В ИМКФиП подвели итоги весеннего конкурса поэтического перевода

22 марта 2021 ИМКФиП, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков Института массовых коммуникаций, филологии и политологии в шестнадцатый раз провела конкурс переводов романтических стихотворений английских поэтов. В конкурсе участвовали студенты, магистранты, аспиранты ИМКФиП, студенты МИЭМИС, ИИМО, ИББ, ЮИ, ИИД, школьники из гимназий Астрахани, Барнаула и г. Фокино Приморского края. В конкурсе также принимали участие и практикующие переводчики из Москвы. В этом году на конкурс было подано 36 работ.

Лучшими переводами стихотворения «Phases of the Moon» английской поэтессы Элинор Уайли жюри признало переводы студентки МИЭМИС Светланы Товстик (группа 271а), студенток ИМКФиП Анастасии Ивановой (группа 893) и Анастасии Сиротенко (группа 882), учеников 11 класса МБОУ «Гимназия №259» г. Фокино Приморского края Владислава Кипаренко и Всеволода Тихоновича:

Элинор Уайли

Фазы Луны

Когда-то давно слух дошел до меня,
Что в небе луна родилась из огня;
Поэтому с ветром, как феникс, парит
И птицей в объятиях ивы лежит;
Смотри хоть на запад ты, хоть на восток –
В деревьях она обустроит гнездо.
Когда она просто жемчужная нить –
В березовых листьях вверху может быть;
Когда желтый дым ее поглотит –
В поваленном молнией дубе сидит;
Но полной луна будет в мае, когда
Бела, словно пух, и чиста, как вода,
Любимое место ее приютит –
Она на высокой магнолии спит.

(Перевод Светланы Товстик)

Фазы луны

Я услышал однажды легенду одну,
Что луна была огненным фениксом,
Что плывет она в небесах на ветру,
Что в объятиях ивы теплится.
Повернулась на запад, затем на восток
И на многих деревьях вьет гнезда.
Коль жемчужного света увидел поток,
Подними-ка свой взгляд на берёзы.
Когда в желтом дыму погибает она,
Посмотри на разрушенный дуб.
И в мае прекрасная светит луна,
Озаряя собой все вокруг.
А когда она хочет покой обрести,
Ее спящей в магнолии можно найти.

(Перевод Анастасии Ивановой)

Фазы Луны

Давным-давно услышал я
О том, что яркая Луна,
Совсем как Феникс, может возродиться.
С ветрами буйными она куда-то мчится,
Под старой ивой отдохнуть она не прочь;
Любое дерево тут может ей помочь.
Она глядит на нас жемчужной нитью,
Запрятавшись в березовых листах;
И дуб, поверженный природной прытью,
Всегда готов принять ее впотьмах.
Она плывет той ясной майской ночью,
Такая яркая, как будто гладь воды,
И хочет отдохнуть среди магнолий
От этой сумеречной, тяжкой суеты.

(Перевод Анастасии Сиротенко)

Луна

Я слышал однажды, что Луна,
По ночам, словно птица, летает;
Как парус по ветру плывет в небесах,
У ивы плакучей лежит на руках;
На востоке и  западе – всюду видна,
На многих деревьях вьет гнезда она.
И нитью жемчужной мерцает в ночи,
Средь листьев березы ее ты найди;
Вдруг в желтом тумане она исчезает,
В дубовом дупле, притаясь, отдыхает;
Чиста, как вода, и, как  нити, бела,
Она полнолуния в мае ждала,
Найдется она, где будет милей,
На высокой магнолии спит меж ветвей.

(Перевод Владислава Кипаренко)


Луна

Я однажды слыхал, что ночная луна
Летела по небу Жар-птицей одна,
Каравеллой небес обогнет берега
Иль у ивы плакучей  вздремнет на руках.
Покорен ею запад, покорен восток,
Приют ей предложит древесный листок.
Жемчужною нитью покажет узор,
Меж листьев березы направив свой взор;
Коль ищет забвенья в желтом дыму,
Я в огненном дубе ее отыщу.
Лишь полночью майской, цветущей весной,
Она обернется и мхом, и водой.
Ее я найду, где всего ей милей,
Спит меж магнолии нежных ветвей.

(Перевод Всеволода Тихоновича)

Лучшими переводами сложнейшего стихотворения «To an Early Daffodil» английской поэтессы Эми Лоуэлл стали переводы студентки МИЭМИС Светланы Товстик (группа 271а), аспиранта ИМКФиП Аркадия Шабалина (группа 801 асп) и студентки ИМКФиП Виталины Тестовой (группа 881):

Эми Лоуэлл

Раннему нарциссу

О жёлтый трубач запоздалой весны!
Предвестник обилия летних цветов!
Вновь солнце взойдет над простором лугов,
Согреет тебя и прервёт твои сны.
А бурые почвы с тобой так нежны,
Что зелень побегов взрастет из даров
Дождей неожиданных от облаков.
Бутоны, раскрывшись, природе нужны,
Ведь радует всех их беспечный окрас
И вмиг заменяет весельем печаль;
Пускай ты склонился от ветра сейчас,
Но завтра наденешь дождинок хрусталь;
Сияя, поднимешься смело не раз,
Приняв от апрельского солнца сусаль.

(Перевод Светланы Товстик)

Первому нарциссу

Ты желтый трубач запоздалой весны!
Ты вестник Хлориды – нежнейшей из нимф!
И раннее солнце, за прелесть тебя полюбив,
Льет маковый цвет на рыжесть земли,
Чтобы клубни, как пики, взметнули ростки,
Взмывай же, взмывай, расти и расти поскорей,
Купайся в лучах, все белей становись да желтей,
Из тучи напейся сладкой прозрачной воды!
Глашатай земного веселья – ты весел, что Пан,
И красою своей лишь одной прогоняешь тоску,
Зефиру кивая, дрожа на ветру, тонкий стан
И в дождь не сгибаешь: смелый, стоишь начеку,
Умывшись апрельским полуденным Солнцем лучистым,
Став, как оно, золотистым.

(Перевод Аркадия Шабалина)

К раннему нарциссу

Ты желтый горнист запоздавшей Весны!
Предвестник обильного летнего цвета!
Солнце встает, и с силами света
Собравшись, согреет тебя, и полны
Богатствами почвы вокруг, что тебя наставляют
Зелень природную всюду на землю пустить;
Под небосводом, что ливни тебе посылает,
Все то прекрасное пусть же в тебе расцветает!
Тем, что природу порадует, быть тебе, быть;
Ты одиночество счастьем способен сменить,
Каждому ветра порыву сегодня кивая;
Завтра роса будет здесь же блестеть золотая.
Дерзкий всегда, прямо стоишь, и ничем тебя не сломить,
Золото солнца апрельского можешь собой изловить.

(Перевод Виталины Тестовой)

Спасибо всем участникам конкурса!

Версия для печати
поделиться