Конкурс поэтического перевода снова стал международным

1 марта 2026 Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Изображение: Алиса AI
Категория: события

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук в двадцать первый раз провела конкурс перевода лирических стихотворений с английского, французского и немецкого языков.

В жюри конкурса вошли д. филол. н., профессор Виктория Карпухина; к. филол. н., доцент Алексей Мансков; ассистент, магистрант 2 курса Наталья Семенова.

В конкурсе участвовали студенты, магистранты, аспиранты Алтайского государственного университета, МГЛУ (Москва), РУДН (Москва), СПбГУ (Санкт-Петербург), БелГУ (Белгород), ГГТУ (Орехово-Зуево), ККТ ККСПК (Петропавловск-Камчатский), школьники из Вологды и Рубцовска.

В конкурсе также принимали участие и практикующие профессиональные переводчики из Калининграда, Пензы, Барнаула, Рубцовска, п.г.т. Яя.

В этом году конкурс вновь стал международным: в нем участвовали профессиональные переводчики из Минска (Республика Беларусь) и Барселоны (Испания). На конкурс была подана 61 работа.

Лучшими переводами стихотворения “A Coloured Print by Shokei” английской поэтессы Эми Лоуэлл жюри признало следующие переводы:

Эми Лоуэлл

Цветная гравюра Сёкэя

Она обвивает крутую скалу —
Тропинка, какую стремлюсь разглядеть,
Над ней низвергается с круч водопад,
И рёвом немолкнущим воздух задет,
И шум громогласный сверкающих вод
С обрыва серебряным звоном поёт.

Могучей струёй расчищая пути,
Скалу прорезает и падает вниз,
Кусты и деревья на голых камнях
Украсив кристаллами радужных брызг;
И падает тяжкий туман облаков
На мокрые звёздочки свежих цветов.

О! влажность приятный сочит аромат,
И тропка мягка под босою стопой,
И над водопадом взвивается вверх,
И звонко поют ручейки под тропой,
Своими путями по горной стене
Сбегают, смеясь, и не верится мне,

Что просто рисунок лежит предо мной,
И слышу я ветер, и воду, и птиц,
Смотрю сквозь туман, напрягая глаза,
Чтоб лучше увидеть, что там, позади;
Ведёт она к счастью, какое искал, —
Тропинка, где падают воды со скал.

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

Цветная гравюра, написанная Сёкэем

По самой скале протянулась вдали
И манит к себе тропа,
Вокруг громыхает, ревет и бурлит
Стремительный водопад,
И чист как слеза, и могуч, и широк –
С отвесной срывается кручи поток.

С размаху врезаясь в тропу, он летит
Решительней и быстрей,
И жемчугом влага под солнцем блестит,
Рассыпавшись средь камней,
И в дымке на склоне сияют цветы,
Как отблески света далёкой звезды.

Так сладко вдыхать этот запах сырой,
И так волшебно мягка
Тропа за прозрачной стеной водяной,
Ручьи толпой свысока
К подножью холма, извиваясь, бегут,
Журчанье их песней разлилось, и тут

Забуду я, что предо мной полотно,
Воды вдруг услышу шум,
И как в запотевшее утром окно
Я сквозь картину гляжу:
Мне верится, к счастью ведет на земле
Тропинка, что вьется по самой скале.

(Перевод Александра Перекреста, г. Москва) 

Цветная гравюра Сёкэя

Над тропкой извитой нависла скала.
Как мне бы хотелось изведать тот путь!..
И льется с небес водяная стена,
И мощью своей норовит захлестнуть,
И воздух дрожит от свирепого рева
Потоков, серебряных и бирюзовых.

Галопом несется вода, нарушая
Кустов и деревьев покой,
И каждый зеленый листок украшает
Своей драгоценной росой.
Сквозь гущу молочных туманов видны
На землю упавшие звезды-цветы.

О, этот волшебный сырой аромат
И мягкость замшелой тропинки!..
Путь в гору зовет; каждый шаг мой объят
Игривых ручьев паутинкой.
Под дивные песни тех вод – что за чудо! –
Все выше иду я, пока не забуду…

… Что этот прекрасный пейзаж – лишь картина.
Чу! Слышен шум ветра и вод.
И, спрятавшись за бирюзовой лавиной,
Дорожка извитая ждет,
Бежит по скале, где-то там исчезая…
Ведет она к сказочным странам – я знаю!

(Перевод Юлии Матыченко, г. Рубцовск)

Гравюра работы Сёкея

Прорезая морщиною скальную гладь,
Вьется путь, что я жажду постичь.
А над ним вихрем брызг рычит водопад,
Полнит воздух тот яростный клич.
Громом воды шумят и, теряясь вдали,
Серебром мчат по склону высокой горы.

И безудержным скачем вниз устремясь,
Рухнут в бездну лавиной воды,
Растеряв россыпь капель-алмазов своих
На одежде зеленой лозы.
И прольются туманом у самых краев,
Оросив на лугу небосвод из цветов.

Сладкой свежестью пахнет у кромки воды,
И тропа под ногами легка,
И бежит все вперед, на вершину стрелой,
Вдаль от песни того ручейка,
Что в хор братьев своих влиться жаждет скорей,
А они убегают вдоль темных камней.

Я не вспомню уже, что тот путь – лишь пейзаж.
И шумит впереди водопад,
И я силюсь понять, что скрывает каскад,
Разгадать тайну водных громад.
Ведь я знаю: в страну сладких грез он ведет,
Этот путь, что все лентой вьется вперед.

(Перевод Полины Сорокиной, г. Барнаул)

Цветная гравюра Сëкея

По склону утёса виляет тропа,
Её я разведать готов,
Над ней нависает крутой водопад,
И слышится в воздухе рёв,
И рьяный поток устремляется вниз,
Светясь в ореоле серебряных брызг.

Обильно тропу омывает вода
И в стороны дальше летит,
А зелень, что между камней проросла,
От капель нарядно блестит;
И в дымке тумана сгущается звук,
И влажный пестрит у подножия луг.

О, как же приятно мне сырость вдохнуть
И мягкость тропы ощутить! 
И дальше, и выше идёт этот путь,
А каждый ручей, словно нить, 
Струится игриво и что-то поёт, 
Спускаясь по склонам холмистым, и вот

Уже я забыл: лишь рисунок тот мир,
Мне шум его слышен опять,
Пытаюсь смотреть сквозь туман, что за ним
Хочу непременно понять;
Ведь знаю, что к счастью меня приведëт 
Тропа на скале под завесою вод.

(Перевод Елены Лихачевой, г. Москва) 

Лучшими переводами сонета XXXIII чилийского поэта Пабло Неруды жюри признало следующие переводы:

Сонет XXXIII

Любовь моя, теперь мы держим путь домой,
где вьются ветки, устремляясь по шпалере вверх;
прежде, чем ты войдёшь, обнажённое лето,
с ногами из жимолости, в твою спальню войдёт.

В скитаниях наши поцелуи исколесили мир:
Армения, отысканная капля тягучего мёда,
Цейлон, зелёный голубь, и Янцзы, с присущим
древним спокойствием дни от ночей отделяющая.

Теперь, горячо любимая моя, по морю трескучему
возвращаемся домой, как две ослеплённые птицы,
на свою стену, в гнездо далёкой весны,

потому что любовь не может без остановки летать:
к стене или камням морским идут наши жизни,
возвращаются на родную землю поцелуи наши

(Перевод Екатерины Корнеевой, г. Санкт-Петербург)

Сонет №33

Любовь моя, пора домой вернуться,
где по перилам вьётся виноград; но прежде,
чем ты войдёшь — в твою проникнет спальню лето
на жимолостных ножках обнажённым.

Весь мир, бродяги-поцелуи, был пред вами:
Армения, густая капля мёда,
Цейлон, зелёный голубь, и Янцзы, что с древним
терпением разделит дни и ночи.

Любимая, теперь сквозь треснувшее море
мы возвращаемся, как две слепые птицы
на свой родной забор — к гнезду далёких вёсен,

поскольку и любовь летать не может вечно:
к заборам ли, в моря уходят наши жизни,
плывут в родную гавань наши поцелуи.

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

 Сонет XXXIII

‎Любовь, мы возвращаемся домой,
‎Где виноградные лозы огибают шпалеры:
‎Туда, где прежде тебя лето шагнёт
‎Жимолостной стопою в твои покои.

‎‎Наши поцелуи, словно бродяги, скитаются по белу свету:
‎Армения, ложка добытого мёда;
‎Цейлон, зелёный голубь; и Янцзы с её извечным 
‎полноводным терпением, разобщающая день и ночь.

‎‎А теперь, милая, мы держим путь обратно, над догорающим морем,
‎Как две ослеплённых птицы к своему утёсу,
‎Гнезду в далёкой весне:

‎‎Ведь без отдыха любовь не может парить всегда,
‎Наши жизни летят к обрыву, морским скалам:
‎Наши поцелуи возвращаются в лоно природы.

(Перевод Аркадия Шабалина, г. Барнаул)

Лучшими переводами стихотворения “Mignonne, allons voir si la rose…” французского поэта Пьера де Ронсара жюри признало следующие переводы:

Пьер де Ронсар

Посмотрим, милая, на ту,
Что утром расцвела в саду.
Всё так же ал её наряд,
Как ваш румянец на щеках,
Когда скрывает в лепестках
Заря вечерняя свой взгляд?

Увы! Лишь день, какой-то миг,
И изменился розы лик.
Увы! Увы! Она бледна!
Природа – мачеха, не мать,
Ей позволяет расцветать,
Пока не явится луна.

Поверьте, милая, вы мне,
Сейчас подобно той весне,
Чья зелень новая чиста,
Цветёте вы, и дай вам цвесть,
Когда же старость даст вам весть,
Увянет ваша красота.

(Перевод Ольги Кунавиной, Яя)

Любимая! пойдём со мной:
Не бледен ли цвет розы той,
Что нынче утром расцвела?
Она, навстречу солнцу дня
Багрянец бархата подняв,
Как ты, прекрасною была.

Увы! взгляни: всё тот же сад,
Но роз не слышен аромат:
Их неизбежный рок настиг!
Безжалостней Природы нет,
Живёт коль этот дивный цвет
Один лишь незаметный миг!

Итак, коль веришь мне, мой друг,
Пока цветёшь, и стан упруг,
И льётся в жилах нежный сок,
Позволь сорвать твою красу,
Пока года не унесут
Её, как нежный сей цветок.

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

Лучшими переводами стихотворения Lieder und Sinnsprüche Фридриха Ницше жюри признало следующие переводы:

О песнях и афоризмах

Ритм — сначала, рифма — после,
Мелодичность — крыльев взмах:
Этот вопль на Небесах
Назван песней. Или просто:
Песня — «музыка в словах».
Многогранен афоризм:
Полон сил, насмешки, лести —
Но, к несчастью, нет в нём песни;
Афоризм — «без песни смысл».

— Вот вам — то и это вместе!

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

Песни и сентенции

Ритм начнет, рифма закончит,
Музыка – душа всегда.
Визг пронзительный когда –
Это песня, а короче:
Слово – музыка всегда.
У сентенции иной
Принцип – злобно насмехаться,
Восторгаться, кувыркаться;
Только думай, но не пой.

– Сразу обе вам сгодятся?

(Перевод Андрея Костюкевича, г.  Минск)

Лучшими переводами стихотворения “Frühlingsgrüße” немецкого поэта Николаса Ленау жюри признало следующие переводы: 

Привет весны

Приходит вновь тепло, прогнав мороз.
Фиалки нищий мальчик мне принес.

Как жаль, весна, что первый твой привет –
Мне принесенный нищетой букет!

И всё-таки залог прекрасных дней
Из рук несчастных мне еще милей.

Так пусть страданья, что терзают нас,
Потомкам принесут счастливый час!

(Перевод Андрея Костюкевича, г.  Минск)

Весенний дар

Как нежен воздух после долгих вьюг!
Мне нищенка цветы подносит вдруг.

Печально, что беру из рук беды
Весеннего приветствия цветы —

Но всё же дивный дар прекрасных дней
Из рук беды мне во сто крат ценней.

Так пусть другим печалей наших след
Счастливых дней грядущих шлёт привет!

(Перевод Романа Адрианова, г. Калининград)

Весенний привет

Так воздух свеж, так слаб былой мороз!
Фиалку нищий мальчик мне принёс.

Как жаль, что был рукой беды согрет
Весенний первый, искренний привет!

Залог на счастье горе подчеркнёт –
Ценнее станет светлых дней черёд!

Пусть нашей скорбью будет вклад внесён
В привет весенний лучших из времён!

(Перевод Ольги Сараф, г. Барселона)

Спасибо всем участникам конкурса!

В.Н. Карпухина

поделиться
https://www.asu.ru/?v=sw0