лиц. Более подробную информацию о прошедшем мероприятии и программе обучения можно посмотреть по ссылке

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0